|
|
# translation of kppp.po to hebrew
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of kppp.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 19:36+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: hebrew <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "צוות התרגום של KDE-IL"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&עריכה..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "מאפשר לך לשנות את החשבון הנבחר"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "ח&דש..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"יצירת חיבור חדש\n"
|
|
|
"לאינטרנט באמצעות חיוג"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "הע&תק"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"יצירת עותק של החשבון הנבחר.\n"
|
|
|
"כל ההגדרות של החשבון הנבחר יועתקו\n"
|
|
|
"לחשבון חדש, אותו תוכל\n"
|
|
|
"לשנות בהתאם לצרכיך."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "מ&חק"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>מחיקת החשבון הנבחר\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=red><b>השתמש בזהירות.</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "עלויות טלפון:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>הצגת עלויות הטלפון המצטברות\n"
|
|
|
"עבור החשבון הנבחר.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>חשוב</b>: אם יש לך יותר מחשבון\n"
|
|
|
"אחד - שים לב, זה <b>לא</b> סכום\n"
|
|
|
"עלויות הטלפון של כל החשבונות שלך."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "נפח:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>הצגת מספר הבתים שהועברו\n"
|
|
|
"עבור החשבון הנבחר (לא עבור כל\n"
|
|
|
"החשבונות שלך). באפשרותך לבחור מה\n"
|
|
|
"יוצג כאן בדו-שיח המעקב.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">עוד על מעקב נפח תקשורת</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "אי&פוס..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "&צפה ברישום"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האם ברצונך להשתמש באשף כדי ליצור את החשבון החדש, או בהתקנה הרגילה, המבוססת על "
|
|
|
"תיבת דו-שיח?\n"
|
|
|
"האשף קל יותר לשימוש ומספיק ברוב המקרים. אם אתה זקוק להגדרות מיוחדות מאוד, נסה "
|
|
|
"את ההתקנה הרגילה, המבוססת על תיבת דו-שיח."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "יצירת חשבון חדש"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&אשף"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "&הגדרה ידנית"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "לא נבחר חשבון."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n"
|
|
|
"את החשבון \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "בקשה לאישור"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "חשבון חדש"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "עריכת חשבון: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "חיוג"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "הגדרות חיוג"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "הגדרות IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "שער"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "הגדרות שער"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "שרתי DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "תסריט כניסה"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "עריכת תסריט כניסה"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "הפעלה"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "הפעלת תוכניות"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "מעקב"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"יש להזין שם חשבון\n"
|
|
|
"ייחודי"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "תסריט הכניסה כולל מספר לא מאוזן של התחלות וסיומי לולאות"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "בית"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "איפוס מעקב"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "מה לאפס"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "אפס את עלויות הט&לפון המצטברות"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר באפשרות זו כדי לאפס את עלויות\n"
|
|
|
"הטלפון. בדרך כלל תרצה לעשות\n"
|
|
|
"זאת פעם בחודש."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "אפס מעקב &נפח תקשורת"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר באפשרות זו כדי לאפס את המעקב אחר נפח\n"
|
|
|
"התקשורת. בדרך כלל תרצה לעשות\n"
|
|
|
"זאת פעם בחודש."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "&אפשר מעקב"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "בדוק אם יש עידכונים לכללים"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "בחירה:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "מעקב נפח תקשורת:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "ללא מעקב"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "בתים התקבלו"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "בתים נשלחו"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "בתים שהתקבלו ונשלחו"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "כללי מעקב זמינים"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ללא)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "מתחבר אל: "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ נעילה למודם."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "מחפש את המודם..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&חיבור"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "מתחבר אל: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "מפעיל פקודה לפני האיתחול..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "התקן המודם נעול."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "מאתחל את המודם..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "מגדיר "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "מגדיר את עוצמת הרמקול..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "מכבה את ההמתנה לצליל חיוג..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "מחייג %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "הקו תפוס. מתנתק..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "אין צליל חיוג"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "אין תשובה"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "זוהתה הגנת קו דיגיטלית."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"זוהתה שגיאת הגנת קו דיגיטלית (DLP).\n"
|
|
|
"נתק את קו הטלפון.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אל תחבר מודם זה לקו טלפון דיגיטלי אחרת המודם עלול להנזק באופן בלתי-הפיך."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "סורק %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "שומר %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "שולח %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "מצפה ל-%1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "השהיה של %1 שניות"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "המתנה של %1 שניות"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "מתנתק"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "עונה"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "שם משתמש %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "סיסמה %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "מבקש %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "בקשה לסיסמה %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "התחלת לולאה %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "שגיאה: לולאות מקוננות עמוק מדיי, מתעלם."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "לולאות מקוננות עמוק מדיי."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "סיום לולאה %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "סיום לולאה ללא התחלה תואמת. שורה: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "מפעיל את pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "סורק מישתנה: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "נמצא: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "נכנס ללולאה: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "אנא המתן..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "תם הזמן המוקצב לתסריט."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "סורק: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "מצפה ל: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "נכנס לרשת..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "מפעיל פקודת התחלה..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "הסתיים"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "חומרה [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האורך של הפקודה של pppd ביחד עם הארגומנטים של שורת הפקודה חורג מ2024- תווים."
