You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/kdenetwork/kppp.po

2660 lines
73 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppp.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kppp.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE-IL"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "מאפשר לך לשנות את החשבון הנבחר"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "ח&דש..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"יצירת חיבור חדש\n"
"לאינטרנט באמצעות חיוג"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "הע&תק"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"יצירת עותק של החשבון הנבחר.\n"
"כל ההגדרות של החשבון הנבחר יועתקו\n"
"לחשבון חדש, אותו תוכל\n"
"לשנות בהתאם לצרכיך."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "מ&חק"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>מחיקת החשבון הנבחר\n"
"\n"
"<font color=red><b>השתמש בזהירות.</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "עלויות טלפון:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>הצגת עלויות הטלפון המצטברות\n"
"עבור החשבון הנבחר.\n"
"\n"
"<b>חשוב</b>: אם יש לך יותר מחשבון\n"
"אחד - שים לב, זה <b>לא</b> סכום\n"
"עלויות הטלפון של כל החשבונות שלך."
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "נפח:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>הצגת מספר הבתים שהועברו\n"
"עבור החשבון הנבחר (לא עבור כל\n"
"החשבונות שלך). באפשרותך לבחור מה\n"
"יוצג כאן בדו-שיח המעקב.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">עוד על מעקב נפח תקשורת</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "אי&פוס..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&צפה ברישום"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"האם ברצונך להשתמש באשף כדי ליצור את החשבון החדש, או בהתקנה הרגילה, המבוססת על "
"תיבת דו-שיח?\n"
"האשף קל יותר לשימוש ומספיק ברוב המקרים. אם אתה זקוק להגדרות מיוחדות מאוד, נסה "
"את ההתקנה הרגילה, המבוססת על תיבת דו-שיח."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "יצירת חשבון חדש"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&אשף"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&הגדרה ידנית"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "לא נבחר חשבון."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n"
"את החשבון \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "בקשה לאישור"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "עריכת חשבון: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "חיוג"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "הגדרות חיוג"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "הגדרות IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "שער"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "הגדרות שער"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "שרתי DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "תסריט כניסה"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "עריכת תסריט כניסה"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "הפעלה"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "הפעלת תוכניות"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "מעקב"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"יש להזין שם חשבון\n"
"ייחודי"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "תסריט הכניסה כולל מספר לא מאוזן של התחלות וסיומי לולאות"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "בית"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "איפוס מעקב"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "מה לאפס"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "אפס את עלויות הט&לפון המצטברות"
#: accounts.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאפס את עלויות\n"
"הטלפון. בדרך כלל תרצה לעשות\n"
"זאת פעם בחודש."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "אפס מעקב &נפח תקשורת"
#: accounts.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאפס את המעקב אחר נפח\n"
"התקשורת. בדרך כלל תרצה לעשות\n"
"זאת פעם בחודש."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&אפשר מעקב"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "בדוק אם יש עידכונים לכללים"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "בחירה:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "מעקב נפח תקשורת:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "ללא מעקב"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "בתים התקבלו"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "בתים נשלחו"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "בתים שהתקבלו ונשלחו"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "כללי מעקב זמינים"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "מתחבר אל: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ נעילה למודם."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "מחפש את המודם..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&חיבור"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "מתחבר אל: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "מפעיל פקודה לפני האיתחול..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "התקן המודם נעול."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "מאתחל את המודם..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "מגדיר "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "מגדיר את עוצמת הרמקול..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "מכבה את ההמתנה לצליל חיוג..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr ""
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "מחייג %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "הקו תפוס. מתנתק..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "אין צליל חיוג"
#: connect.cpp:470
#, fuzzy
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "אין תשובה"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "זוהתה הגנת קו דיגיטלית."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"זוהתה שגיאת הגנת קו דיגיטלית (DLP).\n"
"נתק את קו הטלפון.\n"
"\n"
"אל תחבר מודם זה לקו טלפון דיגיטלי אחרת המודם עלול להנזק באופן בלתי-הפיך."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "סורק %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "שומר %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "שולח %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "מצפה ל-%1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "השהיה של %1 שניות"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "המתנה של %1 שניות"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "מתנתק"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "עונה"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "שם משתמש %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "סיסמה %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "מבקש %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "בקשה לסיסמה %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "התחלת לולאה %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "שגיאה: לולאות מקוננות עמוק מדיי, מתעלם."
