You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdepim/kalarm.po

3790 lines
88 KiB

# translation of kalarm.po to Icelandic
# Icelandic translation of kalarm.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Umbeðin leturgerð"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pjetur G. Hjaltason\n"
"Svanur Palsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"pjetur@pjetur.net\n"
"svanurpalsson@hotmail.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: ekki leyfilegt skráarnafn: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: skráarnföfn mega ekki vera eins"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ógild dagbókarskrá: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Get ekki opnað dagbók:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Villa við lestur dagbókar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Lagfærið eða eyðið skránni."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Get ekki vistað dagbók í\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Get ekki sent dagbók til\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "Dagbókarslóð"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr ""
"Get ekki sent dagbók til\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Get ekki opnað dagbók:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Innskr."
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Við innskráningu"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"ein mínúta\n"
"%n mínútur"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"ein klukkustund\n"
"%n klukkustundir"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1klst %2mín"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"einn dagur\n"
"%n dagar"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"ein vika\n"
"%n vikur"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"einn mánuður\n"
"%n mánuðir"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"eitt ár\n"
"%n ár"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tími til"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Endurtaka"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Skilaboð, skrá eða skipun"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Næsti áætlaði dagur og tími uppkalls"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Hversu langt er í næstu áætluðu áminningu"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hversu oft ámininngin endurtekur sig"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Bakgrunnslitur uppkallsskeytis"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Áminningartegund (skilaboð, skrá, skipun eða tölvupóstur)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Texti skeytis, slóð textaskráar sem á að birta, skipun sem skal keyra eða "
"fyrirsögn pósts."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Listi yfir skilgreindar áminningar"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr "%1 klst. %2 mín."
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr "%1 dagur, %2klst og %3 mín"
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Dags:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tími &héðan í frá:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Lengd tíma (í klukkustundum og mínútum) eftir núverandi tíma fyrir næstu "
"áminningu."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Fyrir einfalda endurtekningu, sláðu inn dags./tíma fyrir fyrstu áminninguna.\n"
"Ef endurtekning er virk breytist upphafstíminn í fyrstu endurteknu sem mun eiga "
"sér stað á eða eftir innsleginni dagsetningu/tíma."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Fresta til dags/tíma:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Á &dag/tíma:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Flytja áminningu á skilgreindan dag og tíma."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Áminning á skilgreindum degi og tíma."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Dagur sem skal framkvæma áminningu á."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Tími sem skal framkvæma áminningu á."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Hvaða &tími sem er"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Birta áminninguna hvenær sem er yfir daginn"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Fresta um tíma&bil:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Endurstilla áminninguna á tímabil eftir tíma héðan í frá."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Næsta áminning eftir uppgefinn tíma héðan í frá."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Ógild dagsetning"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ógildur tími"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Áminningardagur þegar útrunninn"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Áminningartími þegar útrunninn"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Flytja inn afmælisdaga úr KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Afmælisdagur: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texti í áminningu"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Forskeyti:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Sláðu inn texta sem mun birtast fyrir framan nafn tengiliðsins í áminningunni, "
"ásamt nauðsynlegum bilum."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Ending:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Sláðu inn texta sem birtist á eftir nafni viðkomandi í áminningunni ásamt, "
"nauðsynlegum bilum á undan."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Veldu afmælisdaga"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Afmæli"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Veldu afmælisdaga til að búa til áminningar fyrir.\n"
"Þessi listi sýnir alla afmælisdaga sem skráðir eru í KAddressBook fyrir utan þá "
"sem áminningar eru til fyrir nú þegar.\n"
"\n"
"Þú getur valið fleiri en einn afmælisdag með því að draga músina yfir listann "
"eða með því að smella á músina og Ctrl eða Shift samtímis."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Stilling áminningar"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "Á&minning"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Hakaðu við til að birta áminningu fyrir afmælisdaginn"
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Veldu hversu mörgum dögum fyrir afmælisdaginn áminningin á að birtast. Þetta "
"kemur í viðbót við áminninguna sem birtist á afmælisdaginn."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Sérstakar aðgerðir..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Einföld endurtekning"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Setja upp aukalega áminningar endurtekningu"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Gat ekki lesið vistfangaskrá"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Áminningarpúki fannst ekki."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Slökkt verður á áminningum ef þú stöðvar KAlarm.\n"
"(Uppsetningar eða stillingarvilla: %1 get ekki fundið %2 keyrsluskrána.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Slökkt verður á áminningum ef þú stöðvar KAlarm.\n"
"(Uppsetningar eða stillingarvilla: %1 get ekki fundið %2 keyrsluskrána.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Get ekki virkjað áminningar:\n"
