You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdelibs/kdeprint.po

7054 lines
250 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdeprint.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Innihaldslaus prentskipun."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_prentari"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript skráasmiður"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Höfuðbók"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript stillingar"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Rekill"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Litadýpt"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Aðrir GS valkostir"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Blaðsíðustærð"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Blaðsíður á örk"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Vinstri/hægri spássía (1/72\")"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Efri/neðri spássía (1/72\")"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Textastillingar"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Senda EOF á efitr til að spýta síðu út"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Lagfæra tröppuprentun"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Prenta texta hratt (ekki fyrir PS prentara)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Keyrsluskráin <b>%1</b> fannst ekki í slóðinni. Vinsamlega skoðaðu "
"uppsetninguna þína."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Staðbundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Fjarlæg LPD prentröð"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB miðlaður prentari (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Netprentari (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Prenta í skrá"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Staðbundin prentröð (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Ekki tiltækur>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekktur"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Fjarlæg LPD prentröð %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Tókst ekki að búa til prentraðarmöppu %1 fyrir prentarann %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Gat ekki vistað upplýsingar um prentara <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Gat ekki sett réttar aðgangsheimildir á prentraðarmöppuna %1 fyrir prentara <b>"
"%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Aðgangi hafnað: þú verður að vera kerfisstjóri."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Tókst ekki að keyra skipunina \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Gat ekki skrifað í printcap skrána."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Rekillinn <b>%1</b> finnst ekki í printtool gagnagrunninum."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Prentarinn <b>%1</b> finnst ekki í printcap skránni."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Enginn rekill fannst (hrár prentari)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Tegund prentara þekkist ekki."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Rekilstækið <b>%1</b> er ekki þýtt inn í GhostScript dreifinguna þína. Lagaðu "
"uppsetninguna eða notaðu annan rekil."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Gat ekki skrifað skrár tengdar rekli í prentraðarmöppuna."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS rekill (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Netprentari (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Óstuddur bakendi: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Gat ekki búið til möppu %1"
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Vantar stak: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Rangur tilgreindur bakendi á prentara. %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Gat ekki búið til skrána %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS rekillinn er ekki skilgreindur"
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Gat ekki fjarlægt möppuna %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Óþekkt (óþekkt færsla)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Fjarlæg prentröð (%1) á %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Prentari á %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Óþekkt færsla."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap skráin er á annarri vél (NIS). Ekki er hægt að skrifa í hana."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Gat ekki vistað prentskrá. Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi í "
"hana."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Innri villa: Enginn höndlari skilgreindur."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Gat ekki ákvarðað prentraðarmöppu. Skoðaðu stillingargluggann."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Gat ekki búið til prentraðarmöppu %1. Þú hefur sennilega ekki réttindi til að "
"framkvæma þessa aðgerð."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Prentarinn hefur verið búinn til en ekki var hægt að endurræsa prentþjóninn. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Gat ekki fjarlægt prentraðarmöppu (%1). Þú hefur sennilega ekki réttindi til að "
"skrifa í þessa möppu."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Sýsla með printcap færslur..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Handvirkar breytingar á printcap færslu ættu bara að vera gerðar að staðfestum "
"kerfisstjórnanda. Þetta getur komið í veg fyrir að prentarinn þinn virki. Viltu "
"halda áfram?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tegund prentraðar: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Óstudd aðgerð."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Prentröð"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Stillingar prentraðar"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Keyrsluskráin %1 fannst ekki í slóðinni þinni (PATH)."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Aðgangi hafnað."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Prentarinn %1 er ekki til."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Óþekkt villa: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Keyrsla á 'lprm' mistókst: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP rekill (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "óþekktur"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Enginn rekill er skilgreindur fyrir þennan prentara. þetta gæti verið 'hrár' "
"prentari."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool almennur rekill (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Netprentari"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Innri villa."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Gat ekki fundið foomatic keyrsluskrána í slóðinni hjá þér. Vinsamlega athugaðu "
"að Foomatic sé rétt sett inn."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Gat ekki búið til Foomatic-rekilinn [%1,%2]. Annaðhvort er rekillinn ekki til, "
"eða þú hefur ekki réttindi til að framkvæma þessa aðgerð."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Þú hefur sennilega ekki réttindi til að framkvæma þessa aðgerð."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Gat ekki fundið lpdomatic keyrsluskrá. Athugið hvort Foomatic sé rétt sett inn "
"og að lpdomatic sé sett inn á staðlaða staðsetningu."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Gat ekki fjarlægt rekilskrána %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Samnefni:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Strengur"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Tala"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Bólskt"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap færsla: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentarastaðsetning:</b> <em>Staðsetningin</em>"
"getur lýst því hvar valdi prentarinn er staðsettur. Staðsetningarlýsingin er "
"búin til af stjórnenda prentkerfisins ( eða má vera skilin eftir tóm).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentarategund:</b> <em>Tegund</em> tilgreinir prentarategundina þína. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentarastaða:</b> <em>Staðan</em>sýnir stöðu prentraðarinnar á "
"prentþjóninum (sem gæti verið þessi tölva) Staðan getur verið : 'Verkefnalaus', "
"'Í vinnslu', Stöðvaður', 'Í bið' eða eithvað svipað. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Athugasemdir prentara:</b> <em>Athugasemdirnar</em>"
"geta lýst prentaranum. Þessar athugasemdir eru settar inn af stjórnanda "
"prentkerfisins (eða geta verið skildar eftir tómar). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentaravalmynd:</b> "
"<p>Notaðu þennan glugga til að velja hvaða prentara þú vilt nota. Ef þú finnur "
"bara <em>KDE sérstaka prentara</em> (t.d. þegar þú keyrir KDEPrint í fyrsta "
"skipti) sem vista verkefni á diskinn [sem PostScript eða PDF skrár] eða senda "
"þau á tölvupósti (sem PDF viðhengi). Ef þig vantar raunverulegan prentara "
"þarftu að... "
"<ul> "
"<li>...annað hvort að búa til staðbundin prentara með <em>"
"KDE prentara uppsetningarálfinum</em> sem er hægt að nota með CUPS og RLPR "
"prentkerfunum (smelltu á takkann vinstra megin við <em>'Eiginleikar'</em> "
"hnappinn),</li> "
"<li>...eða þú getur reynt að tengjast við fjartengdan CUPS prentþjón með því að "
"smella á takkann fyrir neðan, <em>'kerfisvalkostir'</em>"
". Þá opnast nýr gluggi þar sem þú smellir á táknmynd <em>CUPS þjóns</em> "
"og fyllir út nauðsynlegar upplýsingar til að tengjast honum.</li> </ul> "
"<p><b>Athugaðu:</b> Það getur hent að þú tengist CUPS þjóninum en fáir ekki upp "
"prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða KDEPrint til að endirlesa "
"stillingaskrárnar sínar. Til að gera það skaltu annað hvort endurræsa kprinter "
"eða nota rofann til að færa prentkerfið frá CUPS og til baka aftur einu sinni. "
"Hægt er að skipta um prentkerfi í valmynd neðst á þessum skjá þegar hann er "
"alveg opinn. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prentverks eiginleikar:</b> Þessi takki fer með þig inn í þær "
"stillingar sem þessi prentari styður. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Valin sýn af prenturum:</b> "
"<p> Þessi takki styttir listann af sýnilegum prenturum í styttri og þægilegri "
"notandaskilgreindan lista.</p> "
"<p>Þetta getur verið mjög gagnlegt í t.d. stóru fyrirtæki með marga prentara. "
"Sjálfgefið er að sýna <b>alla</b> prentara.</p> "
"<p>Til að búa til <em>'eiginskilgreindan lista'</em> smelltu á <em>"
"'Kerfisstillingar'</em> hnappinn að neðan. Veldu síðan <em>'Síur'</em> "
"(vinstri dálkurinn í <em>KDE prentstillingunum</em> glugganum) og settu inn "
"þitt val..</p> "
"<p><b>Athugið:</b> Ef þú smellir á hnappinn án þess að hafa búið til <em>"
"'Valda sýn prentara'</em> munu allir prentarar hverfa úr listanum. (Til að fá "
"þá inn aftur er nóg að smella aftur á þennan hnapp.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE prentaraálfurinn</b> "
"<p>Þessi hnappur ræsir <em>KDE prentaraálfinn</em>.</p> "
"<p>Þú getur notað álfinn (með <em>\"CUPS\"</em> eða <em>\"RLPR\"</em>"
") prentkerfunum til að bæta við nýjum prenturum. </p> "
"<p><b>Athugaðu:</b> <em>KDE prentaraálfurinn</em> virkar <b>ekki</b>"
", og þessi hnappur er óvirkur ef þú notar <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em> eða <em>\"prentskipun</em>\" til útprentunar.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aukalegar prentskipanir</b> "
"<p>Þú getur slegið inn hvaða skipun sem myndi prenta fyrir þig í <em>"
"skeljarglugga</em>. </p> <b>Dæmi:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;prentaranafn&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aukalegar prentverksstillingar</b> "
"<p>Þessi hnappur sýnir eða felur aukalegar prentverks valkosti</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Kerfisvalkostir:</b> "
"<p>Þessi takki opnar nýjan glugga þar sem þú getur stillt ýmislegt í "
"prentkerfinu þínu. Meðal annars:"
"<ul>"
"<li> Eiga öll KDE forrit að innifela allt letur í PostScript gögnin sem þau búa "
"til fyrir prentun?"
"<li> Á KDE að nota utanaðkomandi PostScript skoðara eins og <em>gv</em> "
"til að forsýna prentsíður?"
"<li> Á KDE að nota staðværan eða fjarlægan CUPS miðlara?</ul> "
"og margt fleira.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hjálp:</b> Þessi hnappur opnar <em>KDE prenthandbókina</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hætta við:</b> Þessi takki hættir við prentverkefnið þitt og lokar "
"kprinter glugganum. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prenta:</b> Þessi takki sendir verkefnið í prentferlið. Ef þú ert ekki "
"að senda PostScript skrár gætir þú fengið spurningu um hvort þú viljir að KDE "
"breyti skránum í PostScript, eða hvort þú viljir að prentkerfið þitt (eins og "
"CUPS) geri það.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Halda prentglugga opnum</b>"
"<p>Ef þú hakar við hér mun prentglugginn haldast opinn eftir að þú ýtir á <em>"
"Prenta</em> takkann.</p> "
"<p> Þetta kemur sér sérstaklega vel ef þú þarft að prófa mismunandi "
"prentstillingar (eins og litasamanburð í bleksprautuprentara) eða ef þú vilt "
"senda verkefnið á marga prentara (einn á eftir öðrum) til að klára það fyrr.</p> "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nafn og slóð á úttaksskrá:</b> Svæðið \"Úttaksskrá:\" sýnir þér hvar "
"skráin verður vistuð ef þú velur \"Prenta í skrá\" fyrir verkefnið þitt, með "
"<em>sérstökum prentara</em> nefndum \"Prenta í skrá (PostScript)\" eða \"Prenta "
"í skrá (PDF)\". Veldu heiti og staðsetningu sem hentar þér með því að nota "
"takkann og/eða skrifa í línuna til hægri. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nafn og slóð á úttaksskrá:</b>> Breyttu þessari línu til að búa til "
"slóð og skráarheiti sem hentar þér. (Aðeins tiltækt ef þú velur \"Prenta í "
"skrá\") </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opna skráarglugga:<b> Þessi takki kallar á skráargluggann sem leyfir "
"þér að velja möppu og skráarheiti þar sem \"Prenta í skrá\" verkefnið á að "
"vistast.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bæta við skrám</b> Þessi takki kallar fram skráargluggann sem leyfir "
"þér að velja skrá til prentunar. Athugaðu, að"
"<ul>"
"<li>þú getur valið ASCII eða alþjóðlegan texta, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og fjölmörg fleiri grafísk snið."