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "מחובר במהירות:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "זמן החיבור:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "עלות החיבור:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "עלות כוללת:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&התנתק"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "פ&רטים"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"חיבור: %1\n"
|
|
|
"מחובר במהירות: %2\n"
|
|
|
"זמן התחברות: %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"מחיר ההתחברות: %1\n"
|
|
|
"מחיר כולל: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "חלון ניפוי באגים בתסריט הכניסה"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "פרטים"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "התנתק"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "מזער"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "&שם החיבור:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "מספר ט&לפון:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&הוספה..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>מספרי הטלפון אליהם יש לחייג.\n"
|
|
|
"באפשרותך לספק מספר רב של מספרים - פשוט\n"
|
|
|
"לחץ על \"הוספה\". באפשרותך לקבוע את\n"
|
|
|
"הסדר שבו יחוייגו המספרים באמצעות\n"
|
|
|
"כפתורי החצים.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כאשר מספר תפוס או נכשל, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"ינסה את המספר הבא וכן הלאה."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "א&ימות:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "מבוסס תסריט"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "מבוסס מסוף"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ציון השיטה המשמשת כדי להזדהות בפני\n"
|
|
|
"שרת ה-PPP. רוב האוניברסיטאות עדיין משתמשות באימות\n"
|
|
|
"מבוסס <b>מסוף</b> או <b>תסריט</b>, בעוד שרוב ספקי\n"
|
|
|
"האינטרנט משתמשים ב-<b>PAP</b> ו\\או-<b>CHAP</b>.\n"
|
|
|
"אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אם באפשרותך לבחור בין PAP לבין CHAP, בחר\n"
|
|
|
"ב-CHAP, וזאת מכיוון שהוא בטוח הרבה יותר. אם אינך\n"
|
|
|
"בטוח אם עליך לבחור ב-PAP או ב-CHAP, בחר ב-PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "שמור &סיסמה"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, סיסמת ספק האינטרנט שלך\n"
|
|
|
"תישמר בקובץ ההגדרות של <i>kppp</i>,\n"
|
|
|
"כך שלא תצטרך להקליד אותה כל פעם.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">אזהרה:</font></b> הסיסמה שלך תישמר\n"
|
|
|
"בתור טקסט רגיל בקובץ ההגדרות,\n"
|
|
|
"אשר ניתן לקריאה רק על ידיך.\n"
|
|
|
"ודא שאף אחד לא מקבל גישה לקובץ זה."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "הזן מספר טלפון:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "התאמה אישית של ארגומנטים של &pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאן באפשרותך לבחור פקודות שיופעלו בשלבים מסויימים של\n"
|
|
|
"ההתחברות. הפקודות פועלות תחת זיהוי המשתמש האמיתי שלך, כך\n"
|
|
|
"שאינך יכול להפעיל כאן פקודות הדורשות הרשאות של root\n"
|
|
|
"(אלא אם כן אתה משתמש ה-root, כמובן).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ודא שאתה מציין את הנתיב המלא לתוכנית,\n"
|
|
|
"אחרת kppp עלול שלא למצוא אותה."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "&לפני החיבור:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b> שהחיבור\n"
|
|
|
"נוצר. התוכנית תופעל מייד לפני שמתחיל\n"
|
|
|
"החיוג.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"דבר זה יכול להיות שימושי, למשל כדי למנוע מ-HylaFAX\n"
|
|
|
"את חסימת המודם."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "&עם החיבור:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
|
|
|
"נוצר. כאשר התוכנית שלך תופעל, כל ההכנות\n"
|
|
|
"לחיבור האינטרנט כבר הושלמו.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"דבר זה מאוד שימושי כדי להוריד דואר וחדשות."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "לפני ה&ניתוק:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b>\n"
|
|
|
"שהחיבור נסגר. החיבור יישאר פתוח\n"
|
|
|
"עד שהתוכנית תצא."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "א&חרי הניתוק:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
|
|
|
"נסגר."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "ה&גדרות"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "כתובת IP דינמית"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם המחשב שלך מקבל\n"
|
|
|
"כתובת אינטרנט (IP) בכל פעם\n"
|
|
|
"שנוצר חיבור.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כמעט כל ספקי האינטרנט משתמשים בשיטה\n"
|
|
|
"זו, ולכן כדאי לבחור באפשרות זו."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "כתובת IP קבועה"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר באפשרות זו אם יש למחשב שלך כתובת\n"
|
|
|
"אינטרנט (IP) קבועה. לרוב המחשבים אין\n"
|
|
|
"את זה, כך שכנראה שכדאי לך לבחור בכתובת\n"
|
|
|
"IP דינמית, אלא אם כן אתה יודע מה אתה\n"
|
|
|
"עושה."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "כתובת &IP:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט קבועה,\n"
