You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/konqueror.po

2882 lines
80 KiB

# translation of konqueror.po to Íslenska
# Íslenskun á Konqueror, ofurvafranum úr kde 2
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "St&aðsetning"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Aukaslá"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Staðsetningarslá"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bókamerkjaslá"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Gluggi"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Opna möppur í nýjum glugga"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun Konqueror opna nýjann glugga þegar mappa er opnuð, í stað "
"þess að sýna innihald hennar í núverandi glugga."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimamappa"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefslóð) sem Konqueror mun fara í þegar ýtt er "
"á \\\"Heim\\\" hnappinn. Venjulega er þetta heimasvæðið þitt, skilgreint með "
"tákninu 'tilda' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Sýna skráarvísbendingar"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hér getur þú stjórnað hvort þú vilt sjá lítinn glugga með viðbótar upplýsingum "
"um skrána þegar músarbendillinn er yfir henni."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Sýna forsýn í skráarvísbendingum"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hér velur þú hvort þú vilt hafa stærri forsýn af skránni í glugganum sem "
"birtist þegar músarbendillinn er yfir henni"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Endurnefna táknmyndir innfellt"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Ef þetta er valið má endurnefna skrár með því að smella beint á "
"táknmyndanafnið."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Sýna 'Eyða' í valmyndum sem fer framhjá ruslakörfunni."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Afveldu þetta ef þú vilt ekki sjá 'Eyða' á skjáborðinu og í valmyndum "
"skráarstjórans. Þú getur eftir sem áður eytt skrám með því að halda niðri Shift "
"lyklinum og velja 'Setja í ruslið'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Staðlað letur"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Þetta er letrið sem er notað til að sýna texta í Konqueror gluggum."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Biðja um staðfestingu á skráareyðingu."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Biðja um staðfestingu á að setja í ruslið"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu þegar þú "
"flytur skrá í ruslakörfuna, þar sem auðvelt er að bjarga henni seinna."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Þessi valkostur segir Konqueror hvort eigi að biðja um staðfestingu áður en þú "
"eyðir skrá."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Stærð táknmynda"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Raða"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Táknmyndaslá"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Aukatáknmyndaslá"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Stærð táknmynda"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Slá fyrir dálkskipta sýn"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bókamerki"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Flytja inn"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Ítarlegri upplýsingar"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Slá fyrir ítarlegri sýn"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Upplýsingaslá"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Slá fyrir trjáasýn"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&Slóð útrunnin eftir"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Hámarks&fjöldi slóða:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Sérsniðið letur fyrir"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Slóðir yngri en"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velja letur..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Slóðir eldri en"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Nánari vísbendingar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Sýnir fjölda heimsókna og dagsetningu fyrstu og síðustu heimsóknar auk slóðar."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Hreinsa feril"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Viðbætur"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Tól"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Stöðuslá"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1\n"
"Villuboðin frá kerfinu eru:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Vafri, skráastjóri og fleira..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005 KDE Konqueror forritararnir"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "forritari (hlutar, JavaScript, inn/út-safn) og umsjónarmaður"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "forritari (grind, hlutar)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "forritari (grind)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "forritari"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "forritari (listar)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "forritari (listar, inn/út safn)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "forritari (HTML-teiknari)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "forritari (HTML-teiknari, inn/út-safn)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "forritari (HTML-teiknari, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "forritari (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "forritari (Java stuðningur og fleiri innbyggjanlegir hlutir)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "forritari (inn/út-safn)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "forritari (Java stuðningur)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"þróunarútgáfa (Java 2 öryggisstjóra stuðningur,\n"
" og aðrar stórtækar betrumbætur á íforritastuðningi)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "forritari (Netscape íforritastuðningur)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "forritari (SSL, Netscape íforritastuðningur)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "forritari (inn/út safn, Auðkenningarstuðningur)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "myndir/táknmyndir"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "höfundar kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "forritari (stjórnborðsgrind)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "forritari (ýmislegt)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "forritari (AdBlock sía)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Hægt er að 'tengja' tvo eða fleiri ramma saman með því að merkja við þennan "
"reit. Þá eru allir rammarnir látnir sýna sömu möppuna og nægir að skipta um "
"möppu í einum þeirra til að uppfæra alla. Þetta er mjög gagnlegt þegar "
"erunotaðar mismunandi sýnistillingar, t.d. tré með táknmyndum eða löng sýn og "