"<li>þú getur valið margar skrár frá mörgum stöðum og sent þær sem eitt "
"\"fjölskráaverk\" í prentkerfið. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Forsýn</b> Hakaðu við hér ef þú vilt fá forsýn af útprentuninni. Forsýn "
"leyfir þér að fara yfir, til dæmis, hvort plakatið eða bæklingurinn þinn lítur "
"út eins og þú vilt hafa hann, án þess að sóa pappír fyrst. Það leyfir þér líka "
"að hætta við prentun ef eitthvað er ekki eins og það á að vera. </qt> "
"<p><b>Athugaðu:</b> Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í KDE "
"forritum. Ef þú ræsir kprinter frá skeljarglugga, eða ef þú notar kprinter í "
"ekki-KDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki "
"fáanleg hér.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Setja sem sjálfgefinn</b> Þessi takki setur núverandi prentara sem "
"sjálfgefinn prentara notanda. (Takkinn sést aðeins ef <em>"
"Kerfisvalkostir...</em> --> <em>Almennt</em> --> <em>Ýmislegt</em>: <em>"
"\"Sjálfgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit\"</em> "
"er afhakað.)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Prentari"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Staða:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Eiginleika&r"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Kerfisvalkostir"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Setja sem &sjálfgefinn"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Víxla prentsíun"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Bæta við prentara..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Prenta"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Forsýna"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Úttaksskrá:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Prent&skipun:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Sýna/fela ítarlegri valkosti"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Halda þessum glugga &opnum eftir prentun"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Villa við lestur á prentaralista:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Skráarheiti fyrir úttak er tómt."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skrifa í þessa skrá."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Úttaksmappan er ekki til."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að skrifa í þessa möppu."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "Valk&ostir <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "Valk&ostir >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Frumstilli prentkerfi..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>Reikningsupplýsingar</b></p> Settu inn lýsandi streng hér til þess að tengja "
"prentverkefnið við tiltekinn notanda. Þessi strengur birtist í CUPS "
"\"page_log\" til að hjálpa til við prentkvótun í stofnuninni þinni. (Hafðu "
"þetta tómt ef þú þarft ekki á því að halda.) "
"<p> Þetta er ansi hentugt fyrir fólk sem prentar út fyrir \"viðskiptavini\", "
"eins og t.d. prentþjónustur og þess háttar. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # Dæmi: \"Markaðsdeild\" eða \"Jón "
"Jónsson\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Áætluð prentun</b></p>"
"<p>Áætluð prentun leyfir þér að stjórna hvenær raunveruleg prentun á sér stað, "
"þrátt fyrir að þú sendir verkefnið frá þér <b>núna</b>."
"<p> Valkosturinn \"Aldrei (geyma endalaust)\" er sérlega hentugur. Það leyfir "
"þér að leggja verkefnið inn þangað til þú (eða prentstjóri) ákveður að setja "
"það í gang handvirkt."
"<p> Þetta þarf oft að gera í stórum fyrirtækjum, þar sem þú hefur vanalega ekki "
"leyfi til að prenta beint og strax á hinum risastóru prentun í prentsalnum. "
"Það er samt sem áður í lagi að senda verkefni í biðröðina sem er stjórnað af "
"prentstjórunum (sem þurfa að ganga úr skugga um að 10.000 bleiku arkirnar sem "
"markaðsdeildin vildi í tiltekið verkefni séu í pappírsbökkunum).</p> "
"<hr>"
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # Dæmi: \"indefinite\" eða \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Síðumerki</b></p>"
"<p>Síðumerki eru prentuð af CUPS efst og neðst á allar síður. Þau birtast á "
"síðunum inni í litlum ramma. "
"<p>Þau innihalda þá strengi sem þú setur inn í textasvæðið</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # Dæmi: \"Trúnaðarmál fyrirtækis\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Forgangur verkefnis</b></p> "
"<p>Vanalega prentar CUPS öll verkefni í biðröðinni samkvæmt \"FIFÚ\" lögmálinu "
"<em>fyrst inn, fyrst út</em>. "
"<p> Valkosturinn fyrir forgang verkefna leyfir þér að endurraða biðröðunni "
"eftir hentugleika. "
"<p> Þetta virkar í báðar áttir: þú getur hækkað og lækkað forgang. (Vanalega "
"geturðu bara stjórnað <b>þínum eigin</b> verkefnum)."
"<p> Þar sem sjálfgefinn forgangur er \"50\", munu öll verkefni sem send eru með "
"t.d. forgang \"49\" prentast út þegar öll önnur verk eru búin. Eins mun "
"forgangur \"51\" eða hærra senda verkefni beint fremst í biðröðina (ef ekkert "
"annað verkefni er með hærri forgangi).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # Dæmi: \"10\" eða \"66\" eða \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ítarlegri valkostir"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Strax"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Aldrei (geyma endalaust)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Dagur (6 - 18)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Kvöld (18 - 6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nótt (18 - 6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Helgi"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Seinni vakt (4 - 12)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Þriðja vakt (12 - 20)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Skilgreindur tími"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Á&ætluð prentun:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Reikningsupplýsingar:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Síð&umerki:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Forgangur verks:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Uppgefinn tími er ekki gildur."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Enga borða"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Staðlaður"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Borðaval"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Upphafsborði:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Endaborði:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu sjálfgefnu borðana sem á að nota fyrir þennan prentara. Þessir borðar "
"verða settir á síðuna á undan og á eftir því sem prentað er. Ef þú vilt ekki "
"nota borða, veldu þá <b>Enga borða</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Flytja út"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Flytja út prentrekilinn til Windows biðlara"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba þjónn:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba miðlari</b></p>Adobe Windows PostScript reklaskrár og CUPS "
"prentarara PPD eru sendar á sérstöku Samba prentsameignina <tt>[print$]</tt> "
"(til að breyta CUPS miðlara, notaðu fyrst <nobr><i>Stillingastjóri -> "
"CUPS miðlari</i></nobr>). <tt>[print$]</tt> prentsameignin þarf að vera til "
"Samba megin áður en ýtt er á <b>Flytja út</b> takkann fyrir neðan."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba notandanafn</b></p>Notandinn verður að hafa skrifréttindi í <tt>"
"[print$]</tt> prentsameignina á Samba miðlaranum. <tt>[print$]</tt> "
"geymir prentreklana sem búið er að undirbúa til niðurhals fyrir Windows "
"biðlara. Þessi gluggi virkar ekki fyrir Samba biðlara sem hafa stillinguna <tt>"
"öryggi = sameign</tt> (en virkar fínt með <tt>öryggi = notandi</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba lykilorð</b></p>Samba stillingin <tt>dulkóða lykilorð = já</tt> "
"(sjálfgefið) krefst þess að keyrð hafi verið <tt>smbpasswd -a [notandanafn]</tt> "
"skipunin til að búa til dulkóðað Samba lykilorð og láta Samba þekkja það."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Bý til möppuna %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Sendi %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Set inn rekil fyrir %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Set inn prentara %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Útflutningur á prentrekli tókst."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Aðgerð mistókst. Mögulegar ástæður: aðgangi hafnað eða ógild Samba stilling "
"(sjá <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> síðu í handbók fyrir nákvæmar "
"upplýsingar, þú þarft <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"útgáfu 1.1.11 eða hærra). Þú ættir kannski að reyna aftur með öðru "
"notandanafni/lykilorði."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Aðgerð stöðvuð (forrit stöðvað)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Aðgerð mistókst.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Þú ert í þann mund að undirbúa rekilinn <b>%1</b> undir það að verða miðlað út "
"til Windows biðlara gegnum Samba. Þessi aðgerð þarf á <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript reklinum</a>, nýlegri útgáfu af Samba 2.2.x og keyrandi SMB "
"þjónustu á markmiðlaranum að halda. Smelltu <b>Flytja út</b> "
"til að hefja aðgerðina. Lestu <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"handbókina í Konqueror eða sláðu inn <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"í skel til að læra meira um þessa virkni."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Það vantar nokkra rekla. Þú getur nálgast þá á heimasíðu <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Sjá <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> handbókina fyrir nánari upplýsingar (þú þarft <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> útgáfu 1.1.11 eða hærra)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Undirbý að senda rekil á vélina %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Hætta við"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Prentrekill fyrir prentara <b>%1</b> fannst ekki."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Undirbý að setja upp rekil á tölvu %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Val af fjarlægum IPP prentara"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Þú verður að velja prentara."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Þú hefur ekki aðgang að uppgefnu auðlindinni."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota þessa auðlind."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Það er ekki hægt að ljúka umbeðnu aðgerðinni."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Umbeðin þjónusta er í augnablikinu ekki tiltæk."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Prentarinn tekur ekki við prentverkum."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt "
"uppsettur og sé í keyrslu."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktum ástæðum."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Eiginleiki"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Gildi"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Já"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Nei"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Tímabil:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Stærðarmörk (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Sí&ðutakmörk:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvótar"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kvótastillingar"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Enginn kvóti"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Fjarlægur IPP þjónn"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Sláðu inn upplýsingar um fjarlæga IPP þjóninn sem stjórnar prentaranum. "
"Þessi álfur mun hafa samband við þjóninn áður en lengra er haldið.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Tómt heiti þjóns."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Rangt gáttarnúmer."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Ekki tókst að tengjast <b>%1</b> á gátt <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Borðar"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Stillingar borða"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP Skýrsla"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Innri villa: Get ekki búið til HTML skýrslu."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Stillingar á aðgengi notanda"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Leyfðir notendur"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Bannaðir notendur"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "Skilgreindu hér lista af leyfðum/bönnuðum notendum að þessum prentara."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Tegund:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Stafir á tommu</b></p> "
"<p>Þetta stýrir láréttri stærð stafa þegar textaskrá er prentuð. </p> "
"<p>Sjálfgefna gildið er 10, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það "
"verða 10 stafir á tommu við prentun. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Línur á tommu</b></p> "
"<p>Þetta stýrir lóðréttu stærð stafa þegar textaskrá er prentuð. </p> "
"<p>Sjálfgefna gildið er 6, sem þýðir að stafurinn er skalaður þannig að það "
"verða 6 línur á tommu við prentun. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Dálkar</b></p> "
"<p>Þetta stilling ákvarðar hve marga dálka af texta á að prenta á hverja síðu "
"þegar textaskrá er prentuð. </p> "
"<p>Sjálfgefna gildið er 1, sem þýðir að einungis einn dálkur er prentaður á "
"hverja síðu. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Forsýnartáknmynd breytist þegar þú kveikir/slekkur á prettyprint. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Textasnið</b></p> "
"<p>Þetta stjórnar útliti textans í prentunum. Þetta á einungis við þegar er "
"verið að prenta textaskrár eða verk send beint gegnum kprinter. </p> "
"<p><b>Athugið:</b> Þessar stillingar hafa engin áhrif á önnur snið en texta, "
"eða þegar prentað er gegnum forrit sem þróaða textaritilinn (forrit senda "
"vanalega PostScript skrár á prentkerfið, og sérstaklega Kate hefur eigin máta á "
"að stjórna útprentun. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessir valkostir gera það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o cpi=... # Dæmi: \"8\" eða \"12\" "
"<br> -o lpi=... # Dæmi: \"5\" eða \"7\" "
"<br> -o columns=... # Dæmi: \"2\" eða \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Spássíur</b></p> "
"<p>Hér stillir þú spássíurnar við útprentun. Þessar stillingar eru hunsaðar af "
"forritum sem ákvarða eigin spássíur og senda PostScript skjöl á prentarann "
"(t.d. KOffice og OpenOffice.org). </p> "
"<p>Þegar prentað er frá KDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar "
"ASCII texti er sendur gegnum kprinter, getur þú valið hér spássíurnar sem þú "
"vilt nota.</p> "
"<p>Þú getur ákvarðað mismunandi spássíur á hverja brún pappírsins. Einnig gerir "
"fjölvalsreiturinn að neðan þér kleyft að velja á milli þess að nota punkta, "
"millimetra, sentimetra eða tommur sem mælieiningu. </p> "
"<p>Þú getur notað músina til að draga spássíurnar þangað sem þú vilt (sjáðu "
"forsýnarmyndina hægra megin. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessir valkostir gera það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o page-top=... # Dæmi: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # Dæmi: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # Dæmi: \"36\""
"<br> -o page-right=... # Dæmi: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Kveikja á textaútprentun með litun (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja "
"þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og "
"verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ "
"stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.</p> "
"<p>CUPS sér um þennan valkost.</p> "
"<p>Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, "
"skoðaðu þá <em>enscript</em> síuna í <em>Síu</em> flipanum. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Slökkva á textaútprentun með litun (Prettyprint)</b></p> </b></p> "
"<p>ASCII textaskrár sem eru prentaðar með slökkt á þessum valkosti koma án "
"síðuhaus og án textalitunnar. (Þú getur eftir sem áður stillt spássíurnar)</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Textaútprentun með litun (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Það er hægt að gera ASCII textaútprentanir 'fallegri' með því að velja "
"þennan valkost. Verður þá haus prentaður efst á síðuna með síðunúmeri og "
"verknafni (vanalega skráarnafnið) ásamt dagsetningu. Einnig verða C og C++ "
"stikkorð lituð og athugasemdalínur skáletraðar.</p> "
"<p>CUPS sér um þennan valkost.</p> "
"<p>Ef þú vilt heldur nota annan 'venjulegan texta í fallegra form' umbreyti, "