#: connect.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "לולאות מקוננות עמוק מדיי."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "סיום לולאה %1"
#: connect.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "סיום לולאה ללא התחלה תואמת. שורה: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "מפעיל את pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "סורק מישתנה: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "נמצא: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "נכנס ללולאה: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "אנא המתן..."
#: connect.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Script timed out."
msgstr "תם הזמן המוקצב לתסריט."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "סורק: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "מצפה ל: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "נכנס לרשת..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "מפעיל פקודת התחלה..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "הסתיים"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "חומרה [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"האורך של הפקודה של pppd ביחד עם הארגומנטים של שורת הפקודה חורג מ2024- תווים."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "מחובר במהירות:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "זמן החיבור:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "עלות החיבור:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "עלות כוללת:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&התנתק"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "פ&רטים"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"חיבור: %1\n"
"מחובר במהירות: %2\n"
"זמן התחברות: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"מחיר ההתחברות: %1\n"
"מחיר כולל: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים בתסריט הכניסה"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתק"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "מזער"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&שם החיבור:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "מספר ט&לפון:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&הוספה..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>מספרי הטלפון אליהם יש לחייג.\n"
"באפשרותך לספק מספר רב של מספרים - פשוט\n"
"לחץ על \"הוספה\". באפשרותך לקבוע את\n"
"הסדר שבו יחוייגו המספרים באמצעות\n"
"כפתורי החצים.\n"
"\n"
"כאשר מספר תפוס או נכשל, <i>kppp</i>\n"
"ינסה את המספר הבא וכן הלאה."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "א&ימות:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "מבוסס תסריט"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "מבוסס מסוף"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>ציון השיטה המשמשת כדי להזדהות בפני\n"
"שרת ה-PPP. רוב האוניברסיטאות עדיין משתמשות באימות\n"
"מבוסס <b>מסוף</b> או <b>תסריט</b>, בעוד שרוב ספקי\n"
"האינטרנט משתמשים ב-<b>PAP</b> ו\\או-<b>CHAP</b>.\n"
"אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך.\n"
"\n"
"אם באפשרותך לבחור בין PAP לבין CHAP, בחר\n"
"ב-CHAP, וזאת מכיוון שהוא בטוח הרבה יותר. אם אינך\n"
"בטוח אם עליך לבחור ב-PAP או ב-CHAP, בחר ב-PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "שמור &סיסמה"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, סיסמת ספק האינטרנט שלך\n"
"תישמר בקובץ ההגדרות של <i>kppp</i>,\n"
"כך שלא תצטרך להקליד אותה כל פעם.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">אזהרה:</font></b> הסיסמה שלך תישמר\n"
"בתור טקסט רגיל בקובץ ההגדרות,\n"
"אשר ניתן לקריאה רק על ידיך.\n"
"ודא שאף אחד לא מקבל גישה לקובץ זה."