"jafnvel skjáhermir."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Loka sýn"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Töf"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Forsýna í %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Forsýna í"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Sýna %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Fela %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Keyra upp án sjálfgefins glugga"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Sækja fyrirfram"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Sniðmát sem á að opna"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Sýna tiltæk sniðmát"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME-tag fyrir þessa slóð, (t.d. text/html eða inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Fyrir slóðir sem vísa í skrár, opna möppuna og velja skrána í stað þess að opna "
"hana"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Staður sem skal opna"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Enginn stuðningur við samskiptaregluna\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Það virðist eitthvað vera bogið við uppsetninguna. Konqueror er látinn höndla "
"%1, en hann kann ekkert á þannig skrár."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Opna slóð"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Athugaðu innsetninguna. Það vantar hluta."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Hætt við."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Síðan inniheldur breytingar sem hafa ekki verið sendar.\n"
"Ef þú endurhleður síðunni verða þessar breytingar hunsaðar."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Henda breytingunum?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "H&enda breytingunum"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Sýna söguhliðarslá"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Get ekki fundið keyrandi söguíforrit í hliðarslánni."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að losa flipann frá mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka sýninni mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka honum mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Viltu örugglega loka öllum flipum?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Loka öð&rum flipum"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Loka öð&rum flipum"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka öðrum flipum mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að endurlesa alla flipana mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Engin heimild til að skrifa í %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Sláðu inn ákvörðunarstað"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ekki gilt</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Afrita valdar skrár frá %1 til:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Færa valdar skrár frá %1 til:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Skráa&tegund..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "A&frita glugga"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Senda vistfang tengils..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "S&enda skrá..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Opna &skjáhermi"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Opna slóð..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finna skrá..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Nota index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Festa við núverandi slóð"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Ten&glasýn"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&Kerfi"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Forrit"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Geymslumiðlar"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netmöppur"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Stillingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Sjálfræsing"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast sótt"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Vista sýnissnið..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "&Vista breytingar á útliti einstakra mappa"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eyða eiginleikum möppu"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Stilla viðbætur..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Stilla villuleit"
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Kljúfa sýn ló&ðrétt"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Kljúfa sýn lá&rétt"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nýr flipi"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "A&frita núverandi flipa"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aftengja núverandi flipa"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fjarl&ægja virka sýn"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Virkja næsta flipa"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Virkja flipa %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Skrifa villulýsingu"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Breyta sýnisniði..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Hlaða inn sýnisniði"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Endur&lesa alla flipa"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Endurnefna"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Henda í ruslið"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Merki á hreyfingu"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "S&taðsetning: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Staðsetningarslá"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Staðsetningarslá<p>Sláðu inn veffang eða leitarstreng."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Hreinsa staðsetningarslá"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Hreinsa staðsetningarslá<p>Fjarlægir innihald staðsetningarsláarinnar."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Setja núverandi slóð í bókamerkin"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Inngangur að Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Fara"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Fara<p>Fara á síðuna sem slegin hefur verið inn í staðsetningarslána."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Fara á yfirmöppu "
"<p>T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 og þú smellir á þennan hnapp ferðu "
"á file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Fara á yfirmöppu"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Fara aftur eitt skref í vafurferli"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Fara fram eitt skref í vafurferli<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Smelltu á þennan takka til að fara á 'Upphafssíðuna' þína "
"<p>Hægt er að breyta slóð upphafssíðunnar í <b>Stillingum skráastjóra</b> á <b>"
"Stjórnborði KDE</b>"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Fara á 'Upphafssíðuna' þína"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Endur hlaða inn núverandi skjali "
"<p>Þetta getur verið nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst "
"síðan þær voru sóttar, til að gera greytingar sýnilegar."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Endurlesa núvarandi skjal"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum"
"<p>Þetta getur verið nauðsynlegt til að endurnýja vefsíður sem hafa breyst "
"síðan þær voru sóttar, til að gera greytingar sýnilegar."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Endurlesa öll skjöl sem nú eru birt í flipunum"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Stöðva hleðslu skjals "
"<p>Öll móttaka gagna verður stöðvuð og Konqueror mun sýna innihald skjalsins "