"skoðaðu þá <em>enscript</em> síuna í <em>Síu</em> flipanum. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Textaform"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Málfræðilitun"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Spássíur"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Stafir á tommu:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Línur á tommu:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Dálkar:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Óvirkt"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Virkt"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Stillingar CUPS möppu"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Uppsetningarmappa"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Stöðluð uppsetning (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Önnur tög</b></p> Þú getur sent aukalegar skipanir á CUPS þjóninn gegnum "
"þennan lista. Það eru 3 ástæður fyrir þessu: "
"<ul> "
"<li>Til að nota einhvern núverandi eða væntanlegan CUPS fídus sem KDEPrint "
"styður ekki ennþá. </li> "
"<li>Til að stjórna sérsniðnum verkstillingum sem þú vilt geta notað í "
"sérsniðnum CUPS síum og bakendum sem eru tengdir við CUPS síukeðjuna.</li> "
"<li>Senda stutt skilaboð til prentstjórnanda í <em>prentsalnum.</em>. </ul> "
"<p><b>Staðlaðir CUPS valkostir:</b> Fullan lista yfir staðlaða CUPS valkosti má "
"sjá í <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS notandahandbókinni</a>"
". Vörpun af kprinter notandaviðmótshlutum til viðeigandi CUPS verkþáttanafna "
"eru nefnd í ýmsum <em>Hvað er þetta</em> smábendingum.</p> "
"<p><b>Sérsniðnir CUPS valkostir:</b> Það er hægt að sérsníða CUPS prentþjóna "
"með aukalegum prentsíum og bakendum sem styðja sérsniðna valkosti. Þú getur "
"skilgreint slíka sérsniðna valkosti hér, ef þú ert í vafa, hafðu þá samband við "
"kerfisstjórann þinn.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Skilaboð til prentstjóra:</b> Þú getur sent aukaleg skilaboð til "
"stjórnanda af framleiðsluprenturunum (þ.e. í <em>prentsalnum</p>"
") Þú og prentstjórarnir geta lesið skilaboðin með því að skoða <em>"
"\"IPP verkskýrsluna\"</em> fyrir verkið.</p> <b>Ýmis dæmi:</b>"
"<br> "
"<pre>Staðlað CUPS verk: "
"<br> <em>(Nafn) number-up</em> -- <em>(Gildi) 9</em> "
"<br> "
"<br> Verkvalkostir fyrir sérsniðnar CUPS síur eða bakenda:"
"<br> <em>(Nafn) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Gildi) Trúnaðarmál_fyrirtækis</em> "
"<br> "
"<br> Skilaboð til prentstjóra:"
"<br> <em>(Nafn) Afhenda_þegar_lokið</em> -- <em>(Gildi) "
"til_auglýsinga_deildar.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Athugið:</b> sviðin meiga ekki innihalda bil, tabmerki eða gæsalappir. Þú "
"gætir þurft að tvísmella á svið til að breyta því. "
"<p><b>Aðvörun:</b> Ekki nota þau stöðluðu CUPS valkostnöfn sem er einnig hægt "
"að nota gegnum myndræna KDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef "
"árekstrar verða, eða ef þau eru send fleiri ganga. Best er að nota myndræna "
"gluggann fyrir alla valkosti sem hann styður (það er hægt að sjá nöfn CUPS "
"valkostanna gegnum 'Hvað er þetta' hjálpina.)</p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Önnur tög"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Ritvarið"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Heiti taga má ekki innihalda bil, tabtákn eða sértákn: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prentröð á fjarlægum CUPS þjóni</p>"
"<p>Notaðu þetta til að prenta í biðröð á fjarlægum CUPS þjóni. Þetta leyfir "
"notkun fjarlægra prentara þegar slökkt er á flökkun í CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nettengdur IPP prentari</p>"
"<p>Notaðu þetta til að prenta á nettengdan IPP prentara. Nútíma prentarar af "
"betri gerðinni geta notað þennan ham. Notaðu þetta í stað TCP ef prentarinn "
"kann bæði.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fax/módalds prentari</p>"
"<p>Notaðu þetta fyrir fax eða módaldsprentara. Þetta krefst þess að <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"bakendinn sé uppsettur. Skjöl sem eru prentuð á þennan prentara eru send með "
"faxi á uppgefið númer.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Annar prentari</p>"
"<p>Þetta getur þú notað yfir hvaða prentara sem er. Til að nota þennan "
"möguleika þarftu að vita slóð prentarans sem þú vilt setja upp. Þú getur lesið "
"meira um slóðir (URI) í CUPS leiðbeiningunum. Þessi möguleiki gagnast aðallega "
"þegar prentari er að nota bakenda frá þriðja aðila sem er ekki meðhöndlaður "
"rétt af öðrum gerðum.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prentaraflokkur</p>"
"<p>Notaðu þetta til að búa til prentaraflokk. Þegar skjal er sent á flokk er "
"það prentað á fyrsta prentaranum sem er laus í flokknum. Þú getur lesið meira "
"um flokka í CUPS leiðbeiningunum.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Fjar&lægur CUPS þjónn (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Netprentari með &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Prenta í &raðtengt faxmódem"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Aðrar tegundir prentara"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Prent&araflokkur"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Villa kom upp meðan náð var í lista yfir fáanlega bakenda:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Reikningsupplýsingar"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Raðtengt faxtæki"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Veldu tækið sem raðtengda faxmódemið er tengt við.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Þú verður að velja tæki."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Aðgerðasafnið cupsdconf fannst ekki. Skoðaðu uppsetninguna þína."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Táknið %1 fannst ekki í cupsdconf safninu."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Flytja út rekil..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "IPP &prentaraskýrsla"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP skýrsla fyrir %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Móttekin villa:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Þjónn"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt "
"uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP beiðnin tókst ekki af óþekktri ástæðu"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "tengingu hafnað"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "Vél fannst ekki"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "lestur mistókst: %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Tenging við CUPS þjóninn tókst ekki. Athugaðu hvort CUPS þjónninn sé rétt "
"uppsettur og sé í keyrslu. Villa: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Prenta bara svart (Blackplot)</b> "
"<p>'Blackplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi einungis að nota svartan "
"lit: Sjálfgefið er að nota litina sem eru skilgreindir í plotskránni, eða "
"stöðluðu litina sem eru skilgreindir í HP-GL/2 tilvísunarleiðbeiningunum frá "
"Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Skala prentmynd að pappírsstærð</b> "
"<p>'Fitplot' valkosturinn skilgreinir að það eigi að skala HP-GL myndina til að "
"passa akkurat á pappírsstærðinni (sem er stillt annarsstaðar). </p> "
"<p>Sjálfgefið er að 'fitplot sé ekki valið og að notast sé við fjarlægðirnar "
"sem eru skilgreindar í plotskránni. (Athugaðu að HP-GL skrár eru oftast CAD "
"teikningar sem eru ætlaðar fyrir prentara sem styða stór snið. Á venjulegum "
"skrifstofuprenturum mun teikningin vera dreifð yfir margar síður.) </p> "
"<p><b>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Setja pennabreidd fyrir HP-GL (ef ekki skilgreint í skrá)</b>. "
"<p>Hægt er að setja inn gildi hér fyrir pennabreiddina ef upprunalega HP-GL "
"skráin inniheldur það ekki. Gildið er skilgreint í míkrómetrum. Sjálfgefna "
"gildið sem er 1000 býr til línur sem eru 1000 míkrómetrar == 1 millimetir að "
"breidd. Pennabreidd sem er skilgreind sem 0 skilar línu sem er akkurat 1 "
"punktur að breidd. </p> "
"<p><b>Athugið:</b> Pennagildin hér eru hunsuð ef þau eru þegar skilgreind í "
"sjálfri skránni.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # dæmi: \"2000\" eða \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>HP-GL prentvalkostir</b> "
"<p>Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar KDEPrint til að "
"senda HP-GL og HP-GL/2 skrár á prentarann. </p> "
"<p>HP-GL og HP-GL/2 eru síðuskilgreiningarmál búin til af Hewlett-Packard til "
"að notast á plot tæki. </p> "
"<p>KDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað "
"það á hvaða prentara sem er. </p> "
"<p><b>Athugið 1:</b> Til að skrifa HP-GL skrár, er einfaldast að ræsa "
"'kprinter' og hlaða skránni inn í hann.</p> "
"<p><b>Athugið 2:</b> 'fitplot' viðfangið sem er boðið upp á í þessum glugga er "
"einnig hægt að nota til að prenta PDF skrár, ef CUPS útgáfan þín er nýrri en "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 valkostir"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Nota aðeins svartan penna"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Laga teikningu að síðu&stærð"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Pennabreidd:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Upplýsingar um IPP-prentara"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "Slóð að &prentara:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<b>Sláðu annað hvort prentaraslóðina inn beint eða notaðu netleitartólið.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP skýrsla"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Þú verður að slá inn slóð prentarans."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Enginn prentari fannst á þessu vistfangi / gátt."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<óþekkt> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Heiti</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Staðsetning</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lýsing</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Tegund</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Laus"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Að vinna..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Staða</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Gat ekki sótt upplýsingar um prentara. Prentari svaraði með:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Gat ekki búið til skýrslu. IPP beiðnin mistókst með skilaboðunum: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Slóðarval"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Gefðu upp slóðina að prentaranum sem á að setja inn.\n"
"Dæmi:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[notandi[:lykilorð]@]þjónn/prentari</li>"
"<li>lpd://þjónn/prentröð</li> "
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "Slóð:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS þjónn %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Upplýsingar um miðlara"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Notandaupplýsingar"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Vél:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Gátt:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Notandi:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Geyma lykilorðið í stillingaskránni"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Nota nafnlausan &aðgang"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekúndu(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "mínútu(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "klukkustund(ir)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "daga(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "viku(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mánuði(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Prentkvóta stillingar"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Stilltu hér kvóta fyrir þennan prentara. <b>0</b> "
"merkir að enginn kvóti sé settur. Þetta jafngildir því að setja kvótatímabilið "
"á <b><nobr>Enginn kvóti</nobr></b> (-1). Kvóti er skilgreindur á hvern notanda "
"og settur á alla notendur.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Þú verður að skilgreina a.m.k. eina takmörkun."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS þjónn"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Stillingar CUPS miðlara"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Bannaðir notendur"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Leyfðir notendur"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Allir notendur leyfðir"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Birtustilling:</b> Sleði til að stýra birtuskilyrði allra litana.</p> "
"<p> Birtugildið getur verið allt frá 0 - 200. Gildi yfir 100 lýsa upp "
"prentunina. Gildi undir 100 gera hana dekkri. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o brightness=... # notaðu svið frá \"0\" til \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Litblær</b> Sleði sem stýrir litblænum.</p> "
"<p> Litgildið er tala frá -360 til 360. Taflan sýnir breytingarnar á "
"grunnlitunum: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Upprunalegt</b></th> "
"<th><b>litblær=-45</b></th> "
"<th><b>litblær=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Rauður</td> "
"<td>Fjólublár</td> "
"<td>Gul-appelsínugult</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Grænn</td> "
"<td>Gul-grænt</td> "
"<td>Blá-grænt</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Gulur</td> "
"<td>Appelsínugult</td> "
"<td>Græn-gult</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blár</td> "
"<td>Himin-blár</td> "
"<td>Fjólublár</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Fjólublár</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blár</td> "
"<td>Blá-grænn</td> "
"<td>Ljósblár</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o hue=... # notaðu svið frá \"-360\" til \"360\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Litmettun:</b> Sleði sem stjórnar mettunarstigi allra litana.</p> "
"<p> Litmettunargildið stillir litmettun myndarinnar á svipaðan hátt og "
"litahnappurinn á sjónvarpinu þínu. Litmettunargildið getur verið á milli 0 til "
"200. Hærra gildi notar meira blek eða tóner á skrifaranum. Littmettun með "
"gildið 0 skilar svarthvítri prentun, á meðan gildið 200 mun skila mynd með mjög "
"mikla liti. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o saturation=... # notaðu gildi frá \"0\" til \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Litleiðrétting:</b> Sleði sem stjórnar leiðréttingargildinu.</p> "
"<p> Gildið getur verið frá 1 til 3000. Litleiðréttingargildi hærra en 1000 "
"lýsir upp myndina. Gildi undir 1000 gerir hana dekkri. Sjálfgefið gildi er "
"1000. </p> "
"<p><b>Athugið:</b></p> Litleiðréttingargildið er ekki sýnilegt í "
"smámyndaforskoðuninni. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o gamma=... # notaðu gildi frá \"1\" til \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Myndprentunar valkostir</b></p> "
"<p>Stillingarnar í þessum glugga eiga bara við þegar verið er að prenta myndir. "
"Flest myndsnið eru studd. Þar á meðal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB og Windows BMP. Valkostir sem hafa áhrif "
"á litúttak prentunarinnar eru: "
"<li> Birtustilling </li> "
"<li> Litblær </li> "
"<li> Litmettun </li> "
"<li> Litleiðrétting </li> </ul> "
"<p>Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi "
"stillingar. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Litunarforsýn</b></p> "
"<p>Litunarforsýnar smámyndin sýnir mun í lit myndarinnar við mismunandi "
"stillingar. Valkostir sem hafa áhrif eru: "
"<ul> "
"<li> Birtustilling </li> "
"<li> Litblær </li> "
"<li> Litmettun </li> "
"<li> Litleiðrétting </li> </ul> "
"<p>Fyrir nánari lýsingu á þessum stillingum, skoðaðu smáhjálp viðkomandi "
"stillingar. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Myndstærð:</b> Fellilisti sem ákvarðar stærð myndarinnar á pappírnum. "
"Fellilistinn vinnur saman með sleðanum að neðan. Valkostirnir eru::.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Raunstærð myndar:</b> Myndin er prentuð í raunstærð. Ef hún passar ekki "
"á eina síðu er henni dreift yfir fleiri blöð. Athugið að sleðin er óvirkur ef "
"raunstærð er valinn. </li> "
"<li> <b>Upplausun (pát):</b> Upplausnargildið er frá 1 til 1200. Það ákvarðar "
"upplausn myndarinnar í punktar á tommu (pát). Mynd sem er 3000x2400 punktar mun "
"prenta 10x8 tommur á 300 punkta á tommu, sem dæmi, en 5x4 tommur 600 punkta á "
"tommu. Ef valda gildið gerir myndina stærri en blaðið, er henni dreift yfir "
"fleiri prentsíður. Sjálfgefið gildi er 72 pát. </li> "
"<li> <b>% af pappírsstærð:</b> Prósentusláin nær frá 1 til 800. Hún ákvarðar "
"stærðina útífrá blaðsíðustærðinni, ekki stærðinni á myndinni. 100 prósent "
"skölun fyllir blaðið svo mikið sem hlutföll myndarinnar leyfa (snýr myndinni "