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr ""
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr ""
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr ""
#: edit.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Callback phone number"
msgstr "הזן מספר טלפון:"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "התאמה אישית של ארגומנטים של &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור פקודות שיופעלו בשלבים מסויימים של\n"
"ההתחברות. הפקודות פועלות תחת זיהוי המשתמש האמיתי שלך, כך\n"
"שאינך יכול להפעיל כאן פקודות הדורשות הרשאות של root\n"
"(אלא אם כן אתה משתמש ה-root, כמובן).\n"
"\n"
"ודא שאתה מציין את הנתיב המלא לתוכנית,\n"
"אחרת kppp עלול שלא למצוא אותה."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&לפני החיבור:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b> שהחיבור\n"
"נוצר. התוכנית תופעל מייד לפני שמתחיל\n"
"החיוג.\n"
"\n"
"דבר זה יכול להיות שימושי, למשל כדי למנוע מ-HylaFAX\n"
"את חסימת המודם."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&עם החיבור:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
"נוצר. כאשר התוכנית שלך תופעל, כל ההכנות\n"
"לחיבור האינטרנט כבר הושלמו.\n"
"\n"
"דבר זה מאוד שימושי כדי להוריד דואר וחדשות."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "לפני ה&ניתוק:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b>\n"
"שהחיבור נסגר. החיבור יישאר פתוח\n"
"עד שהתוכנית תצא."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "א&חרי הניתוק:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
"נסגר."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "ה&גדרות"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "כתובת IP דינמית"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם המחשב שלך מקבל\n"
"כתובת אינטרנט (IP) בכל פעם\n"
"שנוצר חיבור.\n"
"\n"
"כמעט כל ספקי האינטרנט משתמשים בשיטה\n"
"זו, ולכן כדאי לבחור באפשרות זו."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "כתובת IP קבועה"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם יש למחשב שלך כתובת\n"
"אינטרנט (IP) קבועה. לרוב המחשבים אין\n"
"את זה, כך שכנראה שכדאי לך לבחור בכתובת\n"
"IP דינמית, אלא אם כן אתה יודע מה אתה\n"
"עושה."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "כתובת &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט קבועה,\n"
"עליך לספק את כתובת ה-IP שלך כאן."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "תבנית רשת &משנה:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט סטטית, עליך\n"
"לספק כאן תבנית רשת. כמעט בכל המקרים תבנית\n"
"רשת זו תהיה <b>255.255.255.0</b>, אך\n"
"תבנית הרשת שלך עשויה להיות שונה.\n"
"\n"
"אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך."
#: edit.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "הגדר את שם המארח באופן &אוטומטי מתוך כתובת IP זו"
#: edit.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>בכל פעם שאתה מתחבר, אפשרות זו תגדיר\n"
"מחדש את שם המארח שלך כדי שיתאים\n"
"לכתובת ה-IP שקיבלת משרת ה-PPP.\n"
"דבר זה יכול להיות שימושי אם אתה משתמש בפרוטוקול\n"
"שתלוי במידע זה, אבל הוא גם יכול לגרום\n"
"ל<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">בעיות</a> רבות.\n"
"\n"
"אל תשתמש באפשרות זו אלא אם כן אתה חייב אותה."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו עלולה לגרום למספר בעיות מוזרות עם שרת ה-X ועם יישומים בזמן "
"ש-kppp מחובר. אל תשתמש בה אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
"למידע נוסף, עיין בספר ההדרכה (או בעזרה), בסעיף \"שאלות נפוצות\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&שם תחום:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"אם תזין כאן שם תחום, המחשב ישתמש\n"
"בשם תחום זה בזמן שאתה מחובר.\n"
"כאשר החיבור נסגר, שם התחום המקורי\n"
"של המחשב שלך ישוחזר.\n"
"\n"
"אם תשאיר שדה זה ריק, לא יתבצעו שינויים\n"
"בשם התחום."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "ה&גדרות:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטיות"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "ידניות"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "כתובת &IP של שרת ה-DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>מאפשר לך לציין שרת DNS חדש שייעשה\n"
"בו שימוש בזמן שאתה מחובר.\n"
"כאשר החיבור נסגר, רשומת DNS זו\n"
"תוסר.\n"
"\n"
"כדי להוסיף שרת DNS, הקלד כאן את כתובת ה-IP\n"
"של שרת ה-DNS ולחץ על <b>הוסף</b>."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&הוספה..."