|
|
|
"עליך לספק את כתובת ה-IP שלך כאן."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "תבנית רשת &משנה:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט סטטית, עליך\n"
|
|
|
"לספק כאן תבנית רשת. כמעט בכל המקרים תבנית\n"
|
|
|
"רשת זו תהיה <b>255.255.255.0</b>, אך\n"
|
|
|
"תבנית הרשת שלך עשויה להיות שונה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "הגדר את שם המארח באופן &אוטומטי מתוך כתובת IP זו"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>בכל פעם שאתה מתחבר, אפשרות זו תגדיר\n"
|
|
|
"מחדש את שם המארח שלך כדי שיתאים\n"
|
|
|
"לכתובת ה-IP שקיבלת משרת ה-PPP.\n"
|
|
|
"דבר זה יכול להיות שימושי אם אתה משתמש בפרוטוקול\n"
|
|
|
"שתלוי במידע זה, אבל הוא גם יכול לגרום\n"
|
|
|
"ל<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">בעיות</a> רבות.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אל תשתמש באפשרות זו אלא אם כן אתה חייב אותה."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
|
"doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחירה באפשרות זו עלולה לגרום למספר בעיות מוזרות עם שרת ה-X ועם יישומים בזמן "
|
|
|
"ש-kppp מחובר. אל תשתמש בה אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
|
|
|
"למידע נוסף, עיין בספר ההדרכה (או בעזרה), בסעיף \"שאלות נפוצות\"."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "&שם תחום:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם תזין כאן שם תחום, המחשב ישתמש\n"
|
|
|
"בשם תחום זה בזמן שאתה מחובר.\n"
|
|
|
"כאשר החיבור נסגר, שם התחום המקורי\n"
|
|
|
"של המחשב שלך ישוחזר.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אם תשאיר שדה זה ריק, לא יתבצעו שינויים\n"
|
|
|
"בשם התחום."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "ה&גדרות:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "אוטומטיות"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "ידניות"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "כתובת &IP של שרת ה-DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>מאפשר לך לציין שרת DNS חדש שייעשה\n"
|
|
|
"בו שימוש בזמן שאתה מחובר.\n"
|
|
|
"כאשר החיבור נסגר, רשומת DNS זו\n"
|
|
|
"תוסר.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כדי להוסיף שרת DNS, הקלד כאן את כתובת ה-IP\n"
|
|
|
"של שרת ה-DNS ולחץ על <b>הוסף</b>."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&הוספה..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ על כפתור זה כדי להוסיף את\n"
|
|
|
"שרת ה-DNS שצויין בשדה שלעיל.\n"
|
|
|
"הרשומה תתווסף לרשימה שלהלן."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ על כפתור זה כדי להסיר את רשומת\n"
|
|
|
"שרת ה-DNS הנבחרת מהרשימה שלהלן."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "&רשימת כתובות DNS:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>הצגת כל שרתי ה-DNS שהוגדרו לשימוש\n"
|
|
|
"בזמן שאתה מחובר. השתמש בכפתורים <b>הוסף</b>\n"
|
|
|
"ו<b>הסר</b> כדי לשנות את הרשימה."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "הפוך את שרתי ה-DNS הקיימים ל&לא זמינים במהלך החיבור"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, כל שרתי\n"
|
|
|
"ה-DNS המצויינים בקובץ\n"
|
|
|
"<tt>etc/resolv.conf/</tt> יהפכו ללא זמינים\n"
|
|
|
"באופן זמני בזמן שמתבצעת ההתחברות באמצעות חיוג. אחרי\n"
|
|
|
"שהחיבור ייסגר, השרתים יהפכו שוב לזמינים.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"בדרך כלל, אין כל סיבה להשתמש\n"
|
|
|
"באפשרות זו, אך היא יכולה להיות\n"
|
|
|
"שימושית בנסיבות מסויימות."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "שער ברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אפשרות זו גורמת למחשב ה-PPP המרוחק (המחשב\n"
|
|
|
"אליו אתה מחובר עם המודם שלך) לפעול בתור\n"
|
|
|
"שער. המחשב שלך ישלח את כל החפיסות שלא\n"
|
|
|
"פונות למחשב כלשהו ברשת המקומית שלך אל מחשב זה,\n"
|
|
|
"אשר ינתב חפיסות אלה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"זוהי ברירת מחדל אצל רוב ספקי האינטרנט, כך\n"
|
|
|
"שכדאי להשאיר אפשרות זו פועלת."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "שער סטטי"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>מאפשר לך לציין באיזה מחשב ברצונך להשתמש\n"
|
|
|
"בתור שער (<i>שער ברירת מחדל</i> לעיל)."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "כתובת &IP של השער:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "&הקצה את נתיב ברירת המחדל לשער זה"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, כל החפיסות שאינן\n"
|
|
|
"בדרכן לרשת המקומית ינותבו דרך\n"
|
|
|
"חיבור ה-PPP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"בדרך כלל, יש להפעיל אפשרות זו."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "הוספת מספר טלפון"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "הזן מספר טלפון:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "גירסת pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "הזמן המו&קצב ל-pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " שניות"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>חייגן האינטרנט</i> ימתין את מספר השניות המצויין\n"
|
|
|
"כדי לראות אם נוצר חיבור PPP.\n"
|
|
|