"sjálfkrafa). Skölun yfir 100 mun prenta myndina á margar síður. 200 prósentu "
"skölun prentar myndina á allt að fjórar síður.</li> Sjálfvirk skölun er 100 %. "
"<li> <b>% af raunstærð:</b> Prósentugildið er frá 1 til 800. Það skilgreinir "
"prentstærðina tengt stærð myndarinnar. 100 % skölun mun prenta myndina í "
"raunstærð sinni, á meðan 50 prósent skölun prentar myndina í hálfri raunstærð. "
"Ef valda skölunin gerir myndina stærri en blaðið, verður henni dreift yfir "
"fleiri síður. Sjálfgefið gildi er 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostir gerir það sama "
"og CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # gildi í % er 1....800 "
"<br> -o scaling=... # gildi í % er 1....800 "
"<br> -o ppi=... # gildi í pát er 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Staðsetningarforsýn</b></p> "
"<p>Þessi smámyndar forsýn sýnir afstöðu myndarinnar á blaðinu. "
"<p>Smelltu á reitina til að flytja myndina til á blaðinu. Valkostirnir eru: "
"<li> miðjað </li> "
"<li> efst </li> "
"<li> efst til vinstri </li> "
"<li> vinstri </li> "
"<li> neðst til vinstri </li> "
"<li> neðst </li> "
"<li> neðst til hægri</li> "
"<li> hægri </li> "
"<li> efst til hægri </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Frumstilla gildi</b> </p> "
"<p> Setja öll litagildi í upphafsstöðu. Sjálfgefin gildi eru: "
"<ul> "
"<li> Birtustilling: 100 </li> "
"<li> Litblær: 0 </li> "
"<li> Litmettun: 100 </li> "
"<li> Litleiðrétting: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Staðsetning myndar:</b></p> "
"<p>Notaðu hnappana til að flytja myndina þangað sem þú vilt að hún verði "
"prentuð á blaðið. Sjálfgefið er 'miðjað'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama "
"og CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o position=... # dæmi: \"efst til vinstri\" eða \"neðst\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Litastillingar"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Stærð myndar"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Staðsetning myndar"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Birtustilling:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "Lit&blær:"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Mettun:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (Litleiðrétting):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Sjálfgefnar stillingar"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Raunstærð myndar"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Upplausn (pát)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% af síðu"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% af raunstærð myndar"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Myndarstærð:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Verkskýrsla"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Gat ekki sótt verkupplýsingar: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "IPP &verkskýrsla"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Auka forgang"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Minnka forgang"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Sýsla með eiginleika...."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Gat ekki breytt forgangi verks: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Fann ekki prentarann %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Eiginleikar verks %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Gat ekki sett eiginleika verks: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Þessi prentari hefur ekki verið skilgreindur rétt. Prófaðu að setja hann upp "
"aftur."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Stillingar LPD prentraðar á annari vél"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Röð:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Tómt heiti vélar."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Tómt heiti prentraðar."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Fjarlæg prentröð %1 á %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Engir fyrirfram skilgreindir prentarar"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Röð"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Tómt heiti prentara."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Prentari fannst ekki."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ekki útfært enn."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Milliþjónn"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Stillingar RLPR milliþjóns"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Stillingar milliþjóns"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Nota milliþjón"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Í biðröð"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Í bið"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Hætt við"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Lokið"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON bleksprautuprentaratól"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Nota beintengingu (gæti þurft kerfisaðgang)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Prentari:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Hreinsa prenthaus"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Prenta prófunar&mynstur"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "J&afna prenthaus"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Blekmagn"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Auð&kenning prentara"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Innri villa: ekkert tæki skilgreint."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Óstudd tengingartegund %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"'escputil' forrit er enn keyrandi. Þú verður að bíða þar til það lýkur verki "
"sínu áður en þú getur haldið áfram."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Forritið escputil finnst ekki í slóðarbreytunni þinni. Gakktu úr skugga um að "
"gimp-print sé uppsett og að escputil sé í slóðinni þinni (PATH)."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Innri villa: Ekki tókst að ræsa 'escputil' forritið."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Aðgerð stöðvaðist með villum."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Prentarinn %1 er þegar til. Ef þú heldur áfram mun það skrifa yfir gamla "
"prentarann. Viltu halda áfram?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Frumstilli stjórnforrit..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Tákn,&Listi,T&ré"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Ræsa/stöðva prentara"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Ræsa prentara"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "S&töðva prentara"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Virkja/slökkva á prentröð"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Virkja pr&entröð"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "S&lökkva á prentröð"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Stilla..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Bæta &prentara eða klasa við..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Bæta við &sérstökum (gervi) prentara..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Stilla sem stað&bundið sjálfgefið"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Stilla sem &notanda sjálfgefið"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Prófa prentara..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Stillingastjóri..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "&Fríska stjórnanda/sýn"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "S&tefna"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "L&óðrétt,L&árétt"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Endurræsa þjón"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Stilla þjón..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Fela &tækjaslá"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Sýna &valslá"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Fela &valslá"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Sýna &upplýsingar prentara"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "fela &upplýsingar prentara"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Víxla prent&síun"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handbók"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &vefsíða"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Pre&ntaratól"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Prentþjónn"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Prentstjóri"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Upplýsingar"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að sækja prentaralista."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Tókst ekki að breyta stöðu prentarans %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Gat ekki fjarlægt sérstaka prentarann %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Gat ekki fjarlægt prentarann %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Stilla %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Tókst ekki að breyta stillingum prentarans %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn nothæfum rekli fyrir prentarann %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Gat ekki búið til prentara."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Gat ekki skilgreint %1 sem sjálfgefinn prentara."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Þú ert um það bil að prenta út prufusíðu á %1. Viltu halda áfram?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Prenta prufusíðu"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Prufusíðan var send prentaranum %1 með góðum árangri."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Gat ekki prófað prentarann %1"
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Prentstjórinn sendi villuboð til baka:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Innri villa (engin villuskilaboð)"
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Gat ekki endurræst prentþjón."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Endurræsi þjón..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Gat ekki stillt prentþjón."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Stilli þjón..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Gat ekki ræst prenttæki. Mögulegar ástæður eru: enginn prentari valinn, valinn "
"prentari hefur ekki staðbundið tæki skilgreint (prentartengi), eða aðgerðasafn "
"tækisins fannst ekki"
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Gat ekki sótt prentaralista."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Skipanir"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Skipanastillingar"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Sýsla með skipanir"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Skipanahlutir framkvæma umbreytingu úr inntaki í úttak."
"<br>Þeir eru notaðir bæði til að byggja prentskrár og sérstaka prentara. Þeim "
"er lýst með skipanastreng, valmöguleikum, kröfum og tengdum MIME-tögum. Hér "
"geturðu búið til nýja skipanahluti og breytt þeim sem eru til fyrir. Allar "
"breytingar virka bara fyrir þig."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Næsta >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Til baka"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Álfur sem setur upp prentara"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Breyta prentara"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Finn ekki umbeðna síðu."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Ljúka"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Velja skipun"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Staðbundið tengingarval"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Staðbundin vél"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Hliðtengi"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Raðtengi"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Annað"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu eina af tengingunum, eða ritaðu slóðina að prentaranum í sviðið að "
"neðan.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Tóm slóð."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"Staðbundna slóðin samsvarar ekki neinni tengingunni sem fannst. Halda áfram?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Veldu gilda tengingu."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Fann ekki staðbundnar gáttir."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Tegund prentara:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Viðmót"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Stillingar viðmóts"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP prentari"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Staðbundinn USB prentari."
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Hliðtengdur staðbundinn prentari"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Raðtengdur staðbundinn prentari"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Netprentari (sökkull)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB prentari (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Prenta í skrá"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Prenta í raðtengt faxmódem"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Óþekktur"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Tegund:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Meðlimir:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Innifalinn flokkur"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Fjarlægur flokkur"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Staðbundinn flokkur"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Fjarlægur prentari"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Staðbundinn prentari"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Sérstakur (gervi) prentari"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "<Óþekktur>"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Samsetning flokks"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Tiltækir prentarar:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Prentararflokkar:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Þú verður að velja a.m.k. einn prentara."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Heiti prentara:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Leita"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Leita á neti:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Undirnet: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Þú ert að fara að leita á undirneti (%1.*) sem passar ekki við núverandi "
"undirnetið á þessari tölvu (%2.*). Viltu samt nota það?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Leita"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Undirnet:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tímamörk (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Leitarstillingar"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Röng skilgreining undirnets."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Röng skilgreining tímamarka."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Röng skilgreining gáttar."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Það eru árekstrar á sumum stillingunum. Þú verður að laga þetta áður en lengra "
"er haldið."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Skráarval"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Prentun verður vísað í skrá. Ritaðu inn slóðina að skránni sem þú vilt nota. "
"Sláðu inn fulla slóð eða notaðu hnappinn fyrir myndrænt val.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Prenta í skrá:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Tómt skráarheiti."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappan er ekki til."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Forsýna"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Forsýnarstillingar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Forsýnarforrit"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Nota &utanaðkomandi forsýnarforrit"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Þú getur notað utanaðkomandi forsýnarforrit (PS birti) í staðinn fyrir innbygða "
"KDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni KDE PS birtirinn (KGhostView) "
"finnst ekki, reynir KDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Prófun prentara"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Framleiðandi:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Tegund:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Lýsing:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Prufa"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Nú getur þú prófað prentaran áður en uppsetningunni lýkur. Þú getur notað <b>"
"stillingar</b> hnappinn til að stilla prentarann og <b>prufu</b> "
"hnappinn til að prófa uppsetninguna. Ef þú smellir á <b>til baka</b> "
"hnappinn getur þú skipt um rekil, en þá týnist þessi uppsetning."
