You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/klipper.po

380 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to Icelandic
# Íslensk þýðing klipper.po
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Að&gerðir"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Víðværir flýtilyklar"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Birta valmyndina þar sem &músin er"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Vista innihald klippispjalds þegar hætt er"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjarlægja bil þegar skipanir eru keyrðar"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Stundum inniheldur valinn texti bil aftast, sem mundi valda villu, ef hann væri "
"notaður sem slóð í vafra. Ef þetta er valið, eru öll bil fremst eða aftast í "
"texta fjarlægð (ekki verður breytt upprunalegu innihaldi klippispjaldsins)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Endurtaka aðgerðir á því sem valið var af lista fyrri aðgerða"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Banna að klippispjald sé tæmt"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið er ekki hægt að tæma klippispjaldið. Þ.e.a.s. þegar forrit "
"hættir, tæmist vanalega klippispjaldið."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Hunsa val"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Þetta kemur í veg fyrir að það sem valið er sé skráð í sögu klippispjaldsins. "
"Aðeins skýrar klippispjaldsaðgerðir verða skráðar."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Klippispjald/stillingar vals"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tvennskonar klippispjalds biðminni er í boði:"
"<br>"
"<br><b>Klippispjaldið</b> er fyllt með því að velja eitthvað og ýta á Ctrl+C, "
"eða með því að smella á \"Afrita\" í valmynd eða á tækjaslá."
"<br>"
"<br><b>Val</b> verður virkt um leið og texti er valinn. Eina leiðin til að fá "
"aðgang að valinu er að ýta á miðhnapp músarinnar."
"<br>"
"<br>Þú getur stillt tengsl klippispjalds og vals.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sa&mhæfa innihald klippispjalds og vals"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Ef þetta er valið verða bæði biðminnin samæfð, þannig að þau virka eins og í "
"KDE 1.x og 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Aðskilja klippispjald og val"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið fer texti aðeins í val þegar hann er valinn, og aðeins á "
"klippispjald þegar t.d. \"Afrita\" er valið í valmynd."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Aðgerðavalmynd &fellur á tíma eftir:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 merkir að valmyndin falli aldrei á tíma"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Stærð klippispjalds&sögu:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" færsla\n"
" færslur"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Aðgerða&listi (hægrismelltu til að skilgreina/eyða skipunum)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regluleg segð (sjá http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Nota grafískt tól til að breyta reglulegum segðum"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Skilgreina aðgerð"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Eyða aðgerð"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Smelltu á upplýsta línu til að breyta skipuninni. Merkinu \"%s\" er skipt út "
"fyrir innihald klippispjaldsins þegar skipun er keyrð."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Flóknar stillingar..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Skilgreina aðgerð"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjarlægja skipun"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Smelltu hér til að setja skipun til að keyra"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<ný aðgerð>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Smelltu hér til að setja reglulega segð"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ný aðgerð>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Flóknar stillingar"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Gera aðgerðir óv&irkar á gluggum af gerðinni WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta gerir þér kleyft að tilgreina glugga þar sem Klipper ætti "
"<br>ekki að nota \"aðgerðir\". Notaðu "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>á skipanalínu til að finna "
"WM_CLASS glugga. Smelltu síðan á gluggann sem þú vilt skoða. Fyrsti strengurinn "
"sem birtist eftir '=' merkið er sá sem þú þarft að slá inn hér.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Sýna Klipper valmynd"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Framkvæma aðgerð handvirkt á núverandi klippispjaldi"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Kveikja/slökkva á klippispjaldsaðgerðum"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tómt klippispjald>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<engar samsvaranir>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klippispjaldstól"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Meira"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Hreinsa klippisögu"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Stilla Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klippispjaldstól"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Þú getur kveikt á aðgerðum fyrir slóðir seinna með því að hægrismella á Klipper "
"skjámyndina og velja 'Virkja aðgerðir'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ætti Klipper að fara sjálfkrafa í gang\n"
"þegar þú skráir þig inn?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Ræsa Klipper sjálfkrafa?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ekki ræsa"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Virkja &aðgerðir"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Aðgerðir virkar"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE klippi og lími sögutól"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klippari"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Framlög frá"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Villuleiðréttingar og bestun"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aðgerðir fyrir: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Slökkva á þessari valmynd"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Breyta innihaldi..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Breyta innihaldi"