"אם לא נוצר חיבור במהלך זמן זה,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> יוותר ויחסל את pppd."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "&עגן בלוח היישומים עם החיבור"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>אחרי שנוצר חיבור, החלון\n"
|
|
|
"ימוזער וייוצג בלוח היישומים\n"
|
|
|
"של KDE על ידי סמל קטן.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"לחיצה על סמל זה תשחזר את\n"
|
|
|
"החלון לגודלו ומיקומו\n"
|
|
|
"המקורי."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>כאשר נוצר חיבור והוא מתנתק\n"
|
|
|
"משום מה, <i>kppp</i> ינסה להתחבר\n"
|
|
|
"שוב עם אותו החשבון.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"עיין <a href=\"#redial\">כאן</a> למידע נוסף בנושא זה."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "ה&צג שעון בכותרת החלון"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, כותרת החלון\n"
|
|
|
"תציג את הזמן שעבר מאז שהחיבור נוצר.\n"
|
|
|
"דבר זה מאוד שימושי, כך שכדאי לך \n"
|
|
|
"להפעיל אפשרות זו."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "התנתק בעת &כיבוי שרת ה-X"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>בחירה באפשרות זו תביא לסגירת כל\n"
|
|
|
"חיבור פתוח שהוא כאשר שרת ה-X נסגר.\n"
|
|
|
"כדאי לך להפעיל אפשרות זו, אלא\n"
|
|
|
"אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"עיין <a href=\"#disxserver\">כאן</a> למידע נוסף בנושא."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> ייסגר כשתתנתק."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "מזע&ר את החלון עם החיבור"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מיזעור החלון של <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"כאשר נוצר חיבור."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "&עוצמת המודם:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "התקן מוד&ם:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ציון היציאה הטורית אליה מחובר המודם שלך.\n"
|
|
|
"בלינוקס, במחשבים ממשפחת x86, בדרך כלל מדובר\n"
|
|
|
"ב-COM1) /dev/ttyS0 תחת DOS) או COM2) /dev/ttyS1 תחת DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אם יש לך כרטיס ISDN פנימי עם הדמיית פקודות\n"
|
|
|
"AT (רוב הכרטיסים תחת לינוקס תומכים בכך), בחר\n"
|
|
|
"באחד מההתקנים מסידרת dev/ttyIx/."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "ב&קרת זרימה:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "תוכנה [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>מציין איך היציאה הטורית והמודם\n"
|
|
|
"מתקשרים ביניהם. אתה לא צריך לשנות זאת,\n"
|
|
|
"אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>ברירת מחדל</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "&סיום שורה:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>מציין איך פקודות AT נשלחות\n"
|
|
|
"למודם שלך. רוב המודמים יעבדו\n"
|
|
|
"עם ברירת המחדל <i>CR/LF</i>. אם\n"
|
|
|
"המודם שלך לא מגיב למחרוזת האיתחול,\n"
|
|
|
"נסה כאן הגדרות שונות.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>ברירת מחדל</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "מהי&רות חיבור:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ציון המהירות בה מתקשרים ביניהם המודם שלך\n"
|
|
|
"והיציאה הטורית. כדאי לך להתחיל עם ברירת\n"
|
|
|
"המחדל של 115200 סיביות לשנייה (אלא אם כן\n"
|
|
|
"אתה יודע שהיציאה הטורית שלך תומכת במהירויות\n"
|
|
|
"גבוהות יותר). אם יש לך בעיות התחברות נסה \n"
|
|
|
"להקטין ערך זה."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "השתמש בקובץ &נעילה"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>כדי למנוע מתוכניות אחרות מלגשת אל\n"
|
|
|
"המודם בזמן שמתבצעת התחברות, ניתן ליצור\n"
|
|
|
"קובץ שיצביע על העובדה שהמודם נמצא\n"
|
|
|
"בשימוש. בלינוקס הקובץ יכול להיות למשל\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"כאן באפשרותך לבחור אם תבוצע נעילה שכזו.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "הזמן המוקצב &למודם:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מציין כמה זמן <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"ימתין לתגובת <i>CONNECT</i> מהמודם שלך.\n"
|
|
|
"הערך המומלץ הוא 30 שניות."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "המתן ל&צליל חיוג לפני חיוג"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>בדרך כלל, המודם ממתין לצליל חיוג מקו\n"
|
|
|
"הטלפון שלך, שמציין שהוא יכול להתחיל\n"
|
|
|
"לחייג למספר. אם המודם שלך לא מזהה את\n"
|
|
|
"הצליל הזה, או אם מערכת הטלפונים המקומית\n"
|
|
|
"שלך לא משמיעה צליל כזה, אל תבחר\n"
|
|
|
"באפשרות זו.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "המת&נה בתפוס:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ציון מספר השניות שיש להמתין לפני חיוג\n"
|
|
|
"חוזר אם כל המספרים שחוייגו תפוסים. דבר זה\n"
|
|
|
"הכרחי מכיוון שישנם מודמים שנתקעים אם אותו\n"
|
|
|
"המספר תפוס לעתים קרובות מדיי.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ברירת המחדל היא 0 שניות. אל תשנה\n"
|
|
|
"זאת, אלא אם כן יש לך צורך בכך."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "&עוצמת המודם:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לרוב המודמים יש רמקול שמשמיע\n"
|
|
|
"רעש רב בזמן החיוג. כאן\n"
|
|
|
"באפשרותך לכבות אותו לגמרי או\n"