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Get ekki hlaðið inn umbeðnum rekli:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Prufusíðan var send til prentarans vandræðalaust. Bíddu þangað til prentun "
"lýkur og smelltu svo á hnappinn merktan \"Í lagi\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Gat ekki prófað prentara: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Gat ekki fjarlægt tímabundinn prentara."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Gat ekki búið til tímabundinn prentara."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki breytt stillingum prentara. Villuboð frá stjórnanda: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Stilla KDE prentun"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Stilla prentþjón"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Ræsa álf sem setur upp prentara"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Ekkert keyrsluforrit skilgreint fyrir reklagagnagrunn. Þessi aðger er ekki "
"útfærð."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Keyrsluskráin %1 fannst ekki í slóðinni. Athugaðu hvort þetta forrit sé til og "
"að það sé aðgengilegt í slóðarbreytunni þinni (PATH)."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Gat ekki byrjað að búa til reklagagnagrunn. Ræsing %1 mistókst."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Bíddu við á meðan KDE endursmíðar reklagagnagrunn."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Reklagagnagrunnur"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr "Villa við byggingu reklagrunns: Undirferli lauk á óeðlilegan hátt."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Auðkenni notanda"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<b>Þessi bakendi gæti krafist notandanafns og lykilorðs. Vinsamlega veldu "
"hvernig aðgangi í prentarann er háttað og sláðu inn notandanafn og lykilorð ef "
"þess þarf.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "Ó&auðkennt (ekkert notandanafn/lykilorð)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gestanotandi (notandi=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Venjulegur notandi"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Veldu einn möguleika"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Notandanafnið er tómt."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Upplýsingar um netprentara"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Vistfang prentara:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Gátt:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Þú verður að slá inn vistfang fyrir prentarann."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Rangt gáttarnúmer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "KDE prentstillingar"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Val prentarategundar"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Hrár prentari"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Innri villa: Finn ekki rekil."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Enginn prentari"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Allir prentarar"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Prentverk fyrir %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Hámark: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Númer verks"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Staða"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Stærð (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Síður"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Stöðva"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Endu&rræsa"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Færa &á prentara"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Víxla loknum verkum"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Sýna aðeins verk notanda"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Fela aðeins verk notanda"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Notandanafn"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Veldu prentara"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Festa glugga"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Get ekki framkvæmt aðgerð \"%1\" í völdum verkefnum. Villa frá stjórnanda:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Stöðvað"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Halda áfram"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Færa á %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Aðgerð mistókst."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Prentverkstillingar"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Endurlestrarbil"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra <b>KDE prent</b> "
"eininga eins og prentstjórans og verkefnabirtisins."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Prufusíða"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Nota &aðra prufusíðu"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Forsýna..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Sýna &glugga með framvindu prentunnar"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Sjál&fgefið er að nota sama prentara og síðast fyrir viðkomandi forrit"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Prófunarsíðan þín er ekki PostScript skrá. Þú getur sennilega ekki notað hana "
"til að prófa aðra prentara,"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Meðlimir"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Bakendi"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP-tala Prentara"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Notandi"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "Slóð"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB rekill"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Utanaðkomandi rekill"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Tegund"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Leturstillingar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Innbyggð letur"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Leturslóð"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Vista letur með í PostScript skrám við prentun."
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Niður"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Aukalegar m&öppur:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Þessar stillingar setja þær leturgerðir sjálfkrafa í PostScript skrána sem ekki "
"eru til á prentaranum. Innbyggð letur skila jafnan betri prentgæðum (nær því "
"sem þú sérð á skjánum), en jafnframt stærri prentgögnum."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem KDE á að leita í "
"að leturskrám. Leturslóð X þjónsins er sjálfgefið notuð, svo ekki er "
"nauðsynlegt að bæta við þessum möppum. Sjálfgefna leitarslóðin ætti að duga í "
"flestum tilvikum."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB prentstillingar"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Leita"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Hætta við"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Vinnuhópur:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Þjónn:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Notandi: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<óauðkenndur>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Meðlimir flokks"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Heiltala"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Fleytitala"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Listi"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Snið:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Sjálfgefið &gildi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "S&kipun:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Fastur eiginleiki"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Gildi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "&Minnsta gildi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "&Hæsta gildi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Bæta gildi við"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Eyða gildi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Virkja stillingar"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Bæta hóp við"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Bæta við valkosti"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Eyða hlut"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Færa upp"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Færa niður"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&inntak frá"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Úttak á"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Skrá:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Pípa:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Auðkennisstrengur. Notið aðeins tölur og bókstafi, en ekki bil. Strengurinn <b>"
"__root__</b> er frátekinn fyrir innri notkun."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Lýsingastrengur. Þessi strengur er sýndur í viðmótinu, og ætti að vera nógu "
"lýsandi fyrir hlutverk samsvarandi valmöguleika."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Tegund valmöguleika. Þetta ákvarðar hvernig valmöguleikinn birtist grafískt "
"notandanum."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Snið valmöguleikans. Þetta ákvarðar hvernig valmöguleikinn er sniðinn þegar "
"honum er skeytt í skipunina. Hægt er að nota tagið <b>%value</b> "
"til að tilgreina val notanda. Taginu verður svo skipt út í keyrslu með streng "
"sem inniheldur gildi valmöguleikans."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Sjálfgefið gildi valmöguleikans. Fyrir valmöguleika sem ekki eru \"þrjóskir\", "
"engu er bætt við skipunina ef valmöguleikinn inniheldur sjálfgefið gildi. Ef "
"þetta gildi samsvarar ekki undirliggjandi tóli skaltu gera valmöguleikan "
"þrjóskan til að koma í veg fyrir áhrif sem þú vilt ekki fá."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Gera valmöguleika þrjóskan. Þrjóskur valmöguleiki er alltaf skrifaður í "
"skipanalínuna, hvað sem gildi hans er. Þetta er hentugt þegar sjálfgefna "
"gildið sem valið er hér er ekki eins og sjálfgefið gildi undirliggjandi tóls."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Skipnunin til að keyra undirliggjandi tól. Þessi skipun er byggð á tækni sem "
"byggir á að skipta út tögum við keyrslutíma. Studd tög eru:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: skipana valmöguleikar</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: inntaks skilgreining</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: úttaks skilgreining</li>"
"<li><b>%psu</b>: síðustærð með hástöfum</li>"
"<li><b>%psl</b>: síðustærð með lágstöfum</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Inntaksskilgreining þegar undirliggjandi tól les inntaksgögn úr skrá. Notaðu "
"tagið <b>%in</b> til að tilgreina inntaksskrána."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Úttaksskilgreining þegar undirliggjandi tól skrifar útttaksgögn í skrá. Notaðu "
"tagið <b>%out</b> til að tilgreina úttaksskrána."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Inntaks skilgreining þegar undirliggjandi tól les inntaksgögn úr sínu staðlaða "
"inntaki. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Úttaks skilgreining þegar undirliggjandi tól skrifar úttaksgögn í sitt staðlað "
"úttaki."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Athugasemd um undirliggjandi tól, sem notandinn skoðað úr viðmótinu. Þessi "
"athugasemdastrengur styður grunn HTML tög eins og &lt;a&gt;, &lt;b&gt; eða "
"&lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "Ógilt auðkenninafn. Tómir strengir og \"__root__\" eru ekki leyfðir."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nýr hópur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nýr valkostur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Skipanasýsl fyrir %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Stillingar &MIME tegunda"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Þekkt &inntakssnið"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Kröfur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Sýsla með skipun..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Úttaks&snið:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Einkenni (ID):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "keyra:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Upplýsingar LPD-röð"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Sláðu hér inn upplýsingar um fjarlægu LPD-röðina. Álfurinn mun staðfesta þær "
"áður en lengra er haldið.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Það vantar einhverjar upplýsingar."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Finn ekki röðina %1 á miðlaranum %2; Viltu samt halda áfram?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Síur"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Prentsíustillingar"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Prentsía"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Prentsían leyfir þér að sjá aðeins tiltekna prentara í stað þeirra allra. "
"Þetta getur komið sér vel þegar mjög margir prentarar eru í boði en þú notar "
"aðeins nokkra þeirra. Veldu þá prentara sem þú vilt sjá úr listanum til "
"vinstri eða sláðu inn <b>staðsetningar</b> síu (t.d. Group_1). Hvort tveggja "
"er hunsað ef það er tómt."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Staðsetningarsía:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Reklaval"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Nokkrir reklar fundust fyrir þessa tegund. Veldu þann sem þú vilt nota. Þú "
"munt geta prófað prentarann með þessum rekli og skipt um rekil síðar."
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Upplýsingar um rekil"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Þú verður að velja rekil."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [mælt með]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Engar upplýsingar um valinn rekil."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Inngangur"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkomin(n),</p>"
"<br>"
"<p>Þessi álfur hjálpar þér við að setja upp nýjan prentara við tölvuna þína. "
"Hann mun hjálpa þér í gegn um hin ýmsu þrep í uppsetningu og stillingu prentara "
"fyrir prentkerfið þitt. Á hverju þrepi ferlisins getur þú smellt á <b>"
"til baka</b> hnappinn til að fara aftur á fyrra þrep.</p>"
"<br>"
"<p>Vonandi hefur þú bara gaman af þessu tóli!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE prenthópurinn</i>"
"</a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Postscript prentari"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Hrár prentari (rekill óþarfur)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Aðrir..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Framleiðandi:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Tegund:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Finn ekki Postscript rekil."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Velja rekil"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Óþekktur>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Gagnagrunnur"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Rangt form á rekli."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Ný skipun"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Sýsla með skipun"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Nota s&kipun:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Heiti skipanar"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Gefðu upp heiti fyrir nýju skipunina:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "Skipunin %1 er þegar til. Viltu halda áfram og breyta henni?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Innri villa. XML rekill fyrir skipunina %1 fannst ekki."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "Óskilgreint"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "ekki leyft"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Ekki tiltækt: kröfum er ekki mætt)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Prentkerfi"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Flokkar"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Prentarar"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Sérstakt"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Framleiðandi:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Tegund prentara:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Um rekil:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Stillingar rekils"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Verk"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Sýnd verk"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Mesti fjöldi verka sem má sýna:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Almennar upplýsingar"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Sláðu inn upplýsingar um prentarann þinn og flokk. Það verður að tilgreina "
"<b>heiti</b>, en ekki nauðsynlega <b>staðsetningu</b> eða <b>lýsingu</b>"
". Seinni sviðin tvö eru meira að segja ekki notuð á sumum kerfum.</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Þú verður a.m.k. að tilgreina heiti."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Það er ekki mælt með því að hafa bil í heiti prentara. Getur það komið í veg "
"fyrir að prentarinn virki eðlilega. Álfurinn getur tekið burt öll bil úr "
"strengnum sem þú slóst inn, og skilað þér %1. Hvað viltu gera?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Hreinsa"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Halda"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val bakenda"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Þú verður að velja bakenda."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Stað&bundinn prentari (hliðtengi, raðtengi, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Staðbundinn prentari</p>"
"<p>Notaðu þetta fyrir prentara sem er tengdur tölvunni beint með hliðtengi, "
"raðtengi eða USB.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB miðlaður prentari (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Miðlaður Windows prentari</p>"
"<p>Notaðu þetta fyrir prentara sem er uppsettur á Windows þjóni og er miðlað á "
"netinu með SMB samskiptamátanum (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Fja&rlæg LPD prentröð"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prentbiðröð á fjarlægum LPD þjóni</p>"
"<p>Notaðu þetta fyrir netprentara sem er á fjarlægum LPD þjóni.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&tprentari (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Netprentari (TCP)</p>Notaðu þetta fyrir netprentara sem nota TCP (venjulega "
"á gátt 9100) sem samskiptamáta. Flestir netprentarar geta notað þennan ham.</p>"
"</qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Skilgreindu/Breyttu hér tilvik fyrir valinn prentara. Tilvik er samsetning "
"raunverulegs (áþreifanlegs) prentara og nokkrum skilgreindum valmöguleikum. Þú "
"getur búið til mismunandi prentsnið fyrir einn bleksprautuprentara eins og <i>"
"Uppkastsgæði</i>, <i>Ljósmyndagæði</i> eða <i>Báðum megin</i>"
". Þessi tilvik birtast þér sem venjulegir prentarar í prentglugganum og leyfa "
"þér að velja fljótlega það snið sem þú óskar."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nýtt..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Afrita..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Gera sjálfgefið"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Prófa..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Sjálfgefið)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Heiti tilviks"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Sláðu inn heiti nýs tilviks (eða láttu vera til að fá sjálfgefið):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Heiti tilviks má ekki innihalda nein orðabil eða skástrik."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Viltu örugglega fjarlægja %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Það er ekki hægt að eyða sjálfgefna tilvikinu. Hinsvegar verða allar stillingar "
