You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
412 lines
7.8 KiB
412 lines
7.8 KiB
# translation of kdeprintfax.po to Icelandic
|
|
# Icelandic Translation of kdeprintfax.po
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 17:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:50
|
|
msgid "F&ax system:"
|
|
msgstr "F&ax kerfi:"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:51
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Skipun:"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:61
|
|
msgid "Fax &server (if any):"
|
|
msgstr "Fax&miðill (ef einhver):"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:62
|
|
msgid "&Fax/Modem device:"
|
|
msgstr "&Fax/mótaldstæki:"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:65
|
|
msgid "Standard Modem Port"
|
|
msgstr "Venjulegt mótaldsport"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial Port #%1"
|
|
msgstr "Raðtengiport nr. %1"
|
|
|
|
#: confsystem.cpp:68
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:387
|
|
msgid "Converting input files to PostScript"
|
|
msgstr "Umbreyti inntakssrám í PostScript"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:462
|
|
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Sendi fax á %1 (%2)"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending to fax using: %1"
|
|
msgstr "Sendi á faxið með: %1"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:471
|
|
msgid "Sending fax to %1..."
|
|
msgstr "Sendi fax á %1..."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:482
|
|
msgid "Skipping %1..."
|
|
msgstr "Sleppi %1..."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:500
|
|
msgid "Filtering %1..."
|
|
msgstr "Sía %1..."
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:618
|
|
msgid "Fax log"
|
|
msgstr "Fax annáll"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:620
|
|
msgid "Fax Log"
|
|
msgstr "Fax annáll"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
|
|
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
|
|
msgstr "Faxannáll KDE prenttólsins"
|
|
|
|
#: faxctrl.cpp:664
|
|
msgid "Cannot open file for writing."
|
|
msgstr "Get ekki opnað skrá með skrifheimild."
|
|
|
|
#: conffax.cpp:43
|
|
msgid "High (204x196 dpi)"
|
|
msgstr "Há (204x196 dpi)"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:44
|
|
msgid "Low (204x98 dpi)"
|
|
msgstr "Lá (204x98 dpi)"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:45
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:46
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:47
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:48
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "&Upplausn:"
|
|
|
|
#: conffax.cpp:50
|
|
msgid "&Paper size:"
|
|
msgstr "&Pappírsstærð:"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:41
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:43
|
|
msgid "&Company:"
|
|
msgstr "&Fyrirtæki:"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:45
|
|
msgid "N&umber:"
|
|
msgstr "Nú&mer:"
|
|
|
|
#: confgeneral.cpp:48
|
|
msgid "Replace international prefix '+' with:"
|
|
msgstr "Skipta út millilandaforskeytinu '+' með:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Þórarinn Rúnar Einarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thori@mindspring.com, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
|
|
msgstr "Lítið faxtól til að nota með kdeprint."
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Phone number to fax to"
|
|
msgstr "Faxnúmer móttakanda"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Send fax immediately"
|
|
msgstr "Senda fax strax"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Exit after sending"
|
|
msgstr "Hætta eftir sendingu"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "File to fax (added to the file list)"
|
|
msgstr "Skrá til að faxa (bætt við skráarlistann)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "KdeprintFax"
|
|
msgstr "KdeprintFax"
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:31
|
|
msgid "Filter Parameters"
|
|
msgstr "Síuviðföng"
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:37
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME tegund:"
|
|
|
|
#: filterdlg.cpp:38
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Skipun:"
|
|
|
|
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x"
|
|
msgstr "Fa&x"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:42
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME tegund"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Skipun"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:65
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Bæta síu"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:66
|
|
msgid "Modify filter"
|
|
msgstr "Breyta síu"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:67
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Fjarlægja síu"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:68
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Færa síu upp"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:69
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Færa síu niður"
|
|
|
|
#: conffilters.cpp:133
|
|
msgid "Empty parameters."