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להוסיף את\n"
"שרת ה-DNS שצויין בשדה שלעיל.\n"
"הרשומה תתווסף לרשימה שלהלן."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להסיר את רשומת\n"
"שרת ה-DNS הנבחרת מהרשימה שלהלן."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&רשימת כתובות DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>הצגת כל שרתי ה-DNS שהוגדרו לשימוש\n"
"בזמן שאתה מחובר. השתמש בכפתורים <b>הוסף</b>\n"
"ו<b>הסר</b> כדי לשנות את הרשימה."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "הפוך את שרתי ה-DNS הקיימים ל&לא זמינים במהלך החיבור"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, כל שרתי\n"
"ה-DNS המצויינים בקובץ\n"
"<tt>etc/resolv.conf/</tt> יהפכו ללא זמינים\n"
"באופן זמני בזמן שמתבצעת ההתחברות באמצעות חיוג. אחרי\n"
"שהחיבור ייסגר, השרתים יהפכו שוב לזמינים.\n"
"\n"
"בדרך כלל, אין כל סיבה להשתמש\n"
"באפשרות זו, אך היא יכולה להיות\n"
"שימושית בנסיבות מסויימות."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "שער ברירת מחדל"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"אפשרות זו גורמת למחשב ה-PPP המרוחק (המחשב\n"
"אליו אתה מחובר עם המודם שלך) לפעול בתור\n"
"שער. המחשב שלך ישלח את כל החפיסות שלא\n"
"פונות למחשב כלשהו ברשת המקומית שלך אל מחשב זה,\n"
"אשר ינתב חפיסות אלה.\n"
"\n"
"זוהי ברירת מחדל אצל רוב ספקי האינטרנט, כך\n"
"שכדאי להשאיר אפשרות זו פועלת."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "שער סטטי"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>מאפשר לך לציין באיזה מחשב ברצונך להשתמש\n"
"בתור שער (<i>שער ברירת מחדל</i> לעיל)."
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "כתובת &IP של השער:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&הקצה את נתיב ברירת המחדל לשער זה"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, כל החפיסות שאינן\n"
"בדרכן לרשת המקומית ינותבו דרך\n"
"חיבור ה-PPP.\n"
"\n"
"בדרך כלל, יש להפעיל אפשרות זו."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "הוספת מספר טלפון"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "הזן מספר טלפון:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "גירסת pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "הזמן המו&קצב ל-pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>חייגן האינטרנט</i> ימתין את מספר השניות המצויין\n"
"כדי לראות אם נוצר חיבור PPP.\n"
"אם לא נוצר חיבור במהלך זמן זה,\n"
"<i>kppp</i> יוותר ויחסל את pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&עגן בלוח היישומים עם החיבור"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>אחרי שנוצר חיבור, החלון\n"
"ימוזער וייוצג בלוח היישומים\n"
"של KDE על ידי סמל קטן.\n"
"\n"
"לחיצה על סמל זה תשחזר את\n"
"החלון לגודלו ומיקומו\n"
"המקורי."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>כאשר נוצר חיבור והוא מתנתק\n"
"משום מה, <i>kppp</i> ינסה להתחבר\n"
"שוב עם אותו החשבון.\n"
"\n"
"עיין <a href=\"#redial\">כאן</a> למידע נוסף בנושא זה."
#: general.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "ה&צג שעון בכותרת החלון"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, כותרת החלון\n"
"תציג את הזמן שעבר מאז שהחיבור נוצר.\n"
"דבר זה מאוד שימושי, כך שכדאי לך \n"
"להפעיל אפשרות זו."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "התנתק בעת &כיבוי שרת ה-X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>בחירה באפשרות זו תביא לסגירת כל\n"
"חיבור פתוח שהוא כאשר שרת ה-X נסגר.\n"
"כדאי לך להפעיל אפשרות זו, אלא\n"
"אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
"\n"
"עיין <a href=\"#disxserver\">כאן</a> למידע נוסף בנושא."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת,\n"
"<i>kppp</i> ייסגר כשתתנתק."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "מזע&ר את החלון עם החיבור"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"מיזעור החלון של <i>kppp</i>\n"
"כאשר נוצר חיבור."