"%1 hundsaðar. Halda áfram?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Fann ekki stefið %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Gat ekki lesið prentaraupplýsingar. Skilaboðin frá prentkerfinu voru: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Það er ekkert stefsheiti til staðar. Vilsamlega veldu eitt."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Innri villa: prentari fannst ekki."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Gat ekki sent prufusíðu til %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Tilvik"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Bæta sérstökum prentara við"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Skipana&stillingar"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Út&taksskrá"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Virkja úttaksskrá"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Skráar&ending:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Skipunin mun nota úttaksskrá. Ef hakað verið þá viss um að skipunin "
"innihaldi úttaks-merki</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Skipunin sem skal keyra þegar prentar er á þennan sérstaka prentara. "
"Skrifaðu annað hvort skipunina beint inn, eða tengdu/búðu til skipana hlut "
"við/fyrir þennan sérstaka prentar. Skipanahlutur er sú aðferð sem mælt er með "
"þar sem hún býður upp á flóknari stillingar svosem athugun á MIME-tagi, "
"breytilegar stillingar og kröfulista. Þegar bein skipun er notuð þekkjast "
"eftirfarandi tög:"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: inntaksskrá (nauðsynlegt).</li>"
"<li><b>%out</b>: útaksskrá (nauðsynlegt ef úttaksskrá er notuð).</li>"
"<li><b>%psl</b>: pappírsstærð með lágstöfum.</li>"
"<li><b>%psu</b>: pappírsstærð með fyrsta staf sem hástaf.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Sjálfgefið mime-tag fyrir úttaksskrána (t.d. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Sjálfgefin skráarending fyrir úttaksskrána (t.d. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Þetta svæði má ekki vera autt."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Ógildar stillingar %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Stilli %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Bæta við skrá</b>"
"<p>Þessi takki kallar fram <em>'Opna skrá'</em> gluggann til að leyfa þér að "
"velja skrá til að prenta. Athugaðu að "
"<ul>"
"<li>þú getur valið ASCII eða alþjóðlegan texta, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og fjölmörg fleiri grafísk snið. "
"<li>þú getur valið margar skrár frá mörgum stöðum og sent þær sem eitt "
"\"fjölskráaverk\" í prentkerfið. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Fjarlægja skrá</b> "
"<p>Þessi takki fjarlægir ljómuðu skrána úr listanum yfir skrár sem á að prenta. "
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Færa skrá upp</b> "
"<p>Þessi takki færir ljómuðu skrána upp í listanum yfir skrár sem á að "
"prenta.</p> "
"<p> Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Færa skrá niður</b> "
"<p>Þessi takki færir ljómuðu skrána niður í listanum yfir skrár sem á að "
"prenta.</p> "
"<p> Þar með breytist röð skránna í útprentuninni.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Opna skrá</b> "
"<p> Þessi takki reynir að opna ljómuðu skrána, svo þú getir skoðað eða breytt "
"henni áður en hún verður send í prentkerfið.</p> "
"<p> Ef þú opnar skrá mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag "
"skrárinnar.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Listasýn</b> "
"<p>Þessi listi sýnir þær skrár sem þú valdir til að prenta. Þú sérð nöfn, "
"slóðir og MIME-tög skránna eins og KDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra "
"er eins og þú valdir þær.</p>"
"<p>Skrárnar verða prentaðar sem eitt verk, í sömu röð og hann birtist hér.</p>"
"<p><b>Athugaðu:</b> Þú getur valið margar skrár. Skrárnar geta verið á "
"mismunandi stöðum. Skrárnar geta haft mismunandi MIME-tög. Takkarnir til hægri "
"leyfa þér að bæta við fleiri skrám, fjarlægja valdar skrár úr listanum, "
"endurraða listanum (með því að færa skrár upp eða niður), og opna skrár. Ef þú "
"opnar skrár mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag "
"skráarinnar.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Bæta við skrá"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Fjarlægja skrá"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Opna skrá"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Dragðu skrár hingað eða notaðu hnappinn til að opna valglugga. hafðu autt fyrir "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Stillingar"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Val af prentkerfi</b> "
"<p>Þessi fjölvalsreitur sýnir (og leyfir þér að velja) það prentkerfi sem "
"KDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í "
"stýrikerfinu). KDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar "
"Linux dreifingar nota \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em> "
"sem prentkerfi. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Prent&kerfi í notkun nú:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>Þessi lína sýnir hvaða CUPS miðlara tölvan þín er tengd til að prenta og fá "
"prentaraupplýsingar. Til að skipta yfir á annan CUPS miðlara, smelltu á "
"\"Kerfisvalkostir\", veldu svo \"Cups miðlari\" og fylltu út þær upplýsingar "
"sem krafist er.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Listi yfir rekilvalkosti (frá PPD)</b>. "
"<p>Efri hluti þessa glugga inniheldur alla prentverks valkosti eins og þeir eru "
"skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Veldu einhvern hlut í listanum og sjáðu fáanleg gildi hans í neðra hluta "
"gluggans. </p> "
"<p>Breyttu eftir þörfum og smelltu svo á einn af hnöppunum að neðan til að "
"halda áfram:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Vista'</em> stillingarnar ef þú vilt endurnota þær í næstu "
"prentverkum. <em>'Vista'</em> heldur stillingunum óbreyttum þar til þú breytir "
"þeim aftur. </li>. "
"<li>Smelltu á <em>'Í lagi'</em> (án þess að smella fyrst á <em>'Vista'</em>"
"), ef þú vilt bara nota þessar stillingar í næsta prentverk. <em>'Í lagi'</em> "
"gleymir núverandi stillingum þegar kprinter er lokað og mun ræsast með "
"sjálfgefnum stillingunum næst. </li> "
"<li><em>'Hætta við'</em> mun ekki breyta neinu. Ef þú heldur áfram með prentun "
"eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með "
"sjálfgefnum stillingum. </ul> "
"<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er "
"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint "
"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki "
"sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Listi yfir möguleg gildi valkosts (frá PPD)</b>. "
"<p>Neðri hluti gluggans sýnir öll möguleg gildi valda prentkostsins að ofan, "
"eins og þeir eru skilgreindir í prentara lýsingarskránni (PostScript Printer "
"Description == 'PPD') </p> "
"<p>Veldu gildi og haltu svo áfram. </p> "
"<p>Notaðu einn af hnöppunum að neðan til að fara út úr þessum glugga:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Vista'</em> stillingarnar ef þú vilt endurnota þær í næstu "
"prentverkum. <em>'Vista'</em> heldur stillingunum óbreyttum þar til þú breytir "
"þeim aftur. </li>. "
"<li>Smelltu á <em>'Í lagi'</em> ef þú vilt bara nota þessar stillingar í næsta "
"prentverk. <em>'Í lagi'</em> gleymir núverandi stillingum þegar kprinter er "
"lokað og mun ræsast með sjálfgefnum stillingunum næst. </li> "
"<li><em>'Hætta við'</em> mun ekki breyta neinu. Ef þú heldur áfram með prentun "
"eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með "
"sjálfgefnum stillingum. </ul> "
"<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er "
"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint "
"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki "
"sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Frumstilli..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Bý til prentgögn: síða %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Forsýna..."
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>Prentvilla kom upp. Villuboð frá kerfinu: </nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Það fannst ekkert keyrslufært forrit til að prenta með. Athugaðu uppsetninguna "
"hjá þér."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Þetta er ekki Foomatic prentari"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Það vantar einhverjar prentaraupplýsingar"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Þessi aðgerð er ekki enn útfærð."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Fann ekki prufusíðu."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Það er ekki hægt að skrifa yfir venjulegar prentstillingar með sérstökum "
"prentstillingum."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Hliðtengi #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Tókst ekki að hlaða KDE prentstjórnun:<b>%1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Ég finn engan hjálparálf í prentstjórnunarsafninu."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Gat ekki opnað valglugga í prentstjórnunarsafninu."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "(Engar upplýsingar um íforrit til)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Lýsing ekki fáanleg"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Fjarlæg prentröð á %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Skráin share/kdeprint/specials.desktop fannst í KDE möppunni þinni. Þessi skrá "
"kemur líklega úr fyrrum KDE uppsetning og það ætti að fjarlægja hana til þess "
"að stjórna víðværum gerviprenturum."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Gat ekki afritað margar skrár í eina skrá."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Gat ekki vistað prentskrá á %1. Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi "
"þar."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Prenta skjal: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Sendi gögn til prentara: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Ekki tókst að ræsa prentferli. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Ekki tókst að ná sambandi við KDE prentþjóninn (<b>kdeprintd</b>"
"). Gáðu hvort hann er ekki örugglega í gangi."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Skoðaðu formið á skipuninni\n"
"%1 <files>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Það fannst engin lögleg skrá til að prenta. Því var hætt við aðgerð."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Gat ekki framkvæmt þessa aðgerð. Það er ekki hægt að setja síuna <b>"
"psselect</b> inn í síukeðjuna. Skoðaðu <b>Sía</b> flipann í "
"prentstillingaglugganum til að fá meiri upplýsingar.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Villa við lestur á lýsingu síu fyrir <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Villa við lestur á lýsingu síu fyrir <b>%1</b>. Auð skipanalína móttekin.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME-tagið %1 er ekki stutt sem inntak síukeðjunnar (þetta getur gerst í "
"prentbiðröðum af öðru tagi en CUPS þegar blaðsíða er valin í skrá sem ekki er "
"PostScript). Viltu að KDE breyti skránni í snið sem er stutt?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Umbreyta"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Veldu MIME-Tegund"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Veldu úttaksform fyrir umbreytingu:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Hætt við aðgerð."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Engin sía fannst. Veldu annað úttaksform."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aðgerð mistókst með skilaboðunum:"
"<br>%1"
"<br>Veldu annað úttaksform.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Sía prentgögn"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Villa við síun. Skipun var:<b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Prentskráin er tóm og hún verður hunsuð:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skráarsniðið <em> %1 </em> er ekki stutt beint af núverandi prentkerfinu. "
"Þú hefur nú þrjá valkosti: "
"<ul> "
"<li>KDE getur reynt að umbreyta skránni sjálfkrafa í snið sem finnst stuðningur "
"við. (Veldu <em>Umbreyta</em>) </li>"
"<li> Þú getur reynt að senda skrána á prentarann án nokkura breytinga. (Veldu "
"<em>Halda</em>) </li>"
"<li> Þú getur hætt við prentverkið. (Veldu <em>Hætta við</em>) </li></ul> "
"Á KDE að reyna að umbreyta skránni í %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Engin hentug sía fannst sem hægt var að nota til að umbreyta %1til %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Farðu í <i>Kerfisstilingar -> Skipanir</i> til að skoða síulistann. Hver "
"sía þar keyrir utanaðkomandi forrit.</li>"
"<li>Athugaðu hvort viðkomandi forritið finnist á kerfinu þínu.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 umslag"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL umslag"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Efri bakki"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Neðri bakki"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Fjölnota bakki"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Glærur"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Almennt\"</b> </p> "
"<p>Þessi gluggi inniheldur <em>almennar</em> prentverksstillingar. Almennar "
"stillingar passa við flesta prentara og prentverk. "
"<p>Til að fá ýtarlegri hjálp, virkjaðu \"Hvað er þetta\" bendilinn og smelltu á "
"einhvern hlutinn í þessum glugga. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Blaðsíðustærð:</b> Veldu blaðsíðustærðina úr fellilistanum. </p> "
"<p>Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # dæmi: \"A4\" eða \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Pappírstegund:</b> Veldu pappírstegundina úr fellilistanum. </p> "
"<p>Valkostirnir eru háðir því hvaða prentrekill er í notkun.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # dæmi: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Val pappírslindar:</b> Veldu pappírsbakkann sem á að nota úr "
"fellilistanum. "
"<p>Úrvalið er háð því hvaða prentrekla (\"PPD\") þú hefur sett upp.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar "
"við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Val af myndsnúningi:</b> Snúningi af prentuðu síðumyndinni er stjórnað af "
"einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota <em>Lóðrétt</em> "
"<p>Þú hefur fjóra valkosti: "
"<ul> "
"<li> <b>Lóðrétt.</b>.Lóðrétt er sjálfgefna stillingin. </li> "
"<li> <b>Lárétt.</b> </li> "
"<li> <b>Viðsnúið lárétt.</b> Viðsnúið lárétt prentar myndina á hvolfi. </li> "
"<li> <b>Viðsnúið lóðrétt.</b> Viðsnúið lóðrétt prentar myndina á hvolfi.</li> "
"</ul> Táknmyndin breytist í samræmi við valið þitt.</p> "
"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar "
"við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # dæmi: \"landscape\" eða "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tvíhliða prentun (duplex):</b> Þessir valkostir eru óvirkir ef "
"prentarinn styður ekki <em>tvíhliða prentun</em> (þ.e. að prenta á báðar hliðar "
"pappírsins samtímis). Þessir valkostir eru virkir ef prentarinn þinn styður "
"slíka prentun. "
"<p> Þú getur valið á milli þriggja valkosta: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Engin.</b> Einungis er skrifað á eina hlið pappírsins. </li> "
"<li> <b>Lengri hlið.</b> Þetta prentar á báðar hliðar pappírsins. Útskriftin er "
"slík að ef þú snýrð blaðinu á lengri kantinum hefur baksíðan sömu stefnu og "
"framsíðan. (Þetta kallast <em>duplex-non-tumbled</em> "
"í sumum prentreklum). </li> "
"<li> <b>Styttri hlið.</b> Þetta prentar á báðar hliðar pappírsins. Útskriftin "
"er slík að ef þú snýrð blaðinu á lengri kantinum hefur baksíðan öfuga stefnu "
"við framsíðuna, en sömu stefnu ef þú snýrð blaðinu á styttri kantinum. (Þetta "
"kallast <em>duplex-tumbled</em> í sumum prentreklum). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o duplex=... # dæmi: \"tumble\" eða \"two-sided-short-edge\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af borða:</b> Veldu borða til að skrifa á eina eða tvær sérstakar "
"síður sem eru skrifaðar á undan eða eftir prentverkinu þínu. </p> "
"<p>Borðar geta innihaldið upplýsingar um t.d. notandanafn, tíma prentunar, "
"verktitil og þessháttar.</p> "
"<p>Borðar geta verið gagnlegir í stærri umhverfum til að aðgreina prentverk frá "
"hvert öðru. </p> "
"<p><em><b>Vísbending:</em></b> Þú getur búið til þína eigin borða. Til að nota "
"þá þarftu bara að setja þá í stöðluðu CUPS <em>borða</em> möppuna (Vanalega <em>"
"\"/usr/share/cups/banner/\"</em>Borðarnir verða að vera í einhverju af studdu "
"sniðunum. Studd snið eru ASCII texti, PostScript, PDF og næstum öll myndsnið "
"sem PNG, JPEG og GIF. Borðarnir þínir verða aðgengilegir í fellilistanum eftir "
"endurræsingu af CUPS. "
"<p>CUPS kemur einnig með úrvali af borðasíðum.</p> "
"<p>CUPS kemur með úrval af borðaskrám. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # dæmi: \"staðlað\" eða \"leyndarmál\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Síður á blað:</b> Þú getur valið að prenta meira en eina síðu á hvert "
"blað. Þetta getur verið gagnlegt til að spara pappír. </p>"
"<p><b>Vísbending 1:</b> pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við "
"hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð "
"ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). "
"<p><b>Vísbending 2:</b> Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin "
"og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. Athugaðu samt að sumir prentarar geta "
"sjálfir prentað margar síður á blað. Í slíkum tilfellum finnur þú valkostinn í "
"prentrekilstillingunum. Passaðu bara að velja ekki þennan möguleika á báðum "
"stöðunum þar sem útprentunin gæti komið öðruvísi út en þú ætlaðir. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o number-up=... # dæmi: \"2\" eða \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Blað&síðustærð:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Tegund &pappírs:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Pappír &úr:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Prenta á báðar hliðar"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Blaðsíður á örk"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "L&óðrétt"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "L&árétt"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Snúa &við þegar prentað er lárétt"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Snúa v&ið þegar er prentað lóðrétt"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Enginn"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Lan&ghlið"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Ske&mmri hlið"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Upphaf:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "En&dir:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(lína %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Strenggildi:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Enginn möguleiki valinn"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Stillingar %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(hafna verkum)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(tek á móti verkum)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Skráaraðgerð mistókst."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Ferli lauk óeðlilega (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: keyrsla brást með skilaboðin: <b>%2</b>"
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"KDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur "
"gerst ef þú ert að reyna prenta sem annar notandi en sá sem skráður er inn. Þú "
"verður að skaffa lykilorð rótarnotanda til að halda áfram að prenta."