"Mistókst að finna áminningarpúka (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Get ekki virkjað áminningar:\n"
"Mistókst að ræsa áminningarpúka (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Virkja áminningar"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "&Virkja áminningar"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Stöðva &frestun"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Fresta áminningu til skilgreinda tímans."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Stöðva frestaða áminningu. Þetta hefur ekki áhrif á endurtekningar."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Get ekki frestað fram yfir tíma atburðar (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Veldu texta eða myndaskrá til að birta"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Veldu annálaskrá"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Endurtekning"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Staðfesting þörf"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Staðfesting &þörf"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Sýna í KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Sýna í KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Slá inn skriftu"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Slá inn skri&ftu"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Keyra í skeljarglugga"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Keyra í skeljar&glugga"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Ke&yra í skeljarglugga"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "S&krifa í annál"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Taka afrit af sendum pósti"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Taka afrit af s&endum pósti"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Taka afrit af &sendum pósti"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Frá:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Frá:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Til:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Viðfangsefni:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Vi&ðfangsefni:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Hlaða inn sniðmáti..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nafn sniðmáts:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Skrifaðu inn nafnið á áminningarsniðinu"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "Á&minning"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xti"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Ef valið mun áminningin sýna textaskilaboð."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "Ef valið mun áminningin sýna innihald texta- eða myndaskráar."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Skipun"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Ef valið mun áminningin keyra skeljarskipun."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Tölvupóstur"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Ef valið mun áminningin senda tölvupóst."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Frestuð áminning"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Frestað til:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "B&reyta..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Breyta frestunartíma eða hætta við frestun."
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "S&jálfgefinn tími"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ekki skilgreina upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði. "
"Sjálfgefni upphafstíminn verður notaður."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Skilgreindu upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Sláðu inn upphafstíma fyrir áminningar sem eru byggðar á þessu sniði."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Settu '%1' valkostinn fyrir áminngar sem eru byggðar á þessu sniði."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Hvaða tími sem er"
#: editdlg.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr "Næsta uppkall eftir gefinn tíma héðan í frá"
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Veldu hve snemma fyrir atburð á að birta áminningu."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Á&minning:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr "Hakaðu við til að birta áminningu fyrir tíma atburðar."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Vöktun á tilteknum tíma"
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Gefið nafn eða vefslóð á texta- eða myndaskrá sem á að sýna."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Veldu skrá"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Veldu bakgrunnslit vakningar"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt."
#: editdlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt."
#: editdlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Command Output"
msgstr "&Skipun"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Þitt póstfang, notað til að auðkenna þig sem sendanda þeirra skeyta sem "
"póstvakar senda."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Sláið hér inn netföng þeirra sem eiga að fá póst. Aðskiljið mörg netföng með "
"kommum eða semikommum."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Opna vistfangaskrá"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Velja netföng úr vistfangaskránni þinni."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Gefið upp efni skeytis."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Sláið inn skeyti."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Viðhengi:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Skrár sem á að senda með póstinum."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Bæta viðhengi við póstinn."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Fjarlægja valið viðhengi af póstinum."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ef valið þá mun afrit af sendum pósti verða sent til þín."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Hakið hér til að biðja um staðfestingu þegar þú samþykkir uppkallið."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Nafn sniðmáts er nú þegar í notkun"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Áminning er þegar útrunnin"
#: editdlg.cpp:1426
#, fuzzy
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Viltu senda póstinn núna til tilgreindra aðila?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Staðfestið póstsendingu."
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skipun keyrð:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Póstur sendur á:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Fresta uppkalli"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ógilt netfang:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Engin netföng skilgreind"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ógilt viðhengi við póst:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Sýna skrána núna"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Keyra skipun núna"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Senda póst á tilgreind netföng núna"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Veldu viðhengi"
#: editdlg.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna."