"eins og komið var."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stöðva hleðslu skjalsins"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Smellið á þennan takka til að klippa út valinn texta eða hluti og flytja yfir á "
"klippiborð kerfisins"
"<br>"
"<br>\n"
"\n"
"Einnig má velja <b>Klippa</b> í <b>Sýsl</b>-valmyndinni."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flytur valinn texta eða hluti á klippiborðið"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Smellið á þennan takka til að afrita valinn texta eða hluti og flytja á "
"klippiborð kerfisins"
"<br>"
"<br>\n"
"\n"
"Einnig má velja <b>Afrita</b> í <b>Sýsl</b>-valmyndinni."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Afritar valinn texta eða hluti á klippiborðið"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Smellið á þennan takka til að líma það sem þú klipptir út eða afritaðir á "
"klippiborðið"
"<br>"
"<br>\n"
"\n"
"Einnig má velja <b>Líma</b> úr <b>Sýsl</b>-valmyndinni"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Límir innihald klippiborðsins"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Prenta núverandi skjal "
"<p>Þú munt fá upp valskjá þar sem þú getur sett ýmsa valmöguleika, eins og "
"fjölda eintaka og hvaða prentara á að nota. "
"<p> Þessi valskjár gefur einnig aðgengi að serstökum prentþjónustum KDE eins og "
"að búa til PDF skjal úr núverandi skjali."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Prenta núverandi skjal"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Opna index.html þegar farið er inn í möppu ef hún er til staðar"
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Læst sýn getur ekki breytt möppum. Notist ásamt 'tenglasýn' til að skoða margar "
"skrár í einni möppu"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Gerir sýnina 'tengda'. Tengd sýn eltir möppubreytingar sem aðrir tengdir "
"gluggar framkvæma"
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna möppu í nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "A&frita skrár..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fæ&ra skrár..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Búa til möppu..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Vista sýnisnið \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Opna í &þessum glugga"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Opna skjalið í núverandi glugga"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Opna skjalið í nýjum glugga"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Opna skjalið í nýjum flipa"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Opna með %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Hamur sýnar"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Loka núverandi f&lipa"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að loka glugganum mun tapa þeim breytingum."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Hliðarsláin þín virkar ekki eða er ekki tiltæk. Get ekki bætt við nýrri "
"færslu."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Vefhliðarslá"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Bæta vefviðbótinni \"%1\" í hliðarslánna?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekki bæta við"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Sýslað með sýnisnið"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Endu&rnefna snið"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Eyða sniði"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Sýnisnið:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Vista slóðir með sýnisniðum"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Vista &gluggastærðir með sýnisniðum"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Þessi slá inniheldur lista af opnum flipum. Smelltu á flipa til að gera hann "
"virkan. Hægt er að setja táknmynd vefsíðna í vinstra horn sláarinnar í stað "
"lokunarhnappsins. Þú getur notað flýtilykla til að hoppa á milli flipanna. "
"Textinn á þeim er titill vefsíðunnar sem er opin. Haltu músarbendlinum yfir "
"flipanum til að sjá allann titilinn ef hann hefur verið minnkaður til að passa."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Endur&lesa flipa"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "A&frita flipa"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Af&tengja flipa"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Aðrir flipar"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Loka flipa"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna nýjan flipa"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Síðan sem þú ert að reyna að skoða er afleiðing sendra gagna af "
"innsláttarvalmynd. Ef þú sendir þau gögn aftur þá verður aðgerðin endurtekin "
"(t.d. leit eða kaup vöru)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Senda aftur"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga.\n"
"Að lesa inn sýnisnið mun loka þeim."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Hlaða inn sýnisniði"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi flipi inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Þessi síða inniheldur breytingar sem er ekki búið að vista.\n"
"Að hlaða inn sýnisniði mun tapa þeim breytingum."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Sýna &faldar skrár"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Sýna faldar skrár sem byrja á punkti (af / á)"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Möpputáknmyndir lýsa innihaldi"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Forsýn"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Virkja forsýnir"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Slökkva á forsýnum"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Hljóðskrár"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Eftir nafni (háð há-/lágstöfum)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Eftir nafni (óháð há-/lágstöfum)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Eftir tegund"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Eftir dagsetningu"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur first"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Í minnkandi röð"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Velja..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Afvelja..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Afvelja allt"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ví&xla vali"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Leyfir val á skrám eða möppuhluti eftir uppgefnum möskva"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Leyfa að af-velja skrá- eða möppuhluti byggt á uppgefnum möskva"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Velja alla hluti"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Af-velja alla valda hluti"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Víxla völdu vali hluta"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Velja skrár:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Afvelja skrár:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Þú getur ekki sleppt hlutum í möppu þar sem þú hefur ekki skrifheimildir."