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Gefið lykilorð kerfisstjóra (root)"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Prentstaða - %1"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Prentkerfi"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Auðkenning brást (notandanafn=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "Síðu&merki"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Val af síðum</b></p> "
"<p>Hér geturðu valið að prenta ákveðnar síður úr skjalinu.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Allar síður:</b> Veldu \"Allt\" til að prenta allt skjalið. Þar sem "
"þetta er sjálfgefið, er það valið fyrirfram. </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Núverandi síðu:</b> Veldu <em>\"Þessa\"</em> "
"ef þú vilt prenta núverandi blaðsíðu í KDE forritinu þínu.</p> "
"<p><b>Athugaðu:</b> ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki KDE, eins "
"og t.d. Mozilla eða OpenOffice.org, er ekki hægt að velja þetta þar sem "
"KDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Síðusvið:</b> Veldu \"Síðusvið\" til að velja undirsvið úr öllum síðum "
"skjalsins til að prenta. Sniðið er: <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Dæmi:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> prentar síður 4, 6, 10, 11, "
"12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 úr skjalinu þínu.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # dæmi: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Síðusvið:</b> "
"<p>Veldu <em>\"Allar síður\"</em>, <em>\"Slétttölusíður\"</em> eða <em>"
"\"Oddatölusíður\"</em> ef þú vilt prenta blaðsíðuval sem á við eitthvað af "
"þessum hugtökum. Sjálfgefið er <em>\"Allar síður\"</em>.</p> "
"<p><b>Athugaðu:</b> Ef þú sameinar valið <em>\"Síðusvið\"</em> með <em>"
"\"Síðuval\"</em> af <em>\"Oddatölusíðum\"</em> eða <em>\"Slétttölusíðum\"</em>"
", færðu bara slétt- eða oddatölusíður úr upprunlega völdu síðusviði. Þetta er "
"nytsamlegt ef þú vilt prenta tvíhliða síusvið á einhliða prentara. Í þessu "
"tilfelli geturðu sett pappírinn í tvisvar, fyrst með slétt- eða oddasíðum "
"(eftir prentategund) og með hinum síðunum í seinna skiptið. Þú gætir þurft að "
"<em>\"Snúa við\"</em> úttakinu í annað skiptið (eftir prentarategund).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-set=... # dæmi: \"odd\" eða \"even\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Úttaksstillingar:</b> Hér getur þú ákvarðað afritafjöldann, "
"útskriftarröðina og röðina á síðum prentverkana þína (athugaðu að hámarks "
"fjöldinn af eintökum sem er leyfilegt að prenta getur verið ákvarðað af "
"prentundirkerfinu þínu).</p> "
"<p>Fjöldinn er sjálfgefinn 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostir gerir það sama og "
"CUPS skipanalínurnar:</em> "
"<pre> -o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # dæmi: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Fjöldi eintaka:</b> Skilgreindu hversu mörg afrit þú vilt fá hér. Þú "
"getur aukið eða minnkað fjöldann með því að smella á upp og niður örvarnar. Þú "
"getur líka slegið inn töluna beint í svæðið.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o copies=... # dæmi: \"5\" eða \"42\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Raða eintökum</b>"
"<p>Ef hakað er við <em>\"Raða\"</em> (sjálfgefið), mun röðun úttaks í fjölsíðna "
"skjali vera \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p>Ef ekki er hakað við <em>\"Raða\"</em>, mun röðun úttaksins vera "
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o Collate=... # dæmi: \"true\" eða \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Snúa röð við</b> "
"<p>Ef hakað er við <em>\"Snúa við\"</em> mun röðun úttaks úr fjösíðu skjali "
"vera \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" ef þú ert líka með hakað við<em>"
"\"Raða\"</em>(sem er vanalegt).</p> "
"<p>Ef hakað er við <em>\"Snúa við\"</em> mun röðun úttaks úr fjölsíðu skjali "
"vera \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", ef þú er <em>ekki</em> "
"með hakað við <em>\"Raða\"</em>.</p>"
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # dæmi: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&Eintök"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Blaðsíðuval"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Allar"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Þessa"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Bil"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Gefðu upp blaðsíðunúmer og blaðsíðubil sem þú vilt prenta með kommur á milli "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Úttaksstillingar"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Raða"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Snúa &við"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Eintök:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Allar síður"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oddatölusíður"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Slétttölusíður"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Síðu&val:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Viltu samt halda áfram að prenta?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Forsýning útprentunar"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Forsýnarforritið %1 finnst ekki. Athugaðu hvort forritið sé rétt sett upp og "
"að það sé staðsett í möppu sem er í PATH umhverfisbreytunni."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni KDE PostScript birtirinn (KGhostView) né "
"nokkur annar PostScript birtir fannst."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Gat ekki forsýnt: KDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Forsýn brást: gat ekki ræst forritið %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Viltu halda áfram að prenta?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Það kom upp villa við hleðslu á %1. Villulýsingin er:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stillingarnar eru ekki í innbyrðis samræmi. Þú verður að laga þetta áður en "
"lengra er haldið. Nánari upplýsingar finnast á <b>Stillingar rekils</b> "
"flipanum.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Forsýning veggspjalda er ekki tiltæk. Annað hvort er <b>poster</b> "
"forritið ekki rétt uppsett eða þú ert ekki með rétta útgáfu, sem er fáanleg á "
"http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Stillingar prentara"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Þessi prentari er ekki stillanlegur."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Enging forsýning fáanleg"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Skrár"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Efri spássía</b></p>. "
"<p>Hér getur þú ákvarðað efri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki "
"gert það áður. </p> "
"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII "
"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta "
"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða "
"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar "
"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér "
"spássíurnar.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-top=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Neðri spássía</b></p>. "
"<p>Hér getur þú ákvarðað neðri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki "
"gert það áður. </p> "
"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII "
"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta "
"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða "
"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar "
"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér "
"spássíurnar.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Vinstri spássía</b></p>. "
"<p>Hér getur þú ákvarðað vinstri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur "
"ekki gert það áður. </p> "
"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII "
"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta "
"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða "
"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar "
"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér "
"spássíurnar.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-left=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Hægri spássía</b></p>. "
"<p>Hér getur þú ákvarðað hægri spássíu prentuninnar ef prentforritið hefur ekki "
"gert það áður. </p> "
"<p>Þessar stillingar eiga við meðal annars þegar verið er að prenta ASCII "
"textaskrár, eða þegar verið er að prenta frá KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Athugið:</b></p>Þessar stillingar eiga ekki við þegar verið er að prenta "
"frá KOffice eða OpenOffice.org, þar sem gert er ráð fyrir að forritin (eða "
"heldur notendur þeirra) séu búin að stilla þetta. Einnig eiga þessar stillingar "
"ekki við PostScript og PDF skrár, sem hafa vanalega innbyggt í sér "
"spássíurnar.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Þessi valkostur gerir það sama og "
"CUPS skipanalínan:</em> "
"<pre> -o page-right=... # notaðu gildi \"0\" eða hærra. \"72\" er það "
"sama og 1 tomma. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Breyttu mælieiningu<b></p>. "
"<p>Hér getur þú breytt mælieiningunni sem er notuð á spássíurnar. Veldu á milli "
"millimetra, sentimetra, tommu eða punkta (1 punktur == 1/72 tomma). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sérsniðnar spássíur</b></p>. "
"<p>Hakaðu við hér ef þú vilt breyta spássíum útprentuninnar. "
"<p>Þú getur breytt þeim á mismunandi hátt: "
"<ul> "
"<li>Breytt textasvæðinu. </li> "
"<li>Notað örvarnar á boxinu. </li> "
"<li>Notað skrunhjól músarinnar. </li> "
"<li>Dregið til spássíurnar í forsýninni með músinni. </li> </ul> <b>"
"Athugið:</b> Þessar stillingar virka ekki á skrár sem PDF og PostScript sem "
"hafa spássíurnar innbyggðar í sér. En virka fínt á allar ASCII skrár. Einnig "
"getur verið að þær virki ekki með forritum ótengd KDE sem nýta sér ekki "
"KDEPrint grunninn, sem OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Dragðu-til-spássíurnar\" </p>. "
"<p>Notaðu músina til að draga til spássíurnar í forsýnarglugganum </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Nota sérsnið&nar spássíur"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Efst:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Neðst:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Vinstri:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Hægri:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Myndeiningar (1/72 tomma)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommur (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Sentimetrar (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetrar (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú ert við það að fara að setja gerviprentara sem þinn sjálfgefna prentara. "
" Þessi stilling er bundin KDE og mun ekki virka utan KDE forrita. Athugaðu að "
"þetta mun eingöngu láta það líta þannig út að þú hafir ekki stillt þinn "
"sjálfgefna prentara í forritum sem eru ótengd KDE og ekki hindra þig í að "
"prenta að öðru leyti. Viltu virkilega gera <b>%1</b> "
"að þínum sjálfgefna prentara?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Prenta veggspjald</b> (virkt eða óvirkt). "
"<p>Ef þú virkjar þennan valkost getur þú prentað út veggspjöld í mismunandi "
"stærðum. Prentunin er sett á <em>'flísar'</em> sem eru minni pappírstærðir sem "
"þú getur sett saman að lokum. <em>Sé þetta virkjað hér mun <em>"
"'Veggspjaldssíunni'</em> verða hlaðið í 'Síu' flipa þessa glugga. </p> "
"<p>Þessi flipi er bara sýnilegur ef utanaðkomandi <em>'poster'</em> "
"tólið er fundið af KDEPrint á kerfinu þínu. [<em>'poster'</em> "
"er skeljarskipun sem gerir þér kleyft að umbreyta PostScript skrám í flísaðar "
"útskriftir sem er hægt að setja saman í eina stóra mynd.] </p> "
"<p><b>Athugið:</b> Það er ekki hægt að nota venjulegu útgáfuna af 'poster'. "
"Kerfið verður að hafa bætta útgáfu af tólinu. </p> "
"<p><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Það má nálgast bætta útgáfu af "