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"fannst ekki"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"er mappa"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"er ekki læsileg"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"virðist hvoki vera texta- né myndaskrá"
#: find.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Alarm Type"
msgstr "Texti í áminnigu"
#: find.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Acti&ve"
msgstr "Virkja %1"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ex&pired"
msgstr "Útrunnin vakning"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
#: find.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Te&xti"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Fi&le"
msgstr "S&lökkva"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr ""
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnslitur:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Veldu forgrunnslit vakningar"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Bæta við &lit..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Velja nýjan lit til að bæta við litalistann"
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Fjarlægja lit"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Fjarlægja litinn sem nú sést á bakgrunnslits stýringunni úr litalistanum."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Nota sjálf&gefið letur"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Letur && &Litir..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Veljið letur, forgrunns- og bakgrunnslit fyrir uppkallsskeytið."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Velja Letur og liti vakningar"
#: functions.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
#: functions.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
#: functions.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
#: functions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
#: functions.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
#: functions.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
#: functions.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
#: functions.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Sýna í KOrganizer"
#: functions.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Sýna í KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Vinsamlegast stilltu það í stillingaglugganum."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "&Virkja"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Keep Disabled"
msgstr "S&lökkva"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 þarf %2, %3 eða %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 ósamrýmanleg"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: röng dagbók"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 gengur ekki saman við %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "færsla ósamrýmanleg við %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ógilt netfang"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 þarf %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ógild %1 breyta"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 er yngri en %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ógild %1 breyta fyrir dagsetningarvakningu"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 þarf %2 eða %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": valkostir aðeins gildir með skeytum/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota --help til að fá lista af leyfilegum valkostum á skipanalínu.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Ef þú hættir aftengjast öll uppköll\n"
"(þegar öllum uppkallsgluggaum hefur verið lokað)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr ""
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Póstfang fyrir 'Frá' verður að vera skilgreint til að geta keyrt póstvakningar."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
#: kamail.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ekkert 'Frá' póstfang skilgreint.\n"
"Vinsamlegast stilltu það í %1 stillingaglugganum."
#: kamail.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Póstfang fyrir 'Frá' er ekki skilgreint.\n"
"Vinsamlegast stilltu það í KDE Stjórnborðinu eða í %1 stillingaglugganum."
#: kamail.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ekkert 'Frá' póstfang skilgreint.\n"
"Vinsamlegast stilltu það í %1 stillingaglugganum."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 fannst ekki"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki bætt við skránni:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viðhengi fannst ekki:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Póstur settur í biðröð til að senda með KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Póstur settur í biðröð til að senda"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Gat ekki sent póst"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Sleppa ef of seint"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "S&leppa ef of seint"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Loka gluggum sjálfkrafa eftir þennan tíma"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Loka gluggum sjálfkrafa eftir þennan tíma"
#: latecancel.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Ef hakað er við þá mun hætt við uppkall ef það er ekki hægt innan einnar mínútu "
"frá skilgreindum tíma. Mögulegar ástæður fyrir þessu geta t.d. verið að þú "
"hafir stimplað þig út, X ekki keyrandi eða vaktþjónn ekki keyrandi,\n"
"\n"
"Ef ekki valið, þá mun uppkallið verða framkvæmt við fyrsta mögulega tækifæri, "
"hversu seint sem það kann að verða."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "&Hætta við ef seinkun er"
#: latecancel.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Skrifið inn texta uppkalls-skeytis. Það mega vera margar línur."
