You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdetoys/kweather.po

725 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Stillingar veðurathugunarstöðva"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Stillingar spjalds"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Sýna aðeins táknmynd"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Smelltu hér til að sýna aðeins veðurtáknmynd.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Þessi eiginleiki lætur KWeather einungis taka eitt pláss á Kicker. Venjulega "
"mun þetta forrit taka tvö bil. Smáa sýnin mun einungis birta táknmyndina meðan "
"að sjálfgefna sýnin sýnir bæði táknmyndina og tölfræði um veðrið."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Sýna ták&nmynd og hitastig"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Sýna táknmynd, hitastig, &vindstyrk og loftþrýsting"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Eiginleikar annáls"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Skráning atvika"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Annáll:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Gefið up heiti annáls."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Gefðu upp fulla slóð og skráarnafn til að virkja KWeather annálinn."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Bæta við"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&ldar stöðvar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stöð&var í boði:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Allt"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stöðva veðurþjónustuna"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uppfæra allt"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stöðvarstjóri"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Veðurfrétt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Í augnablikinu næst ekki samband við netið..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Hitastig:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Daggarmark:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Loftþrýstingur:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Raki:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhraði:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Hitaskali:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindkæling:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sólarrás:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Sólsetur:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds\n"
"Vinsamlegast reyndu aftur síðar"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Hiti: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vindur: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Loftþrýstingur: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Stillingar KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "&Sýna skýrslu"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uppfæra núna"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Um KWeather"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Stilla KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Veður-smáforrit fyrir spjaldið"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Lagað fyrir BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian lagfæringar"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Lagaði i18n og passaði uppá að inndráttur væri samhæfður :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Frábærar nýjar táknmyndir"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun."
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af einhverri ástæðu var ekki hægt að skrifa annál.\n"
"Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn "
"sem þú ert að reyna að skrifa."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather villa"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af einhverri ástæðu var ekki hægt að búa til annál.\n"
"Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn "
"sem þú ert að reyna að skrifa."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP þjónusta"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metri\n"
"%n metrar"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fet\n"
"%n fet"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Léttskýjað í %1."
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Dreifð ský í %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Léttskýjað í %1."
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Skýjað í %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Heiðskírt"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Þungt"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Létt"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Grunnt"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Að hluta"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Blettir"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lágskýjað"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Blæs"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Skúrir"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Þrumuveður"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Súld"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Snjór"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snjókorn"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ískristalar"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ísmolar"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Lítil hagél"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Úrkoma óþekkt"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Mistur"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Þoka"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Reykur"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Eldfjallaaska"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Víðáttumikið ryk"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Sandur"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Mistur"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Súld"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Ryk/sandfok"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vindhviður"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Hvirfilbylur"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Þrumuský"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstormur"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Rykstormur"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNA"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NA"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ANA"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "A"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ASA"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SA"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSA"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/klst\n"
"%n km/klst"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 míla/klst\n"
"%n mílur/klst"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindhviður allt að 1 km/klst\n"
"Vindhviður allt að %n km/klst"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindhviður allt að 1 mílu/klst\n"
"Vindhviður allt að %n mílum/klst"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Óþekkt stöð"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR staðsetningarkóði fyrir veðurfréttina"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Veðurfrétt fyrir KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Veðurfrétt - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Veðurfrétt - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Síðast uppfært þann %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Veðurfrétt á hliðarstiku"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather villa!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Vinnuskráin %1 var tóm."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Get ekki lesið vinnuskrána %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Umbeðin stöð er ekki til."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Vinsamlegast uppfærðu síðar."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Sæki veðurgögn..."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Netið er ekki tilbúið til notkunar."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu hér til að\n"
#~ "sjá veðurspá..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Vinsamlegast prófaðu aðra"