|
|
|
"לבחור עוצמה נמוכה יותר.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אם אפשרות זו לא עובדת עם המודם שלך,\n"
|
|
|
"עליך לשנות את פקודת העוצמה של המודם."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "המודם קובע את קו זיהוי הגל הנושא"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובע איך <i>kppp</i> מזהה שהמודם לא\n"
|
|
|
"מגיב. אלא אם כן יש לך בעיות עם זה,\n"
|
|
|
"אל תשנה הגדרה זו.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>ברירת מחדל</b>: כבוי"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "&פקודות מודם..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מאפשר לך לשנות את פקודות ה-AT של\n"
|
|
|
"המודם שלך."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "שאי&לתה למודם..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רוב המודמים תומכים במערך הפקודות ATI\n"
|
|
|
"כדי לברר את היצרן והגירסה של המודם השלך.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"לחץ על כפתור זה כדי לבצע שאילתה\n"
|
|
|
"במודם לגבי מידע זה. דבר זה יכול\n"
|
|
|
"להיות שימושי ולעזור לך בהגדרת המודם."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "מ&סוף..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"פתיחת תוכנית המסוף המובנית. באפשרותך\n"
|
|
|
"להשתמש בה אם ברצונך לשחק עם מערך\n"
|
|
|
"פקודות ה-AT של המודם שלך."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "א&פשר תרשים הספק"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "צבעי תרשים"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "&רקע:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&טקסט:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "בתי &קלט:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "בתי פ&לט:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "התחבר &אל: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "אפס מודם"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "&שם משתמש:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>הקלד את שם המשתמש שקיבלת מספק האינטרנט\n"
|
|
|
"שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n"
|
|
|
"באפשרותך להשמיט את שם המשתמש אם אתה\n"
|
|
|
"משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>חשוב</b>: הרישיות חשובה כאן.\n"
|
|
|
"<i>MyUserName</i> אינו אותו דבר כמו <i>myusername</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&סיסמה:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>הקלד את הסיסמה שקיבלת מספק האינטרנט\n"
|
|
|
"שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n"
|
|
|
"באפשרותך להשמיט את הסיסמה אם אתה\n"
|
|
|
"משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>חשוב</b>: הרישיות חשובה כאן.\n"
|
|
|
"<i>MyPassword</i> אינו אותו דבר כמו <i>mypassword</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "הצג &חלון רישום"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>קובע אם יוצג חלון רישום.\n"
|
|
|
"חלון הרישום מציג את התקשורת\n"
|
|
|
"בין <i>kppp</i> ובין המודם שלך,\n"
|
|
|
"מה שיסייע לך לאתר בעיות.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"בטל אפשרות זו אם <i>kppp</i> מתחבר\n"
|
|
|
"בקביעות ללא בעיות."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "&הגדרות..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "ה&תחבר"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין חשבון כזה:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "הגדרות KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&חשבונות"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "הגדרות חשבון"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&מודם"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "הגדרות מודם"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "ת&רשים"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "תרשים הספק"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "&שונות"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות שונות"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "תם הזמן המוקצב בעת ההמתנה לממשק ה-PPP לעלות."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>תהליך הרקע pppd הסתיים באופן בלתי צפוי.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>מצב יציאה: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>עיין ב-\"man pppd\" כדי לקבל הסבר לגבי קודי השגיאות, או עיין בקובץ השאלות "
|
|
|
"הנפוצות של kppp בכתובת <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html>"
|
|
|
"http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "פרטים"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"התהליך המסייע של kppp מת הרגע.\n"
|
|
|
"כיוון שהמשך ההפעלה יהיה חסר טעם, kppp ייסגר כעת."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n"
|
|
|
"ודא ש-pppd מותקן ושהזנת את הנתיב הנכון."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין באפשרות kppp להפעיל את:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"ודא שנתת ל-kppp הרשאת setuid ושהקובץ pppd ניתן להפעלה."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין באפשרות kppp למצוא את:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"ודא שהתקנת את התקן המודם שלך כהלכה, ו\\או התאם את המיקום של התקן המודם "