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Kalla eftir staðfestingu þegar uppkall er samþykkt"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Hengja skrá á póst (endurtekið eftir þörfum)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "BCC póst á þig sjálfan"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Bakgrunnur skeytis (nafn eða 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Forgrunnslitur skeytis (nafn eða hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Dagbókarslóð"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Stöðva vöktun með tilgreint númer"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Keyra forrit"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Endurtaka vöktun fram að skilgreindum lokadegi/tíma"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Sýna skrá"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Gat ekki sent póst"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Stöðva eða virkja vöktun með skilgreindu númeri"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Bil milli endurtekinna uppkalla"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr ""
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Hætta við uppkall ef það fellur á tíma"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Endurtekið uppkall við hverja innstimplun"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Sendið póst á uppgefin netföng (endurtekið eftir þörfum)"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Hljóðskrá sem á að spila"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Hljóðskrá sem á að spila"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Tilgreina endurtekngar áminningar með iCalendar málskipan"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Birta áminningu fyrir atburð"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Birta áminningu fyrir atburð"
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Hversu oft skal endurtaka vöktun (að fyrsta frátöldu)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Endurræsa vaktþjóninn"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Stöðva vaktþjóninn"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Viðfangsefni pósts"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Uppkall klukkan [[[áááá-]mm-]dd-]kk:mm, eða dag áááá-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisslá"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Uppkall með skilgreindu auðkenni"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Endurtaka til klukkan [[[áááá-]mm-]dd-]kk:mm, eða dags áááá-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr ""
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Texti skilaboða sem birtast"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Persónuleg vakning, skipana- og póstvaki fyrir KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Sýna &vakningatíma"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Sýna tíma uppka&lls"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Sýna tíma t&il vakningar"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Sýna hversu &langt er í uppkall"
#: mainwindow.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Sýna ú&trunnar vakningar"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Sýna ú&trunnar vakningar"
#: mainwindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Útrunnin uppköll"
#: mainwindow.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Útrunnin uppköll"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "Snið&mát..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#: mainwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "New &From Template"
msgstr "Nýtt uppkall"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Búa til s&niðmát..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Afrita..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Breyta..."
#: mainwindow.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Virkja %1"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Fela &vakningatíma"
#: mainwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Sýna tíma t&il vakningar"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Sýna í &kerfisslá"
#: mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Sýna í &kerfisslá"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Flytja inn &Afmælisdaga..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Flytja inn &Afmælisdaga..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Uppfæra uppköll"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nýtt uppkall"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Breyta Uppkalli"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Útrunnin vakning"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Skoða vakningu"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu uppkalli?\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdum uppköllum?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Eyða uppkalli\n"
"Eyða uppköllum"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Virkja"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "S&lökkva"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Áminning"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "Áætlaður dagur/tími skeytis (ekki birtingartími)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Skráin, hvurs innihald er birt hér að neðan"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Innihald skráar sem á að birta"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Skrá er mappa"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Uppkalls skeytið"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Póstinn sem skal senda"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Staðfesta uppkall"
#: messagewin.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Breyta Uppkalli"
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Fresta..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Fresta uppkalli þar til síðar.\n"
"Þú verður að skilgreina hvenær það skal gerast."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Stöða hljóð"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stöðva spilun hljóðs"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Virkja %1"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Á morgun\n"
"eftir %n daga"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"eftir 1 viku\n"
"eftir %n vikur"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"eftir 1 mínútu\n"
"eftir %n mínútur"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"eftir 1 klst.\n"
"eftir %n klst."
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"eftir 1 klst. 1 mínútu\n"
"eftir %n klst. 1 mínútu"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"eftir 1 klst. %1 mínútur\n"
"eftir %n klst. %1 mínútur"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Sláið inn skeyti."
