You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdepim/karm.po

939 lines
21 KiB

# translation of karm.po to Icelandic
# Gudmundur Erlingsson.
# Copyright (C) 1999 Gudmundur Erlingsson.
# Gudmundur Erlingsson <gerl@vortex.is>, 1999.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 03:37+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Guðmundur Erlingsson\n"
"Ingimar Róbertsson\n"
"Guðjón I. Guðjónsson\n"
"Pjetur G. Hjaltason\n"
"Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"gerl@vortex.is\n"
"iar@pjus.is\n"
"gudjonh@hi.is\n"
"pjetur@pjetur.net\n"
"svanurpalsson@hotmail.com"
#: csvexportdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "radioDecimal"
msgstr "Komma"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nafn verkefnis:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Breyta tímum"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Lengd &setu: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tími:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Breyta &hlutfallslega (Á bæði við setu- og heildartíma)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Sjálfvirk tí&mataka"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "á skjáborði"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Sláðu inn nafn verkefnisins hér. Þetta er nafnið sem aðeins þú munt sjá."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
#: edittaskdialog.cpp:241
#, fuzzy
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Þetta er tíminn sem verkefnið hefur verið í vinnslu í þessari setu"
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Þetta er tíminn sem verkefnið hefur verið í vinnslu í þessari setu"
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Settu inn tímann sem á að bæta við eða draga frá heildar- og setutímanum"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Hangsskynjun"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Skjáborðið hefur hangsað síðan %1. Hvað á að gera?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Bakka og hætta"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Bakka og halda áfram"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Mæla tíma áfram"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Hefja &nýjan setutíma"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "Endu&rstilla allar tímatökur"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&töðva"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Stöðva &allar tímatökur"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt"
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nýtt &undirverkefni"
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Breyta"
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Merkja sem lokið"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
#, fuzzy
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Merkja sem lokið"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Afrita heildartíma á klippiborð"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Afrita &Sögu á klippiborð"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Flytja inn &Legacy Flat skrá..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Flytja út í CSV skrá..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Flytja s&ögu út í CSV skrá..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Stilla tengingu lykla"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Hér getur þú stillt tengingu lykla sem eru sértækar fyrir Karm forritið"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Hefja nýjan setutíma"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Þetta endurstillir setutíma allra verkefna á 0. Til að hefja nýjan setutíma, án "
"þess að hafa áhrif á heildartíma"
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Endurstilla alla tíma"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Þetta endurstillir setutíma allra verkefna auk heildartíma á 0 svo að hægt sé "
"að byrja upp á nýtt."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Ræsa tímatöku fyrir valið verkefni"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Þetta ræsir tímatöku fyrir valið verkefni.\n"
"Það er jafnvel mögulegt að ræsa nokkur verkefni í einu.\n"
"\n"
"Það er einnig hægt að ræsa tímatöku fyrir verkefni með því að tvísmella með "
"vinstri músarhnappi á verkefnið. Þetta mun aftur á móti stöðva tímatöku fyrir "
"önnur verkefni."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Stöðva tímatöku fyrir valið verkefni"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Stöðva alla virka tímatöku"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Búa til nýtt verkefni í efsta þrepi"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Þetta býr til nýtt verkefni í efsta þrepi"
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Eyða völdu verkefni"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Þetta mun eyða völdu verkefni og öllum undirverkefnum þess"
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Breyta nafni eða tímum verkefnisins"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Við þetta kemur upp gluggi þar sem þú getur breytt stillingum fyrir valið "
"verkefni."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Afrita heildartíma á klippiborð"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Afrita tímasögu á klippiborð"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr ""
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\": fann ekki foreldri (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Skrá \"%1\" fannst ekki."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr ""
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Verkefnasaga\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Frá %1 til %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Prentað á: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr ""
#: karmstorage.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Total Sum"
msgstr "Heildartími"
#: karmstorage.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Verkefnasaga"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Engar klukkustundir skráðar."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Samtals"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " klst. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " mín. "
#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "KDE tímarakningartól"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Fékk rofbeiðni"
#: main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "iCalendar skrá:"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "UID not found."
msgstr "Skrá \"%1\" fannst ekki."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Flytja s&ögu út í CSV skrá..."
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Seta %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Samtals: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Seta"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Staðfestingar er krafist"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Endurstilla alla tíma"
#: mainwindow.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Afrita heildartíma á klippiborð"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Hegðunarstillingar"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Skynja skjáborð sem óvirkt eftir"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " mínútur"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Spurja áður en verkefnum er eytt"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Birting"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Stilla birtingu"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Sýna dálka:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Lengd &setu:"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Heildartími verkefnis"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Heildar setutíma"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Heildartíma verkefna"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Geymsla"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Stillingar Geymslu"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Vista verkefni hverjar"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar skrá:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Annálasaga"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Prenta tímaskýrslu"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nafn verkefnis "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nafn verkefnis"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Prentgluggi"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Tímabil"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Frá:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: printdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Selected Task"
msgstr "Eyði verkefni"
#: printdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "All Tasks"
msgstr "Afrita öll verkefni"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr ""
#: printdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Totals only"
msgstr "Samtals"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Flytja inn/út"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Klukka"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Verkefni"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV útflutningur"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Flytja út í:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Skráin sem Karm mun skrifa gögnin."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr ""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr ""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tímaform"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Klukkustundir:mínútur"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr ""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr ""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr ""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Annað:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Bil"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikomma"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Lengd setu"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Heildarlengd setu"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Heildartími"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nýtt verkefni"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Ónefnt verkefni"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nýtt undirverkefni"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Sýsla við verkefni"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Ekkert verkefni valið."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða verkefninu\n"
"\"%1\" og allri sögu þess?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Eyði verkefni"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða verkefninu\n"
"\"%1\" og allri sögu þess?\n"
"ATH: öllum undirverkefnum mun einnig verða eytt!"
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Afrita heildartíma fyrir aðeins þetta verkefni og undirverkefni, eða afrita "
"heildartíma fyrir öll verkefni?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Afrita heildartíma á klippiborð"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Afrita þetta verkefni"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Afrita öll verkefni"
#: taskview.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Afrita heildartíma fyrir aðeins þetta verkefni og undirverkefni, eða afrita "
"heildartíma fyrir öll verkefni?"
#: taskview.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Afrita &Sögu á klippiborð"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Samtals"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Verkefni"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Engin verkefni."
#: timekard.cpp:259
#, fuzzy
msgid "No hours logged."
msgstr " Engar klukkustundir skráðar."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Verkefnasaga"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Vika í %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Engin virk verkefni"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#~ msgid "Saving time data to disk."
#~ msgstr "Geymi tímaskráningu á diski."
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History to disk."
#~ msgstr "Flytja s&ögu út í CSV skrá..."
#~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm."
#~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Hætta í karm."
#~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved."
#~ msgstr "Villa við að vista nýtt verkefni--gat ekki vistað breytingar."
#, fuzzy
#~ msgid "radioSemicolon"
#~ msgstr "Semikomma"
#, fuzzy
#~ msgid "radioSpace"
#~ msgstr "Bil"
#, fuzzy
#~ msgid "radioOther:"
#~ msgstr "Annað:"