|
|
|
"בכרטיסיית המודם בדו-שיח ההגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
|
"supply a username and a password."
|
|
|
msgstr "בחרת בשיטת הזיהוי PAP או CHAP. שיטה זו דורשת שתציין שם משתמש וסיסמה."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות ליצור את קובץ האימות\n"
|
|
|
"של CHAP\\PAP \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "יש לציין מספר טלפון."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "מתנתק..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "מפעיל פקודה לפני הניתוק."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "יציאה מ-kppp תביא לסגירת חיבור ה-PPP."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "האם לצאת מ-kppp?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ כללי המעקב \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "שינויים שנעשו לאחרונה ב-KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מגירסה 1.4.8 ואילך יש ל-kppp אפשרות\n"
|
|
|
"חדשה הנקראת \"עזרה מהירה\". היא דומה לפירוט כלים,\n"
|
|
|
"אך באפשרותך להפעיל אותה בכל זמן שתרצה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כדי להפעיל אותה, פשוט לחץ עם הלחצן הימני\n"
|
|
|
"של העכבר על פריט כגון כפתור או תווית טקסט.\n"
|
|
|
"אם הפריט תומך בעזרה מהירה, יופיע תפריט\n"
|
|
|
"מוקפץ שיוביל לעזרה המהירה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"כדי לנסות זאת, לחץ עם הלחצן הימני במקום כלשהו בטקסט זה."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "אל תציג עצה זו שנית"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"זוהי דוגמה ל<b>עזרה מהירה</b>.\n"
|
|
|
"חלון זה יישאר פתוח עד שתלחץ על\n"
|
|
|
"לחצן של העכבר או תקיש על מקש.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "חלון מסוף לכניסה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "חייגן וממשק ל-pppd."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr " סיים חיבור קיים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr " צא מהתוכנית לאחר ניתוק"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "בדוק את תחביר קובץ הכללים \"rule_file\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr " אפשר מצב בדיקה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP המפתחים של"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "מתחזק נוכחי"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "כותב מקורי"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין באפשרות kppp ליצור או לקרוא מ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"חייגן האינטרנט זיהה קובץ %1.\n"
|
|
|
"עושה רושם שכבר פועל מופע אחר של kppp תחת זיהוי התהליך %2.\n"
|
|
|
"לחץ על יציאה, ודא שאינך מפעיל kppp נוסף, מחק את קובץ זיהוי התהליך והפעל את kppp "
|
|
|
"מחדש.\n"
|
|
|
"לחילופין, אם וידאת שאין עוד kppp פועל, לחץ על המשך כדי להתחיל."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "יציאה"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "מיני-המסוף של kppp"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&אפס מודם"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מיני-מסוף - הדמיית מסוף עבור KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 <wuebben@kde.org> ברנד יוהאנס ויבן\n"
|
|
|
"(c) 1998 <porten@kde.org> הארי פורטן\n"
|
|
|
"(c) 1998 <mweilguni@kde.org> מריו ויילוני\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"תוכנית זו מופצת תחת ה-GNU GPL\n"
|
|
|
"(הרישיון הציבורי הכללי של GNU)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&מודם"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "סגור מיני-מסוף"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "אפס מודם"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "מאתחל את המודם"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "המודם מוכן"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "מתנתק..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "מאפס את המודם"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המודם."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לזהות את המצב של קו ה-CD."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "המודם לא מוכן."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "המודם בשימוש."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "המודם מוכן."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לשחזר את ההגדרות של tcsetattr() :tty\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "המודם לא מגיב."