#: general.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Modem &name:"
msgstr "&עוצמת המודם:"
#: general.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "התקן מוד&ם:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"ציון היציאה הטורית אליה מחובר המודם שלך.\n"
"בלינוקס, במחשבים ממשפחת x86, בדרך כלל מדובר\n"
"ב-COM1) /dev/ttyS0 תחת DOS) או COM2) /dev/ttyS1 תחת DOS).\n"
"\n"
"אם יש לך כרטיס ISDN פנימי עם הדמיית פקודות\n"
"AT (רוב הכרטיסים תחת לינוקס תומכים בכך), בחר\n"
"באחד מההתקנים מסידרת dev/ttyIx/."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "ב&קרת זרימה:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "תוכנה [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>מציין איך היציאה הטורית והמודם\n"
"מתקשרים ביניהם. אתה לא צריך לשנות זאת,\n"
"אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
"\n"
"<b>ברירת מחדל</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&סיום שורה:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>מציין איך פקודות AT נשלחות\n"
"למודם שלך. רוב המודמים יעבדו\n"
"עם ברירת המחדל <i>CR/LF</i>. אם\n"
"המודם שלך לא מגיב למחרוזת האיתחול,\n"
"נסה כאן הגדרות שונות.\n"
"\n"
"<b>ברירת מחדל</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "מהי&רות חיבור:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"ציון המהירות בה מתקשרים ביניהם המודם שלך\n"
"והיציאה הטורית. כדאי לך להתחיל עם ברירת\n"
"המחדל של 115200 סיביות לשנייה (אלא אם כן\n"
"אתה יודע שהיציאה הטורית שלך תומכת במהירויות\n"
"גבוהות יותר). אם יש לך בעיות התחברות נסה \n"
"להקטין ערך זה."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "השתמש בקובץ &נעילה"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>כדי למנוע מתוכניות אחרות מלגשת אל\n"
"המודם בזמן שמתבצעת התחברות, ניתן ליצור\n"
"קובץ שיצביע על העובדה שהמודם נמצא\n"
"בשימוש. בלינוקס הקובץ יכול להיות למשל\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"כאן באפשרותך לבחור אם תבוצע נעילה שכזו.\n"
"\n"
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "הזמן המוקצב &למודם:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"מציין כמה זמן <i>kppp</i>\n"
"ימתין לתגובת <i>CONNECT</i> מהמודם שלך.\n"
"הערך המומלץ הוא 30 שניות."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "המתן ל&צליל חיוג לפני חיוג"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>בדרך כלל, המודם ממתין לצליל חיוג מקו\n"
"הטלפון שלך, שמציין שהוא יכול להתחיל\n"
"לחייג למספר. אם המודם שלך לא מזהה את\n"
"הצליל הזה, או אם מערכת הטלפונים המקומית\n"
"שלך לא משמיעה צליל כזה, אל תבחר\n"
"באפשרות זו.\n"
"\n"
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "המת&נה בתפוס:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"ציון מספר השניות שיש להמתין לפני חיוג\n"
"חוזר אם כל המספרים שחוייגו תפוסים. דבר זה\n"
"הכרחי מכיוון שישנם מודמים שנתקעים אם אותו\n"
"המספר תפוס לעתים קרובות מדיי.\n"
"\n"
"ברירת המחדל היא 0 שניות. אל תשנה\n"
"זאת, אלא אם כן יש לך צורך בכך."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&עוצמת המודם:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"לרוב המודמים יש רמקול שמשמיע\n"
"רעש רב בזמן החיוג. כאן\n"
"באפשרותך לכבות אותו לגמרי או\n"
"לבחור עוצמה נמוכה יותר.\n"
"\n"
"אם אפשרות זו לא עובדת עם המודם שלך,\n"
"עליך לשנות את פקודת העוצמה של המודם."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "המודם קובע את קו זיהוי הגל הנושא"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"קובע איך <i>kppp</i> מזהה שהמודם לא\n"
"מגיב. אלא אם כן יש לך בעיות עם זה,\n"
"אל תשנה הגדרה זו.\n"
"\n"
"<b>ברירת מחדל</b>: כבוי"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&פקודות מודם..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"מאפשר לך לשנות את פקודות ה-AT של\n"
"המודם שלך."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "שאי&לתה למודם..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"רוב המודמים תומכים במערך הפקודות ATI\n"
"כדי לברר את היצרן והגירסה של המודם השלך.\n"
"\n"
"לחץ על כפתור זה כדי לבצע שאילתה\n"
"במודם לגבי מידע זה. דבר זה יכול\n"
"להיות שימושי ולעזור לך בהגדרת המודם."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "מ&סוף..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"פתיחת תוכנית המסוף המובנית. באפשרותך\n"
"להשתמש בה אם ברצונך לשחק עם מערך\n"