"'poster' frá <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint vefsíðunni</a> "
"á <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. Bein slóð í kóða tarbolta er:<a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Flísaval</b> "
"<p>Þú gluggi er <em>ekki bara til sýnar</em> af valinu þínu, heldur leyfir hann "
"þér einnig að velja hvaða flísar þú vilt prenta. </p> "
"<p><b>Vísbendingar</b> "
"<ul> "
"<li>Smelltu á einhverja flís til að velja hana til prentunar.</li> "
"<li>Til að velja margar flísar samtímis, <em>'shift-smelltu'</em> "
"á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum á lyklaborðinu og "
"smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) <em>Athugið</em> "
"að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. </li> </ul> <b>"
"Athugið 1:</b> Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er "
"gefinn upp í textasviðinu að neðan <em>'Stafla síðum (sem á að prenta):'</em> "
"<p> <b>Athugið 2:</b> Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur "
"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina "
"flís. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Stærð veggspjalds</b> "
"<p>Veldu stærðina á veggspjaldinu úr fellilistanum. </p> "
"Fáanlegar stærðir eru allar staðlaðar pappírstegundir upp að 'A0'. [A0 er sama "
"stærð og 16 blöð af A4, eða '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Legðu merki til</b>, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til "
"samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda "
"veggspjaldið.</p> "
"<p><b>Vísbending:</b> Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að "
"velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, <em>"
"'shift-smelltu'</em> á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum "
"á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) <em>"
"Athugið</em> að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. </li> </ul> "
"<b>Athugið 1:</b> Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er "
"gefinn upp í textasviðinu að neðan <em>'Stafla síðum (sem á að prenta):'</em> "
"<p> <b>Athugið:</b> Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur "
"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina "
"flís. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pappírsstærð</b> "
"<p>Þetta svið skilgreinir pappírsstærðina sem á að prenta veggspjaldið á. Til "
"að velja aðra stærð, farðu í 'Almenna' flipann og veldu stærðina þar úr "
"listanum. </p> Fáanlegar stærðir eru flestar staðlaðar pappírsstærðir sem "
"prentarinn þinn styður. Upplýsingar um hvaða stærðir prentarinn þinn styður eru "
"fengnar frá prentreklinum (skilgreint í <em>'PPD'</em>"
", prentara lýsingarskránni). <em>Athugaðu að pappírsstærðin er kannski ekki "
"studd af 'poster' tólinu (dæmi: 'HalfLetter') þrátt fyrir að prentarinn þinn "
"kannski styðji það.</em> Ef þú lendir í vandræðum með þetta, notaðu þá bara "
"aðra pappírsstærð, sem 'A4' eða 'Letter'. "
"<p><b>Legðu merki til</b>, hvernig forsýnarglugginn að neðan breytist til "
"samræmis við þitt val. Hann sýnir hve margar flísar þarf að prenta til að mynda "
"veggspjaldið.</p> "
"<p><b>Vísbending:</b> Þú getur smellt á einstakar flísar í forsýninni til að "
"velja þær til prentunar. Til að velja margar flísar samtímis, <em>"
"'shift-smelltu'</em> á þær ('shift-smella' þýðir: haltu niðri [SHIFT] takkanum "
"á lyklaborðinu og smelltu með músinni meðan [SHIFT] takkinn er niðri.) <em>"
"Athugið</em> að röðunin að smellum hefur áhrif á útskriftarröðina. </li> </ul> "
"<b>Athugið 1:</b> Röðunin af valinu þínu (og útskriftarröðunin á flísunum) er "
"gefinn upp í textasviðinu að neðan <em>'Stafla síðum (sem á að prenta):'</em> "
"<p> <b>Athugið:</b> Sjálfgefið er að engin flís sé valinn. Áður en þú getur "
"skrifað út (hluta) veggspjaldsins verður þú að velja að minnsta kosti eina "
"flís. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Klippimerki</b> "
"<p>Hér getur þú sett inn <em>'klippimerki'</em> sem verða prentuð á hverja flís "
"til að aðstoða þig við að skeyta þeim saman. </p> "
"<p><b>Legðu merki til</b> hvernig forsýnarglugginn að ofan breytist til "
"samræmis við þínar breytingar af klippimerkjum. Gefur hann til kynna hve mikið "
"pláss klippimerkin taka frá hverri flís. "
"<p><b>Athugið</b> að klippimerkin verða að vera jöfn eða stærri en spássíurnar "
"sem prentarinn notar. Getu prentarans er lýst í <em>'ImageableArea'</em> "
"hluta PPD rekilskráarinnar. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Röðun og númer af flísum sem á að prenta</b> "
"<p>Þetta svið ákvarðar hvaða flísar á að prenta, ásamt í hvaða röð. </p> "
"Þú getur breytt þessu á tvennan hátt: "
"<ul> "
"<li>Með því að nota forsýnina að ofan og '[SHIFT]-smella á flísarnar. </li> "
"<li>Eða gera breytingar á textasvæðinu. </li> </ul> "
"<p>Þegar þú breytir svæðinu, getur þú notað '3-7' form í stað '3,4,5,6,7'. </p> "
"<p><b>Dæmi:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Veggspjald"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Prenta &veggspjald"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Stæ&rð veggspjalds:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Blaðsíðustærð:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Pre&ntstærð:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Klippa spássíu (% af síðu):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Stafla síðum (sem á að prenta):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Tengja/aftengja veggspjald og síðustærð"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Eitt skilyrðanna er ekki uppfyllt."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Skipunin inniheldur ekki táknið '%1'."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "Flytja ú&t..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Bæta síu við</b> "
"<p>Þessi hnappur opnar lítinn glugga þar sem þú getur valið síur. </p> "
"<p><b>Athugið 1:</b> Þú getur tengt mismunandi síur saman ef þú passar bara að "
"úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (KDEPrint athugar síukeðjuna og lætur "
"þig vita ef það er vandamál).</p> "
"<p><b>Athugið 2:</b> Síurnar sem þú skilgreinir hér eru virkjaðar á prentverkið "
"þitt <em> <b>áður en</b></em> það er sent til prentundirkerfisins (þ.e. CUPS, "
"LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Fjarlægja síu</b> "
"<p>Þessi takki fjarlægir völdu síuna úr listanum.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Færa síu upp</b> "
"<p>Þessi takki færir völdu síuna ofar í listann, nær byrjun síukeðjunar</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Færa síu niður</b> "
"<p>Þessi takki færir völdu síuna neðar í listann, nær enda síukeðjunar</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Stilla síu</b> "
"<p>Þessi takki opnar glugga sem leyfir þér að stilla völdu síuna. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Síuupplýsingar</b> "
"<p>Þetta svæði vísir nokkrar almennar upplýsingar um völdu síuna. Meðal þeirra "
"er: "
"<ul> "
"<li><em>síunafnið</em> (eins og það er sýnt í KDEPrint viðmótinu); </li> "
"<li><em>síukröfur</em> (utanaðkomandi forrit sem verða að vera til staðar á "
"kerfinu); </li> "
"<li><em>síu inntakssnið</em> (ein eða fleiri <em>MIME tegundir</em> "
"sem sían tekur við); </li> "
"<li><em>síu úttakssnið</em> (í formi <em>MIME tegundar</em> "
"sem sían býr til); </li> "
"<li>meir eða minna ýtarlegur texti sem lýsir ferli síunnar.</li> </ul> </p> "
"</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Síukeðja</b> (ef virk, keyrir <em>áður</em> "
"en verkið er sent til prentundirkerfisins) "
"<p>Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir KDEPrint. Forsíur vinna "
"með prentskrárnar <em>áður</em> en þær eru sendar til sjálfs "
"prentundirkerfisins. </p> "
"<p>Listinn hér getur verið tómur (sjálfgefið). </p> "
"<p>Forsíurnar vinna á prentverkin í þeirri röð sem þær eru í listanum hér (ofan "
"frá og niður). Er þetta gert með <em>síukeðju</em> þar sem úttakið úr einni síu "
"er inntakið í þá næstu. Keðjan slitnar ef síurnar eru settar í ranga röð. Sem "
"dæmi ef skráin þín er ASCII texti, og þú vilt að úttakið sé meðhöndlað af "
"'Margar síður á blað' síunni verður sían á undan að vera af tegund sem "
"umbreytir ASCII í PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint getur notað <em>hvaða</em> utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á "
"kerfinu. </p> "
"<p>KDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur "
"þarf hinsvegar að setja inn óháð KDEPrint. Þessar forsíur virka með <em>"
"öllum</em> prentundirkerfunum sem KDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).</p> "
"."
"<p> Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með KDEPrint eru: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript textasía</em> </li> "
"<li>a <em>Margar síður á blað sía</em </li> "
"<li>a <em>PostScript í PDF umbreytir</em>.</li> "
"<li>a <em>Síðuvals/röðunarsía</em>.</li> "
"<li>a <em>Veggspjalds prentunarsía</em>.</li> "
"<li>og fleiri.</li> </ul> Til að bæta síu við listann þarf bara að smella á <em>"
"trekt</em> táknmyndina (efst til hægri) og halda áfram þar. </p> "
"<p>Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um KDEPrint forsíurnar. "
"</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Bæta síu við"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjarlægja síu"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Færa síu upp"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Færa síu niður"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Stilla síu"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Innri villa: Ekki tókst að hlaða inn síu."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Síuröðin er röng. Frálag að minnsta kosti einnar síu er ekki stutt af þeirri "
"næstu. Frekari upplýsingar er að finna á <b>Síur</b> flipanum.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Inntak"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af litaham:</b> Hér getur þú valið á milli tveggja valkosta: "
"<ul>"
"<li><b>Litur</b> og</li> "
"<li><b>Svarthvítt</b></li></ul> <b>Athugaðu:</b> Þessi valkostur getur verið "
"óvirkur. Ástæðan getur verið að KDEPrint hafi ekki fengið nægar upplýsingar um "
"prentskrána. Í slíkum tilfellum taka innbyggðu litaupplýsingarnar í "
"prentverkinu, og sjálfgefnar uppsetningar prentarans yfir. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af blaðsíðustærð:</b> Veldu pappírsstærðina sem á að nota úr "
"fellilistanum. "
"<p>Úrvalið er háð því hvaða prentrekla þú hefur sett upp.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af síðum á blað:</b> Þú getur valið að prenta meira en eina síðu "
"á hvert blað. Þetta getur verið gagnlegt til að spara pappír. "
"<p><b>Vísbending 1:</b> pappírsmyndirnar verða minnkaðar niður í samræmi við "
"hvort 2 eða 4 síður eigi að prenta á hvert blað. Pappírsmyndin er ekki minnkuð "
"ef þú velur að prenta eina síðu per blað (sjálfgefna stillingin). "
"<p><b>Vísbending 2:</b> Ef þú velur að prenta margar síður á blað, er minnkunin "
"og röðunin ákveðin af prentkerfinu þínu. "
"<p><b>Vísbending 3, í sambandi með \"Annað\":</b> Þú getur raunverulega ekki "
"valið <em>Annað</em> sem fjölda af síðum til að prenta á eitt blað. \"Annað\" "
"er aðeins hér til upplýsinga. "
"<p>Til að velja 8, 9, 16 eða annan fjölda af síðum á hvert blað: "
"<ul> "
"<li>farðu í flipann merktan \"Síur\"</li> <ii> virkjaðu <em>"
"Sía fyrir margar síður á hvert blað</em> síuna </li> "
"<li> og stilltu hana (neðsti hnappurinn til hægri í \"Síu\" flipanum). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Val af myndsnúningi:</b> Snúningi af prentuðu síðumyndinni er "
"stjórnað af einvalsreitunum. Sjálfgefið er að nota <em>Lóðrétt</em> "
"<p>Þú hefur tvo valkosti: "
"<ul> "
"<li> <b>Lóðrétt.</b>.Lóðrétt er sjálfgefna stillingin. </li> "
"<li> <b>Lárétt.</b> </li> </ul> Táknmyndin breytist í samræmið við valið "
"þitt. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Prentform"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Litahamur"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Litur"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Grátónar"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Ann&að"