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Sýna s&em"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-tag"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Opnuð"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Búin til"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Vísun"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Slóð"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Skráartegund"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Sýna &breytingartíma"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Fela &breytingartíma"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Sýna sk&ráartegund"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Fela &skráartegund"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Sýna MIME-tag"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Fela MIME-tag"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Sýna síð&asta opnunartíma"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Fela síð&asta opnunartíma"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Sýna &sköpunartíma"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Fela &sköpunartíma"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Sýna á&kvörðunarstað tengils"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Fela á&kvörðunarstað tengils"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Sýna skráarstærð"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Fela skráarstærð"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Sýna eiganda"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Fela eiganda"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Sýna hóp"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Fela hóp"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Sýna aðgangsheimildir"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Fela aðgangsheimildir"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Sýna slóð"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Röðun óháð há-/lág-stöfum"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Þú verður að taka skrána úr ruslafötunni áður en þú getur notað hana."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Hrun"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Sýna Netscape bókamerki í Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Breyta &slóð"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Breyta &athugasemd"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Breyta táknmynd..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Uppfæra táknmynd vefs"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Endurkvæm röðun"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nýtt bókamerki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Setja &aðgreini"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Setja í s&tafrófsröð"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Sýna þessa möppu í tækjas&lánni"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Sýna í tæ&kjastiku"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Fela í tæ&kjaslá"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Opna allar möppur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Fella saman &allar möppur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Opna í Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Skoða &stöðu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Skoða stöðu: &Allt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Uppfæra allar vef&táknmyndir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Hætta við &prófanir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Hæta við uppfærlsu &veftáknmynda"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &Netscape bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &Opera bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn allar &hrunsetur sem bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &Galeon bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &KDE2/KDE3 bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &IE bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Flytja inn &Mozilla bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Flytja út sem &Netscape bókamerki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Flytja út sem &Opera bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Flytja út sem &HTML bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Flytja út sem &IE bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Flytja út sem &Mozilla bókamerki..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Bókamerkjalistun"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Klippa færslu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Búa til &nýja bókamerkjamöppu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Ný mappa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Raða í stafrófsröð"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Eyða færslu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Fyrst skoðað:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Síðast skoðað:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Fjöldi skoðana:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Setja aðgreini"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Afrita %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Búa til bókamerki"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 breyting"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Endurnefni"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Færa %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Setja sem bókamerkjaslá"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 í bókamerkjaslá"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Sýna"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Afrita hluti"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Færa hluti"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mín bókamerki"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Fann enga veftáknmynd"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Uppfæri veftáknmynd..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Staðbundin skrá"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Flytja inn %1 bókamerki"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Bókamerki"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Viltu flytja þetta inn sem undirmöppu, eða setja í staðinn fyrir öll núverandi "
"bókamerki?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Innflutningur %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Í undirmöppu"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon bókamerkjaskrár (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE bókamerkjaskrár (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappa sem á að skanna eftir fleiri bókamerkjum"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Bætir bókamerkjum frá öðrum forritum við bókamerki notanda"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Höfundaréttur © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Upphaflegur höfundur"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Sleppa hlutum"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tóm mappa"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Mozilla sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Internet Explorer Favorites sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Flytja inn bókamerki úr skrá í Opera sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Mozilla sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Netscape (4.x og nýrri) sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í prentanlegu HTML sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Internet Explorer Favorites sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Flytja út bókamerki í skrá í Opera sniði"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Opna í tiltekinni staðsetningu í bókamerkjaskrá"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Stilla lesanlegan titil fyrir notendur, til dæmis \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Fela allar aðgerðir tengdar vafra"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Skrá sem á að breyta"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Annað eintak af %1 er keyrandi, viltu í alvöru opna nýtt eintak eða halda áfram "