"פקודות ה-AT של המודם שלך."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "א&פשר תרשים הספק"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "צבעי תרשים"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&רקע:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&טקסט:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "בתי &קלט:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "בתי פ&לט:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "התחבר &אל: "
#: kpppwidget.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Use &modem: "
msgstr "אפס מודם"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&שם משתמש:"
#: kpppwidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>הקלד את שם המשתמש שקיבלת מספק האינטרנט\n"
"שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n"
"באפשרותך להשמיט את שם המשתמש אם אתה\n"
"משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n"
"\n"
"<b>חשוב</b>: הרישיות חשובה כאן.\n"
"<i>MyUserName</i> אינו אותו דבר כמו <i>myusername</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&סיסמה:"
#: kpppwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>הקלד את הסיסמה שקיבלת מספק האינטרנט\n"
"שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n"
"באפשרותך להשמיט את הסיסמה אם אתה\n"
"משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n"
"\n"
"<b>חשוב</b>: הרישיות חשובה כאן.\n"
"<i>MyPassword</i> אינו אותו דבר כמו <i>mypassword</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "הצג &חלון רישום"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>קובע אם יוצג חלון רישום.\n"
"חלון הרישום מציג את התקשורת\n"
"בין <i>kppp</i> ובין המודם שלך,\n"
"מה שיסייע לך לאתר בעיות.\n"
"\n"
"בטל אפשרות זו אם <i>kppp</i> מתחבר\n"
"בקביעות ללא בעיות."
#: kpppwidget.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&הגדרות..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "ה&תחבר"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין חשבון כזה:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "הגדרות KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&חשבונות"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "הגדרות חשבון"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Modems"
msgstr "&מודם"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Modems Setup"
msgstr "הגדרות מודם"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "ת&רשים"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "תרשים הספק"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&שונות"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "הגדרות שונות"
#: kpppwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "תם הזמן המוקצב בעת ההמתנה לממשק ה-PPP לעלות."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>תהליך הרקע pppd הסתיים באופן בלתי צפוי.</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>מצב יציאה: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>\n"
"<p>עיין ב-\"man pppd\" כדי לקבל הסבר לגבי קודי השגיאות, או עיין בקובץ השאלות "
"הנפוצות של kppp בכתובת <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html>"
"http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "פרטים"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"התהליך המסייע של kppp מת הרגע.\n"
"כיוון שהמשך ההפעלה יהיה חסר טעם, kppp ייסגר כעת."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n"
"ודא ש-pppd מותקן ושהזנת את הנתיב הנכון."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"אין באפשרות kppp להפעיל את:\n"
" %1\n"
"ודא שנתת ל-kppp הרשאת setuid ושהקובץ pppd ניתן להפעלה."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"אין באפשרות kppp למצוא את:\n"
" %1\n"
"ודא שהתקנת את התקן המודם שלך כהלכה, ו\\או התאם את המיקום של התקן המודם "
"בכרטיסיית המודם בדו-שיח ההגדרות."
#: kpppwidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr "בחרת בשיטת הזיהוי PAP או CHAP. שיטה זו דורשת שתציין שם משתמש וסיסמה."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את קובץ האימות\n"
"של CHAP\\PAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
#, fuzzy
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "יש לציין מספר טלפון."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "מתנתק..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "מפעיל פקודה לפני הניתוק."
