You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
191 lines
4.7 KiB
191 lines
4.7 KiB
# translation of kmoon.po to
|
|
# translation of kmoon.po to
|
|
# Icelandic translation.
|
|
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
|
|
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 01:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
|
|
msgstr "Tunglkvartilasjá fyrir KDE"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Stilla..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "Um Tunglskipti"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stephan Kulow <coolo@kde.org> skrifaði.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bjó til íforrit eftir M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reikniverk eftir Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tunglmyndir eftir Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Breyta sýn"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "Horn sýnar:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta breytir horninu sem tunglinu er snúið\n"
|
|
"um á staðsetninguna sem þú sérð það frá \n"
|
|
"þinni staðsetningu.\n"
|
|
"Þar sem það er (næstum) ómögulegt að\n"
|
|
"reikna þetta út frá gögnum úr kerfinu,\n"
|
|
"getur þú stillt hvernig kmoon birtir\n"
|
|
"tunglið þitt.\n"
|
|
"Sjálfgefið gildi er 0, en það er afar\n"
|
|
"ólíklegt að tunglið líti svona út hjá þér."
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "Skipta á suðurhvelið"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "Skipta á norðurhvelið"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "Setja grímu á"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "Taka grímu af"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunglið eins og kmoon myndi sýna það\n"
|
|
"miðað við stillingar þínar og tíma."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "Fullt tungl"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "Nýtt tungl"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaxandi sigð (Nýtt tungl var í gær)\n"
|
|
"Vaxandi sigð (%n dagar frá nýju tungli)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "Fyrst kvartili"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kúpt vaxandi (Fullt tungl er á morgun)\n"
|
|
"Kúpt vaxandi (%n dagar í fullt tungl)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kúpt minnkandi (Fullt tungl var í gær)\n"
|
|
"Kúpt minnkandi (%n dagar frá fullu tungli)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "Síðasta kvartil"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minnkandi sigð (Nýtt tungl á morgun)\n"
|
|
"Minnkandi sigð (%n dagar í nýtt tungl)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bjarni R. Einarsson\n"
|
|
#~ "Guðjón I. Guðjónsson\n"
|
|
#~ "Stefán Ingi Valdimarsson"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bre@klaki.net\n"
|
|
#~ "gudjonh@hi.is\n"
|
|
#~ "siv@hi.is"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org> skrifaði.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reikniverk eftir Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tunglmyndir eftir Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "Stilla tunglið um nokkra daga"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|