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Get ekki opnað hljóðskrá:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Viltu staðfesta þetta uppkall vaktara?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Staðfesta uppkall"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Staðfesta"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Póstur"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Stillingar póstvakningar"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Stillingar sýnar"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Letur & litir"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Sjálfgefið letur & litir"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Sjálfgefin gildi vaktara"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Keyrsluhamur"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Keyra aðeins eftir beiðni"
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Hakið hér við til að keyra %1 aðeins þegar þörf er á.\n"
"\n"
"Athugið:\n"
"1. Uppköll eru keyrð og sýnd þótt %2 sé ekki keyrandi, þar sem vöktun fer fram "
"af vaktþjóni sem keyrir í bakgrunni.\n"
"2. Ef þetta er valið er hægt að fela eða sýna táknmyndina í kerfisslánni óháð "
"%3."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Sífellt viðbúinn í kerfis&slá"
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Hakaðu hér við til að keyra %1 sífellt í kerfisslá.\n"
"\n"
"Athugið:\n"
"1. Þegar þetta er valið og táknmynd á kerfisslá er lokað, stöðvast %2.\n"
"2. Þú þarft ekki að velja þetta til að uppköll verði keyrð og sýnd, því vöktun "
"fer fram af vaktþjóni sem keyrir í bakgrunni. Ef táknmyndin er hinsvegar í "
"kerfisslá er auðvelt að bæta og breyta, auk þess að skoða stöðu."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "A&ftengja vaktanir ef ekki keyrandi"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Hakið hér til að aftengja uppköll þegar %1 er ekki keyrandi. Uppköll eiga sér "
"þá aðeins stað ef táknmyndin er sýnileg í kerfisslá."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Birta aðvörun áður en &hætt er"
#: prefdlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Hakaðu við til að virkja aðvörun áður en hætt er %1."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Ræsa sjálfkrafa í &byrjun setu"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Byrjun á degi fyrir dagleg uppköll:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Hversu snemma má kalla upp vöktun sem er eingöngu tengd degi (þ.e. engínn tími "
"skilgreindur)"
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Stað&festa eyðingu vöktunar"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Hakaðu hér við til að vera beðin(n) um staðfestingu þegar þú eyðir vöktun."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Útrunnin uppköll"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Geyma vakningar eftir að þ&ær renna út"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Hakaðu við til að geyma vakningar eftir að þær renna út eða er eytt (gildir "
"ekki fyrir vakningar sem var eytt og urðu aldrei virkar)"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Henda útrunnum v&ökturum eftir:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "da&ga"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Afhakaðu til að geyma útrunnar vaktanir endalaust. Hakaðu við til að skilgreina "
"hversu lengi eigi að geyma þær eftir að þær renna út."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Hreinsa út&runnar vaktanir"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Ræsa sjáfvirkt í kerfisslá í upphafi &setu"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Hakaðu við hér til að keyra %1í hvert sinn er þú ræsir KDE"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "Hakaðu hér til að sýna táknmýnd í kerfisslá þegar þú ræsir KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Póstforrit:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&Kmail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Hvernig skal senda póst þegar póstuppköll eru skilgreind.\n"
"KMail: Pósturinn fer í úthólf KMail if KMail er í gangi. Annars birtist KMail "
"skeytagluggi til að gera þér kleyft að senda skeytið.\n"
"Sendmail: Póstur er sendur sjálfkrafa. Þetta virkar þá og því aðeins að kerfið "
"þitt sé með uppsettan 'sendmail' eða 'mail'."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Þitt póstfang"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Þitt póstfang, notað til að auðkenna þig sem sendanda þeirra skeyta sem "
"póstvakar senda."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Nota póstfan&gið úr Stjórnborði"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Hakaðu við hér til að nota póstfangið sem sett er í KDE Stjórnborðinu til að "
"auðkenna þig sem sendanda þegar sendar eru póst áminningar."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Þitt póstfang, notað til að blind-afrita póstuppköll til þín. Ef þú vilt að "
"blind afrit séu send á þinn reikning á þeirri tölvu sem KAlarm keyrir, geturðu "
"slegið inn notandanafnið þitt."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "N&ota póstfang úr Stjórnborði"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Hakaðu við til að nota póstfangið í KDE Stjórnborðinu þegar póstuppköll eru "
"blind-afrituð til þín."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Birta s&kilaboð þegar póstur er settur í biðröð"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Birta skilaboð þegar póstur hefur verið settur í biðröð fyrir sendingu. Þetta "
"nýtist vel ef þú ert tengd(ur) með módemi og vilt ganga úr skugga um að "
"pósturinn komist til skila."
#: prefdlg.cpp:789
#, fuzzy
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Engin netföng skilgreind"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Ertu viss um að þú viljir vista breytingarnar?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "Ekkert póstfang er stillt í KDE Stjórnborðinu. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Letur && litir"
#: prefdlg.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:"
#: prefdlg.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Veldu forgrunnslit á útrunnum uppköllum"
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Litur fyrir útrunnin u&ppköll:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Veldu forgrunnslit á útrunnum uppköllum"
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Haka við til að velja sjálfgefna hljóðuppsetningu"
#: prefdlg.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Display Alarms"
msgstr "Sýna uppkallsskeyti núna"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Einingar f&yrir áminngu:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir endurtekningatímabil."