"að vinna í því fyrra?\n"
"Athugið að, því miður, er seinna eintakið ritvarið."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Ræsa annað"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Halda áfram í sama"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bókamerkjastjóri"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Bókamerkjastjóri Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003 KDE forritarar"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Upphaflegur höfundur"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --export valmöguleika."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Þá mátt aðeins tilgreina einn --import valmöguleika."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Skoða..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Villa "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Endurstilla hraðleit"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Endurstilla hraðleit</b>"
"<br>Endurstillir hraðleitina svo öll bókamerki verða sýnileg aftur."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Lei&ta:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror er skráarstjórinn þinn, veflesari og almennur skjalaskoðari."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Upphafsstaðir"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Inngangur"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Vísbendingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Tæknilýsingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Persónulegu skrárnar þínar"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Geymslumiðlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskar og útskiptanlegir miðlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Netmöppur"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deildar skrár og möppur"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Skoða og endurheimta úr ruslinu"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Uppsett forrit"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Stillingar skjáborðs"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Næst: kynning á Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Leitaðu á vefnum"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Með Konqueror er einfalt að vinna með skrár og möppur. Þú getur flakkað um "
"staðbundnar möppur og einnig möppur á neti meðan þú notar þægilega eiginleika "
"eins og skráarforsýn og öflugar tækjaslár."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er einnig fullkominn vafri sem er einfalt að nota til að flakka um "
"vefinn. Sláðu inn Internet slóð (t.d. <a href=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) þeirrar vefsíðu sem þú vilt skoða og ýttu á Enter "
"takkann, eða veldu slóð af bókamerkjalistanum."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ef þú vilt fara aftur til baka á fyrri síðu, smelltu þá á til baka takkann <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> á tækjaslánni."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Til að fara á heimsvæðið þitt smelltu þá á heim takkann <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Hér má finna ítarlegri <a href=\"%1\">upplýsingar um Konqueror</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Stillingarmoli</em> Ef þú vilt að Konqeror komi hraðar upp getur þú slökkt "
"a þessum upplýsingaskjá með því að smella <a href=\"%1\">hér</a>"
". Þú getur kveikt á því aftur með því að velja Hjálp -> "
"Inngangur að Konqueror af valslánni og svo Stillingar -> "
"Vista sýnisnið \"Vefskoðun\". "
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Næst: Vísbendingar &amp; brellur"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er hannaður með það fyrir augum að fylgja öllum Internet stöðlum. "
"Markmiðið er að fylgja helstu opinberum stöðlum frá samböndum eins og W3 og "
"OASIS en á sama tíma bæta við stuðning á öðrum notalegum möguleikum sem hafa "
"risið til virðingar á Internetinu. Ásamt stuðningi á hlutum eins og Internet "
"leitarorðum og <A HREF=\"%1\">XBEL bókamerkjum</A>, þá útfærir Konqueror líka:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Vefskoðun"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Studdir staðlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Aðrar kröfur*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 stigs, að hluta til 2 stigs) byggt <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "innbyggt"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, að hluta til CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Útgáfa 3 (nokkurnvegin sama og Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Javascript óvirkt (víðvært). Gera Javascript <A HREF=\"%1\">virkt</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript virkjað (víðvært). Stilltu Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">hérna</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Öruggt <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> stuðningur"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) samhæfð VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A>, eða <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Gerðu Java virkt (víðvært) <A HREF=\"%1\">hérna</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">íhlutir</A> "
"(til að skoða <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, o.þ.h.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) fyrir trygg samskipti upp í 168 bita"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "16 bita tvíátta Unicode stuðningur"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Sjálfklárun fyrir form"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L M E N N T"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Fídus"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Myndsnið:"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Samskiptareglur:"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (þar með talið gzip/bzip2 samþjöppun)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "og <A HREF=\"%1\">margir fleiri...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Slóðarklárun"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Handvirkt"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Stutt-) sjálfvirkt"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Fara til baka á upphafsstaði</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Vísbendingar &amp; brellur"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Notaðu Internet leitarorð og veftengla: með því að stimpla inn \"gg: KDE\" má "
"leita að \"KDE\" á netinu með Google leitarvélinni. Það eru þegar margir "
"veftenglar skilgreindir til að gera þér auðveldara að leita að hugbúnaði eða "
"orðum í orðabók. Þú getur líka <a href=\"%1\">búið til þína eigin</a> "
"veftengla."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Hægt er að nota stækkunarglerið <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"á tækjaslánni til að auka leturstærðina á vefsíðunni."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Þegar þú vilt líma inn nýja slóð í staðsetningarslána, þá ættir þú að hreinsa "