#: kpppwidget.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "יציאה מ-kppp תביא לסגירת חיבור ה-PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "האם לצאת מ-kppp?"
#: kpppwidget.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ כללי המעקב \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "שינויים שנעשו לאחרונה ב-KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"מגירסה 1.4.8 ואילך יש ל-kppp אפשרות\n"
"חדשה הנקראת \"עזרה מהירה\". היא דומה לפירוט כלים,\n"
"אך באפשרותך להפעיל אותה בכל זמן שתרצה.\n"
"\n"
"כדי להפעיל אותה, פשוט לחץ עם הלחצן הימני\n"
"של העכבר על פריט כגון כפתור או תווית טקסט.\n"
"אם הפריט תומך בעזרה מהירה, יופיע תפריט\n"
"מוקפץ שיוביל לעזרה המהירה.\n"
"\n"
"כדי לנסות זאת, לחץ עם הלחצן הימני במקום כלשהו בטקסט זה."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "אל תציג עצה זו שנית"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"זוהי דוגמה ל<b>עזרה מהירה</b>.\n"
"חלון זה יישאר פתוח עד שתלחץ על\n"
"לחצן של העכבר או תקיש על מקש.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "חלון מסוף לכניסה"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "חייגן וממשק ל-pppd."
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\""
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\""
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr " סיים חיבור קיים"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr " צא מהתוכנית לאחר ניתוק"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "בדוק את תחביר קובץ הכללים \"rule_file\""
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr " אפשר מצב בדיקה"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP המפתחים של"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"אין באפשרות kppp ליצור או לקרוא מ:\n"
"%1"
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"חייגן האינטרנט זיהה קובץ %1.\n"
"עושה רושם שכבר פועל מופע אחר של kppp תחת זיהוי התהליך %2.\n"
"לחץ על יציאה, ודא שאינך מפעיל kppp נוסף, מחק את קובץ זיהוי התהליך והפעל את kppp "
"מחדש.\n"
"לחילופין, אם וידאת שאין עוד kppp פועל, לחץ על המשך כדי להתחיל."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "יציאה"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "מיני-המסוף של kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&אפס מודם"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"מיני-מסוף - הדמיית מסוף עבור KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 <wuebben@kde.org> ברנד יוהאנס ויבן\n"
"(c) 1998 <porten@kde.org> הארי פורטן\n"
"(c) 1998 <mweilguni@kde.org> מריו ויילוני\n"
"\n"
"תוכנית זו מופצת תחת ה-GNU GPL\n"
"(הרישיון הציבורי הכללי של GNU)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&מודם"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "סגור מיני-מסוף"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "אפס מודם"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "מאתחל את המודם"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "המודם מוכן"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "מתנתק..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "מאפס את המודם"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המודם."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "אין אפשרות לזהות את המצב של קו ה-CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "המודם לא מוכן."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "המודם בשימוש."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "המודם מוכן."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לשחזר את ההגדרות של tcsetattr() :tty\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "המודם לא מגיב."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "מהירות לא ידועה"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "עריכת פקודות מודם"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "השהיה לפני איתחול (במאיות שנייה):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "מחרוזת איתחול %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "השהיה לאחר איתחול (במאיות שנייה):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "מהירות חיוג (במאיות שנייה):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "ת&גובת איתחול:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "זיהוי שאין צליל &חיוג:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "מחרו&זת חיוג:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "תגובת חי&בור:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "תגובת תפוס:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "תגובת אין ת&שובה:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "תגובת אין צליל חיוג:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "מחרוזת &ניתוק:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "תגובת ניתוק:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "מחרוזת מ&ענה:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "תגובת צלצול:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "תגובת מע&נה:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "תגובת הגנת-קו דיגיטלית(DLP):"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "מחרוז&ת הימלטות:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "תגובת הימלטות:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "זמן השגחה (שניות חלקי 50)"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "עוצמת רמקול כבוי\\נמוך\\גבוה:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "בחירת סוג מודם"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"כדי לקבוע את הגדרות המודם שלך, בחר תחילה את היצרן שלו מהרשימה משמאל, ולאחר מכן "
"בחר את הדגם מהרשימה מימין. אם אינך יודע איזה מודם ברשותך, באפשרותך לנסות את אחד "
"מהמודמים ה\"תקניים\"."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<תקניים>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "מודם תואם (Hayes(tm"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "שאילתת ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "תם הזמן המוקצב לשאילתת המודם."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "תוצאות שאילתת המודם"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות."