#: prefdlg.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Veldu hljóðskrá"
#: prefdlg.cpp:952
#, fuzzy
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Veldu hljóðskrá til að nota sem sjálfgefið \"hljóð\" í uppkalls sýsl glugganum"
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Hljóðskrá:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Veldu hljóðskrá"
#: prefdlg.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
#: prefdlg.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Command Alarms"
msgstr "&Skipun"
#: prefdlg.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Email Alarms"
msgstr "&Virkja vöktun"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Endurtekning:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Sjálfgefnar stillingar fyrir endurtekningatímabil."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Endurtaka árlegar vakningar fyrir 29. febrúar þegar ekki er hlaupaár á:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. febrúar"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1. mars"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Ek&ki endurtaka"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Veldu hvaða dag á að nota þegar ekki er hlaupaár fyrir þær árlegu áminningar "
"sem settar eru á 29. febrúar.\n"
"Ath. næstu áætlaðar áminnigar eru ekki endurmetnar þegar þú breytir þessum "
"stillingum."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Flýtihjálp fyrir forritakví"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Sýna &uppköll fyrir næsta sólarhring"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Veldu hvort á að sýna öll uppköll sem áætluð eru fyrir næsta sólarhring í "
"flýtihjálp forritsins í forritakvínni"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Hámar&ks fjöldi uppkalla til að sýna:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Afhakaðu til að öll uppköll fyrir næsta sólarhring birtist í flýtihljálp "
"forritakvínnar. Hakaðu við til að setja inn hámarks fjölda uppkalla."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "Veldu hvort á að sýna tíma allra uppkalla í flýtihjálp forritakvínnar."
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Veldu hvort á að sýna hversu langt sé í hvert uppkall í flýtihjálp "
"forritakvínnar."
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Forskeyti:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Sláðu inn texta til að birta fyrir framann tímann sem sýnir hversu langt er í "
"uppkall í flýtihjálp forritakvínnar."
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Skilaboðagluggar ha&fa titilslá og taka lyklaborðsvirkni."
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Skilgreindu eiginleika skilaboðaglugga fyrir uppköll:\n"
"- Ef hakað er við, er glugginn venjulegur með titilslá og tekur "
"lyklaborðsvirkni þegar hann birtist.\n"
"- Ef ekki er hakað við, hefur glugginn ekki áhrif á það sem þú ert að skrifa "
"þegar hann birtist, en hann hefur enga titilslá og er hvorki hreyfan- né "
"stækkanlegur."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Táknmynd &uppfærð:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekúndur"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Hversu oft á að uppfæra táknmyndina í kerfisslánni til að gefa til kynna hvort "
"vaktþjónn sé vakandi á vaktinni."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Aðgerðir"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Engin endurtekning"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Engin endurtekning"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Við upphaf setu"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Í &byrjun setu"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Hverja Klst./Mín."
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Hverja Kl&st/Mín"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Daglega"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Daglega"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Vikulega"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Vikulega"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mánaðarlega"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mánaðarlega"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Árlega"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Árlega"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Endurtekningarregla"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ekki endurtaka áminninguna"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Endurtaka uppkall við hverja innstimplun að tilgreindum tíma.\n"
"Athugið að þetta uppkall verður einnig endurtekið ef vaktþjónn er endurræstur."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Endurtaka vöktun hverja klst/mín"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Endurtaka vöktun daglega"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Endurtaka vöktun vikulega"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Endurtaka vöktun mánaðarlega"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Endurtaka vöktun árlega"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Endurtekningartímabil endar"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Engin &endir"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Vöktun síendurtekin"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "&Hætta eftir:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Endurtaka vöktun eins oft og skilgreint er"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Hversu oft skal vaktari kalla upp"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "tilvik"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Enda &þann:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Síðasti dagur sem vöktun fer fram"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Lokatími vöktunar."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Hætta að endurtaka vöktun eftir fyrstu innstimplun eða við tiltekinn tíma"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undantekningar"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Listi yfir undantekningar, þ.e. dagsetningar og tími sem ekki á að endurtaka á."
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Veldu dagsetningu til að setja í undantekningalistann. Notast með Bæta við og "
"Breyta tökkunum fyrir neðan"
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Bæta dagsetningunni fyrir ofan í undantekningalistann"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Skipta út völdu atriði í undantekninalista með dagsetningunni fyrir ofan"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Lokadagur er fyrr en upphafsdagur"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Lokadagur/tími er fyrr en upphafsdagur/tími"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "byrjunardags."