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "מהירות לא ידועה"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "עריכת פקודות מודם"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "השהיה לפני איתחול (במאיות שנייה):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "מחרוזת איתחול %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "השהיה לאחר איתחול (במאיות שנייה):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "מהירות חיוג (במאיות שנייה):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "ת&גובת איתחול:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "זיהוי שאין צליל &חיוג:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "מחרו&זת חיוג:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "תגובת חי&בור:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "תגובת תפוס:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "תגובת אין ת&שובה:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "תגובת אין צליל חיוג:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "מחרוזת &ניתוק:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "תגובת ניתוק:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "מחרוזת מ&ענה:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "תגובת צלצול:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "תגובת מע&נה:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "תגובת הגנת-קו דיגיטלית(DLP):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "מחרוז&ת הימלטות:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "תגובת הימלטות:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "זמן השגחה (שניות חלקי 50)"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "עוצמת רמקול כבוי\\נמוך\\גבוה:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "בחירת סוג מודם"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כדי לקבוע את הגדרות המודם שלך, בחר תחילה את היצרן שלו מהרשימה משמאל, ולאחר מכן "
|
|
|
"בחר את הדגם מהרשימה מימין. אם אינך יודע איזה מודם ברשותך, באפשרותך לנסות את אחד "
|
|
|
"מהמודמים ה\"תקניים\"."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<תקניים>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "מודם תואם (Hayes(tm"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "שאילתת ATI"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "תם הזמן המוקצב לשאילתת המודם."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "תוצאות שאילתת המודם"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "לא נבחר חשבון."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n"
|
|
|
"את החשבון \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "אפס מודם"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "עריכת פקודות מודם"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&התקן"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "התקן טורי"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות מודם"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"יש להזין שם חשבון\n"
|
|
|
"ייחודי"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "התאמה אישית של הארגומנטים של pppd"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "ארג&ומנט:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות לפתוח את קובץ ההגדרות הייחודי ליישום, לא במצב של קריאה וכתיבה ולא "
|
|
|
"במצב של קריאה בלבד.\n"
|
|
|
"ייתכן שמשתמש-העל יצטרך לשנות את הבעלות עליו, וזאת באמצעות הפעלה של הפקודה הבאה "
|
|
|
"בספריית הבית שלך:\n"
|
|
|
"chown {שם_המשתמש_שלך} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_עותק"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לפתוח אף קובץ רישום מבין הבאים:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הפעלת את pppd לפני שהשרת המרוחק היה מוכן ליצור חיבור PPP.\n"
|
|
|
"השתמש בחיבור מבוסס המסוף כדי לוודא."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "תוכנת ה-PPP לא הופעלה במערכת המרוחקת."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "בדוק שציינת את שם המשתמש והסיסמה הנכונים."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אל תעביר את הארגומנט \"lock\" ל-pppd. בדוק את etc/ppp/options/ ואת ~/.ppprc."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"עושה רושם שהמערכת המרוחקת אינה עונה לבקשת\n"
|
|
|
"קביעת ההגדרות. פנה לספק האינטרנט שלך."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
|
"of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"העברת ל-pppd אפשרות לא תקפה. עיין ב-\"man pppd\" כדי לראות רשימה מלאה של "
|
|
|
"ארגומנטים תקפים."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שים לב כי השרת שלח את ההודעה הבאה:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"היא עשויה לרמוז לך מדוע החיבור נכשל."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לספק עזרה."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין באפשרות KPPP להכין רישום PPP. סביר מאוד ש-pppd הופעל ללא האפשרות "
|
|
|
"\"debug\".\n"
|
|
|
"בלי אפשרות זו קשה למצוא בעיות עם PPP, ולכן כדאי להפעיל אותה.\n"
|
|
|
"האם להפעיל אותה כעת?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "מפעיל את pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"האפשרות \"debug\" הוספה. נסה להתחבר שוב עכשיו. אם ההתחברות שוב לא מצליחה, תקבל "
|
|
|
"רישום PPP שעשוי לסייע לך לאתר את הבעיה שיש עם החיבור."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "רישום PPP"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "האבחנה של kppp (רק ניחוש):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "כתוב לקובץ"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רישום ה-PPP נשמר\n"
|
|
|
"בשם \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אם ברצונך לשלוח דיווח על באג, או\n"
|
|
|
"אם אתה נתקל בבעיות בהתחברות לאינטרנט,\n"
|
|
|
"צרף קובץ זה. הוא יסייע\n"
|
|
|
"למתחזקים לאתר את הבאג ולשפר את KPPP."