|
|
msgstr "Tóm viðföng."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:34
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persónulegt"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:34
|
|
msgid "Personal Settings"
|
|
msgstr "Persónulegar stillingar"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:37
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Uppsetning síðu"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:37
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Uppsetning síðu"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:40
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Kerfi"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:40
|
|
msgid "Fax System Selection"
|
|
msgstr "Val fax kerfis"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:43
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Síur"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:43
|
|
msgid "Filters Configuration"
|
|
msgstr "Síustillingar"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Fax númer"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:44
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Færslur:"
|
|
|
|
#: faxab.cpp:47
|
|
msgid "&Edit Addressbook"
|
|
msgstr "&Sýsla með Netfangaskrá..."
|
|
|
|
#: faxab.cpp:150
|
|
msgid "No fax number found in your address book."
|
|
msgstr "Ekkert faxnúmer fannst í heimilisfangabókinni."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:74
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Færa upp"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:79
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Færa niður"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:82
|
|
msgid "F&iles:"
|
|
msgstr "S&krár:"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:89
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
msgstr "Fyrirtæki"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:96
|
|
msgid "Add fax number"
|
|
msgstr "Bæta við faxnúmeri"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:100
|
|
msgid "Add fax number from addressbook"
|
|
msgstr "Bæta við faxnúmeri úr vistfangaskránni"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:104
|
|
msgid "Remove fax number"
|
|
msgstr "Fjarlægja faxnúmer"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:107
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "A&thugasemd:"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:118
|
|
msgid "Sched&ule:"
|
|
msgstr "Vinnu&áætlun:"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:120
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "&Strax"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:121
|
|
msgid "At Specified Time"
|
|
msgstr "Skilgreindur tími"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:128
|
|
msgid "Send Co&ver Sheet"
|
|
msgstr "Senda &umslag"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:131
|
|
msgid "Su&bject:"
|
|
msgstr "&Viðfangsefni:"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Vinn..."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Aðgerðalaus"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:177
|
|
msgid "Send to Fax"
|
|
msgstr "Senda á fax"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:191
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "Bæt&a skrá..."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:192
|
|
msgid "&Remove File"
|
|
msgstr "Fja&rlægja skrá"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:193
|
|
msgid "&Send Fax"
|
|
msgstr "&Senda fax"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:194
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "A&flýsa"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:195
|
|
msgid "A&ddress Book"
|
|
msgstr "Heimilisfanga&bók"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:196
|
|
msgid "V&iew Log"
|
|
msgstr "Sk&oða annál"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:197
|
|
msgid "Vi&ew File"
|
|
msgstr "S&koða skrá"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:198
|
|
msgid "&New Fax Recipient..."
|
|
msgstr "&Nýr viðtakandi..."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:245
|
|
msgid "No file to fax."
|
|
msgstr "Engin skrá til að faxa."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:247
|
|
msgid "No fax number specified."
|
|
msgstr "Ekkert faxnúmer gefið upp."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:255
|
|
msgid "Unable to start Fax process."
|
|
msgstr "Ekki tókst að ræsa fax aðgerð."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:261
|
|
msgid "Unable to stop Fax process."
|
|
msgstr "Ekki tókst að stöðva fax aðgerð."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %1."
|
|
msgstr "Ekki tókst að sækja %1."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:409
|
|
msgid "Fax error: see log message for more information."
|
|
msgstr "Fax villa: Skoðaðu annál til að sjá meiri upplýsingar."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:564
|
|
msgid "Enter recipient fax properties."
|
|
msgstr "Sláðu inn faxnúmer viðtakanda."
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:565
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "Nú&mer:"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:566
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&afn:"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:567
|
|
msgid "&Enterprise:"
|
|
msgstr "&Fyrirtæki:"
|
|
|
|
#: kdeprintfax.cpp:593
|
|
msgid "Invalid fax number."
|
|
msgstr "Ógilt faxnúmer."
|