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Endur&taka alla"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "klst:mín"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Gefðu tíma (í klukkustundum og mínútum) milli uppkalla"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Á hverjum:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Enginn dagur valinn"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dagar"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Gefðu upp fjölda daga milli vaktana"
#: recurrenceedit.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Veldu þá vikudaga sem á að endurtaka vöktunina"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Veldu þá vikudaga sem á að endurtaka vöktunina"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "vikur"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Gefðu upp fjölda vikna milli vaktana"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Endutaka vöktun á völdum mánaðardegi"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Síðasta"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Veldu daga í mánuði sem vöktun fer fram."
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&Á"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Endurtaka vöktun á ákveðnum vikudegi í ákveðinni viku í mánuði"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Síðasta"
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "2nd Last"
msgstr "Næstsíðasta"
#: recurrenceedit.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "3rd Last"
msgstr "Þriðja síðasta"
#: recurrenceedit.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "4th Last"
msgstr "Fjórða síðasta"
#: recurrenceedit.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "5th Last"
msgstr "Fimmta síðasta"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Veldu þá viku í mánuði sem vöktun fer fram"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Veldu þann vikudag sem vöktun fer fram"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "mánuðir"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Gefðu upp fjölda mánaða milli vaktana"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "ár"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Gefðu upp fjölda ára á milli vaktana"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Veldu þá mánuði sem á að endurtaka vöktunina"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Enginn mánuður valinn"
#: reminder.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
#: reminder.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Áminngartími verður að vera minni tíðni endurtekninga"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "fyrirfram"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Stilling áminningar"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr ""
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Gefðu upp fjölda daga milli vaktana"
#: repetition.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "Einföld endurtekning"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Hversu oft skal vaktari kalla upp"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
#: repetition.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Lokatími vöktunar."
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Re&peat"
msgstr "Endurtaka"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Stöðva spilun hljóðs"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Gefið nafn eða vefslóð á texta- eða myndaskrá sem á að sýna."
#: sounddlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Veljið texta- eða myndaskrá til að sýna."
#: sounddlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Hljóðmerki"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "&Hljóðskrá:"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Veldu hljóðskrá"
#: soundpicker.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Sjáfgefnar stillingar fyrir \"%1\" í vöktunarglugga."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "Hljóðmerki þegar skeyti birtist"
#: soundpicker.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Hljóðskrár:"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Hljóðskrár:"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Veldu hljóðskrá"
#: specialactions.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar."
#: specialactions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Stillingar póstvakningar"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Texti í áminnigu"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista"
#: templatedlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Co&py"
msgstr "&Afrita..."
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Fjarlægja valið atriði úr undantekningalista"
#: templatedlg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nýtt uppkall"
#: templatedlg.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Breyta Uppkalli"
#: templatedlg.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða völdu uppkalli?\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdum uppköllum?"
#: templatedlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Eyða uppkalli\n"
"Eyða uppköllum"
#: templatelistview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Alarm type"
msgstr "Texti í áminnigu"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr ""
#: templatepickdlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Sýna &vakningatíma"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr ""
#: traywindow.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Get ekki hlaðið táknmynd í kerfisslá!"
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nýtt uppkall"
#: traywindow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nýtt uppkall"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - óvirkt"
#: undo.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Alarm not found"
msgstr "Vaktþjónn finnst ekki"
#: undo.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
#: undo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr ""
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr ""
"Eyða uppkalli\n"
"Eyða uppköllum"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr ""
#: undo.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr ""
"Eyða uppkalli\n"
"Eyða uppköllum"
#: undo.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr ""
#: undo.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr ""
#: undo.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Virkja %1"
#: undo.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Henda öllum útrunnum vökturum sem til eru."
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Sérsniðið..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "í dag"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Gat ekki keyrt skipun (fæ ekki skeljaraðgang):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Gat ekki keyrt skipun:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Keyrsluvilla:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "klst./mín."
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Klst./Mín."
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "klst./mín."
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Klst./Mín."