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "סטטיסטיקה של kppp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "סטטיסטיקה"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "כתובת מקומית:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "כתובת מרוחקת:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "בתים התקבלו"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "בתים נשלחו"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "מנות התקבלו"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "מנות נשלחו"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "התקבלו vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "נשלחו vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "התקבלו vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "נשלחו vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "לא-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (מקסימום %2) KB לשנייה"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "לא זמין"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אתה תישאל מספר שאלות לגבי מידע שנחוץ\n"
|
|
|
"על מנת ליצור חיבור לאינטרנט עם ספק\n"
|
|
|
"האינטרנט שלך.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ודא שיש בידך את מסמך ההרשמה מספק\n"
|
|
|
"האינטרנט שלך. אם יש לך בעיות כלשהן,\n"
|
|
|
"נסה תחילה את העזרה המקוונת. אם חסר\n"
|
|
|
"לך פרט כלשהו, פנה לספק האינטרנט שלך."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר את המיקום ממנו אתה מתכוון להשתמש\n"
|
|
|
"בחיבור מהרשימה שלהלן. אם המדינה או המיקום שלך\n"
|
|
|
"אינם מופיעים ברשימה, יהיה עליך ליצור את\n"
|
|
|
"החיבור עם ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אם תלחץ על \"ביטול\", ההתקנה הרגילה תחל."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחר את ספק האינטרנט שלך מהרשימה שלהלן.\n"
|
|
|
"אם הספק שלך לא מופיע ברשימה זו, עליך\n"
|
|
|
"לבחור ב\"ביטול\" וליצור חשבון זה בעזרת\n"
|
|
|
"ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"בחר ב\"הבא\" לכשתסיים את הבחירה שלך."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כדי להיכנס למערכת של ספק האינטרנט\n"
|
|
|
"שלך, kppp זקוק לשם המשתמש והסיסמה\n"
|
|
|
"שקיבלת מהספק. הקלד מידע זה\n"
|
|
|
"בשדות שלהלן.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"הרישיות חשובה כאן."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "שם משתמש:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "סיסמה:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אתה זקוק לקידומת חיוג מיוחדת (למשל\n"
|
|
|
"אם אתה משתמש במרכזיית טלפון), באפשרותך לציין זאת\n"
|
|
|
"כאן. קידומת זו תחוייג לפני מספר הטלפון.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אם יש לך מרכזיית טלפון, כנראה שעליך\n"
|
|
|
"לכתוב כאן \"0\" או \",0\"."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "קידומת חיוג:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"סיימנו.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"נוצר חשבון חדש. לחץ על \"סיום\" כדי\n"
|
|
|
"לחזור אל חלון ההגדרות. אם ברצונך\n"
|
|
|
"לבדוק את ההגדרות של החשבון החדש,\n"
|
|
|
"בחר ב\"עריכה\" בחלון ההגדרות."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לא צויין קובץ כללי מעקב\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובץ כללי המעקב \"%s\" לא נמצא\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לקבצי כללי מעקב צריכה להיות סיומת \"rst.\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שגיאה בפירוק כללי המעקב\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שגיאת פירוק בשורה %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובץ כללי המעקב לא מכיל כלל ברירת מחדל\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובץ כללי המעקב לא מכיל שורת \"name=...\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קובץ כללי המעקב תקין\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אינך רשאי לחייג באמצעות kppp.\n"
|
|
|
"פנה למנהל המערכת שלך."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n"
|
|
|
"ודא ש-pppd מותקן."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין לך הרשאות כדי להפעיל את pppd.\n"
|
|
|
"צור קשר עם מנהל המערכת שלך ובקש לקבל גישה אל pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין לך הרשאות מספיקות כדי להפעיל את\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ודא שהקובץ kppp נמצא בבעלותו של המשתמש root ושהסיבית SUID שלו מוגדרת."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 חסר או שאין אפשרות לקרוא אותו.\n"
|
|
|
"בקש ממנהל המערכת שלך ליצור קובץ זה (הוא יכול להיות ריק) עם הרשאות הקריאה "
|
|
|
"והכתיבה המתאימות."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
|
#~ msgstr "&פרטים..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
|
#~ msgstr "&המשך"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup..."
|
|
|
#~ msgstr "&הגדרות..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Setup"
|
|
|
#~ msgstr "התקנת דו-שיח"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "ברירות מחדל"
|