You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmperformance.po

231 lines
9.5 KiB

# translation of kcmperformance.po to
# Icelandic translation of kcmperformance
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>KDE Afköst</h1> Þú getur breytt stillingum sem auka afköst KDE hér."
#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Afköst Konqueror</h1> Hér geturðu breytt stillingum sem auka afköst "
"Konqueror. Þar á meðal val um að endurnýta keyrandi tilvik og að halda tilvikum "
"forhlöðnum."
#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr ""
"Slekkur á lágmörkun minnisnotkunar og leyfir þér að láta hverja vafra aðgerð "
"vera aðskilda frá hvor frá annari."
#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að "
"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar "
"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. "
"<p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
"skráarkerfisgluggarnir samtímis"
#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"Þegar þessi valmöguleiki er virkur, er aðeins eitt tilvik af Konqueror til að "
"vafra um skráarkerfið í minni tölvunnar, sama hversu margir skráarkerfisgluggar "
"eru opnir, og minnkar þar með auðlindakröfur. "
"<p>Hafðu í huga að þetta þýðir líka að ef eitthvað fer úrskeiðis, lokast allir "
"skráarkerfisgluggarnir samtímis"
#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"Ef þetta er meira en núll, leyfir þetta tilvikum af Konqueror að lifa áfram í "
"minni eftir að öllum gluggum þeirra er lokað, upp að þeirri tölu sem tilgreind "
"er hér. "
"<p>Þegar þörf er á nýju tilviki af Konqueror er eitt af þessum forhlöðnu "
"tilvikum notað, og minnkar þar með viðbragðstíma á kostnað þess minnis sem þarf "
"til að geyma forhlöðnu tilvikin."
#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt er eitt tilvik af Konqueror forhlaðið eftir venjulegt "
"ræsiferli KDE. "
"<p>Þetta lætur fyrsta Konqueror gluggann opnast hraðar, en á kostnað meiri tíma "
"í ræsiferli KDE (en þú getur samt unnið meðan það hleðst inn, svo að líklega "
"tekurðu ekki eftir því að það taki lengri tíma)."
#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt mun KDE alltaf reyna að hafa eitt forhlaðið tilvik af "
"Konqueror tilbúið, og forhlaða nýju tilviki í bakgrunni alltaf þegar ekkert er "
"tiltækt, svo að gluggar opnist alltaf sem hraðast. "
"<p><b>Aðvörun:</b> Í sumum tilvikum getur þetta í raun dregið úr afköstum."
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Lágmarka minnisnotkun"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrei"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Aðeins fyrir &vafr um skráarkerfi (mælt með)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "A&lltaf (notist með varúð)"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "Forhleðsla"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Hámarks fjöldi f&orhlaðina tilvika:"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Forhlaða tilvik eftir ræsingu KDE"
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Reyna alltaf að hafa a.m.k. eitt forhlaðið tilvik"
#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "Stillingar kerfis"
#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Slökkva á ræsi&skoðun kerfisstillinga"
#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"<b>AÐVÖRUN:</b> Þessi valkostur gæti í sjalgæfum tilvikum leitt til ýmissa "
"vandamála. Skoðaðu \"Hvað er þetta\" hjálpina (Shift+F1) fyrir nánari "
"upplýsingar."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>KDE þarf að athuga kerfisstillingar sínar við ræsingu (Mime tegundir, "
"uppsett forrit, o.s.frv.) og í tilfellum þar sem stillingar hafa breyst frá "
"síðustu ræsingu, uppfæra kerfisstillingaskyndiminnið (KSyCoCa).</p>"
"<p>Þessi valkostur frestar athuguninni, sem kemur þá í veg fyrir skoðun af "
"skrám við ræsingu KDE, sem gerir að kerfið ræsist hraðar. Hinsvegar í þeim "
"sjaldgæfu tilfellum þar sem breytingar hafa átt sér stað, og þær eru "
"nauðsynlegar áður en þessi frestaða athugun á sér stað, gæti þessi valkostur "
"valdið ýmsum vandamálum (forrit sem vantar í K valmyndina, villuskilaboð frá "
"forritum um að það vanti skrár, o.s.frv.)</p>"
"<p>Breytingar á kerfisstillingum eiga sér helst stað þegar forrit eru sett "
"inn/fjarlægð. Það er því ráðlagt að slökkva tímabundið á þessum valkosti meðan "
"forrit eru sett inn/fjarlægð.</p>"
"<p>Ekki er mælt með notkun af þessum valkosti. KDE hrunstjórinn neitar að útbúa "
"rakningaskrá fyrir villuskýrsluna þegar kveikt er á þessu (þú verður þá að "
"slökkva á þessum valkosti og endurskapa villuna, eða kveikja á forritarahaminum "
"fyrir hrunstjórann).</p>"