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "daga"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "vikur"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Vikur"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"ýttu á Shift meðan þú smellir á skrunhnappana til að breyta í stærri skrefum "
"(6klst. / 5 mínútur)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Vaktþjónn finnst ekki"
#: kalarmd/admain.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Stilla &vaktþjón"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "í:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu áminningu (nú %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Get ekki frestað fram yfir næstu endurtekningu áminningar (nú %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Endurtekning:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hversu margar endurteknar áminningar.\n"
#~ "Endurtekningar áminningarinnar eru stilltar á endurtekningarflipanum."
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Endurtaka vöktun fram að skilgreindum lokadegi/tíma"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Litur skeytis"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Veljið bakgrunnslit fyrir skeytið."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Sýna &tíma uppkalls"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Sýna hversu le&ngi til uppkalls"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Vöktunalisti"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Veldu hvort á að sýna hvenær upköll eiga sér stað í vöktunalistanum"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Veldu hvort á að sýna hversu langt er þangað til uppköll renna út."
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Skilgreindu hvort á að sýna útrunnin uppköll í vaktlistanum"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Gefið upp nafn á forriti sem skal keyrt."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "Áminning&ar virkjaðar"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Hljóðmerki"
#, fuzzy
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "Endurtaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
#~ msgstr "Ef hakað er við þá mun hljóð vera spilað þegar skeyti er sýnt. Smellið á hnappinn til að velja hljóð."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Haka við til að velja sjálfgið letur við tíma áminnigar."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar."
#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Ef valið þá mun vaktari sýna innihald texta- eða myndaskráar."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML gætu birst ranglega"
#~ msgid "Error starting KMail"
#~ msgstr "Gat ekki ræst KMail"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Virkja %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error accessing KMix"
#~ msgstr "Gat ekki kallað á KMail"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6."
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7."
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8."
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9."
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10."
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11."
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12."
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13."
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14."
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15."
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16."
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17."
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18."
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19."
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20."
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21."
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22."
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23."
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24."
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25."
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26."
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27."
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28."
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29."
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30."
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31."
#~ msgid ""
#~ "_: On the 7th day\n"
#~ "O&n the"
#~ msgstr "þan&n"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dagur"
#~ msgid "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file is selected, a beep will sound."
#~ msgstr "Veljið hljóðskrá til að spila þegar skeyti er sýnt. Ef engin skrá er valin hringir 'kerfisbjalla'."
#~ msgid "Play '%1'"
#~ msgstr "Spila '%1'"
#~ msgid ""
#~ "_: KAlarm Error\n"
#~ "%1 Error"
#~ msgstr "%1 Villa"
#~ msgid "&Undelete"
#~ msgstr "&Hætta við eyðingu"
#~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time."
#~ msgstr "Ef endurtekning er virk breytist upphafstíminn í fyrstu endurteknu sem mun eiga sér stað á eða eftir innsleginni dagsetningu/tíma."
#~ msgid ""
#~ "_: Control the Alarm Daemon\n"
#~ "Control Alarm &Daemon..."
#~ msgstr "Stilla &vaktþjón..."
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The alarm's recurrence is configured in the Recurrence tab."
#~ msgstr ""
#~ "Hversu margar endurteknar áminningar.\n"
#~ "Endurtekningar áminningarinnar eru stilltar á endurtekningarflipanum."
#~ msgid ""
#~ "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within 1 minute of the specified time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
#~ "\n"
#~ "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after the specified time, regardless of how late it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ef hakað er við þá mun hætt við uppkall ef það er ekki hægt innan einnar mínútu frá skilgreindum tíma. Mögulegar ástæður fyrir þessu geta t.d. verið að þú hafir stimplað þig út, X ekki keyrandi eða vaktþjónn ekki keyrandi,\n"
#~ "\n"
#~ "Ef ekki valið, þá mun uppkallið verða framkvæmt við fyrsta mögulega tækifæri, hversu seint sem það kann að verða."
#~ msgid "Failed to send email:"
#~ msgstr "Gat ekki sent póst:"
#~ msgid "Cancel alarm if it cannot be triggered on time"
#~ msgstr "Hætta við uppkall ef það fellur á tíma"
#~ msgid "&Show expired alarms"
#~ msgstr "&Sýna útrunnin uppköll"