"fyrst það sem er þegar í reitnum með því að smella á hvíta X-ið <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> á tækjaslánni."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Til að búa til tengil á skjáborðinu þínu sem bendir á núverandi síðu þarf "
"einfaldlega að draga \"Staðsetning\" merkinguna lengst til vinstri á "
"\"Staðsetning\" tækjaslánni, sleppa henni á skjáborðið og velja \"Hlekk hér\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Þú finnur líka fundið <img width='16' height='16' src=\"%1\">"
"\"Fylla skjá\" í stillingarvalmyndinni. Þessi möguleiki kemur að góðum notum ef "
"þú ert á \"spjalli\" við einhvern."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Deildu og Drottnaðu\") - með því að skipta glugga uppí "
"tvo hluta (t.d. Gluggi -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Kljúfa sýn lóðrétt) geturðu notað Konqueror eins og þér best hentar. Þú getur "
"jafnvel notað snið úr öðrum forritum (t.d. Midnight-Commander), eða búið til "
"þín eigin."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Notaðu <a href=\"%1\">breyta auðkenni vafra</a> stillinguna ef vefsíða sem þú "
"ert að heimsækja biður þig að nota annan vefskoðara (og ekki gleyma að senda "
"þeim harðorðaða kvörtun!)."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Saga táknmyndin á vinstri hönd gerir "
"þér kleyft að fylgjast með á hvaða vefsíður þú ert búin(n) að fara nýlega."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Nota <a href=\"%1\">milliþjón</s> með skyndiminni til að auka afköstin á "
"nettengingunni."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Færari notendur kunna vel að meta Konsole forritið sem þú getur notað innan í "
"Konqueror (Gluggi -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Sýna skjáhermi)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Þökk sé <a href=\"%1\">DCOP</a> getur þú stjórnað öllu í Konqueror með skriftu."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Næst: Tæknilýsingar"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Uppsett íforrit"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Íhlutur</td><td>Lýsing</td><td>Skrá</td><td>Tegundir</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Uppsett"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME-tag</td><td>Lýsing</td><td>Endingar</td><td>Íhlutur</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Viltu slökkva á því í sýnisniðinu að sýna innganginn?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Ræsa hraðar?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Halda"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Veldu fjarlæga stafatöflu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Inntaks krafist:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Keyra skeljarskipun..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Skeljarskipanir er aðeins hægt að keyra á staðværar möppur"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Keyra skeljarskipun"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Keyra skeljarskipun í þessari möppu:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Úttak frá skipun: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Velja tegund"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Veldu tegund:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Fjarl&ægja færslu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Hreinsa feri&l"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Eftir &heiti"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Eftir &dagsetningu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Viltu örugglega hreinsa alla söguna?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Hreinsa feril?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center>"
"<hr>Fyrst heimsótt: %2"
"<br>Síðast heimsótt: %3"
"<br>Hversu oft heimsótt: %4</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Mínútur"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Hliðarslá Ferill</h1>Þú getur stillt ferilslána hér."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dagur\n"
" dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dagur\n"
"Dagar"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Mínúta\n"
"Mínútur"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Innri villa: finn ekki foreldri %1 í trénu."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Búa til nýja möppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkið\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eyða bókamerkjamöppu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eiginleikar bókamerkja"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Ný &mappa..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Eyða tengli"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Búa til býja möppu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Sláðu inn heiti möppu:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Fara afur í sjálfgefnar kerfisstillingar"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta fjarlægir allar færslur úr hliðarslánni og bætir við sjálfgefnu "
"kerfisfærlunum. <BR><B>Þessi aðgerð er óafturkræf</B><BR>Viltu halda áfram?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Bæta við"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Margar sýnir"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Sýna flipa til vinstri"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Sýna stillingahnapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Loka leiðarstýrispjaldi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Þessi færsla er þegar til."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Íforrit fyrir vefhliðarslá"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sláðu inn slóð:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ekki til</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu örugglega fjarlægja <b>%1</b> flipann?</qt> "
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Setja heiti"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sláðu inn heiti:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Þú hefur falið leiðarstýringar-stillihnappinn. til að gera hann sýnilegan "
"aftur, smelltu á hægri hnapp músarinnar á einhvern hnapp á leiðarstýrispjaldinu "
"og veldu \"Sýna stillingahnapp\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Stilla hliðarslá"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Setja heiti..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Setja slóð..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Setja táknmynd..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Stilla leiðarstýrispjaldið"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Setja hámarkstíma hressunar (0 slekkur)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " mín."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Auka hliðarslá"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bæta við bókamerki"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&opna tengil"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Setja sjálfvirka hressun"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Smári P. McCarthy, Pjetur G. "
"Hjaltason, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"logir@logi.org, ra@ra.is, tux@islandia.is, spm@vlug.eyjar.is, "
"pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com"