#: modems.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No modem selected."
msgstr "לא נבחר חשבון."
#: modems.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n"
"את החשבון \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
#, fuzzy
msgid "New Modem"
msgstr "אפס מודם"
#: modems.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Edit Modem: "
msgstr "עריכת פקודות מודם"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&התקן"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "התקן טורי"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "הגדרות מודם"
#: modems.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"יש להזין שם חשבון\n"
"ייחודי"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "התאמה אישית של הארגומנטים של pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "ארג&ומנט:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"אין אפשרות לפתוח את קובץ ההגדרות הייחודי ליישום, לא במצב של קריאה וכתיבה ולא "
"במצב של קריאה בלבד.\n"
"ייתכן שמשתמש-העל יצטרך לשנות את הבעלות עליו, וזאת באמצעות הפעלה של הפקודה הבאה "
"בספריית הבית שלך:\n"
"chown {שם_המשתמש_שלך} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_עותק"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "אין אפשרות לפתוח אף קובץ רישום מבין הבאים:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"הפעלת את pppd לפני שהשרת המרוחק היה מוכן ליצור חיבור PPP.\n"
"השתמש בחיבור מבוסס המסוף כדי לוודא."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "תוכנת ה-PPP לא הופעלה במערכת המרוחקת."
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "בדוק שציינת את שם המשתמש והסיסמה הנכונים."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"אל תעביר את הארגומנט \"lock\" ל-pppd. בדוק את etc/ppp/options/ ואת ~/.ppprc."
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"עושה רושם שהמערכת המרוחקת אינה עונה לבקשת\n"
"קביעת ההגדרות. פנה לספק האינטרנט שלך."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"העברת ל-pppd אפשרות לא תקפה. עיין ב-\"man pppd\" כדי לראות רשימה מלאה של "
"ארגומנטים תקפים."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"שים לב כי השרת שלח את ההודעה הבאה:\n"
"\"%1\"\n"
"היא עשויה לרמוז לך מדוע החיבור נכשל."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "אין אפשרות לספק עזרה."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"אין באפשרות KPPP להכין רישום PPP. סביר מאוד ש-pppd הופעל ללא האפשרות "
"\"debug\".\n"
"בלי אפשרות זו קשה למצוא בעיות עם PPP, ולכן כדאי להפעיל אותה.\n"
"האם להפעיל אותה כעת?"
#: ppplog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "מפעיל את pppd..."
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"האפשרות \"debug\" הוספה. נסה להתחבר שוב עכשיו. אם ההתחברות שוב לא מצליחה, תקבל "
"רישום PPP שעשוי לסייע לך לאתר את הבעיה שיש עם החיבור."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "רישום PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "האבחנה של kppp (רק ניחוש):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "כתוב לקובץ"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"רישום ה-PPP נשמר\n"
"בשם \"%1\".\n"
"\n"
"אם ברצונך לשלוח דיווח על באג, או\n"
"אם אתה נתקל בבעיות בהתחברות לאינטרנט,\n"
"צרף קובץ זה. הוא יסייע\n"
"למתחזקים לאתר את הבאג ולשפר את KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה של kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "כתובת מקומית:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "כתובת מרוחקת:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "בתים התקבלו"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "בתים נשלחו"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "מנות התקבלו"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "מנות נשלחו"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "התקבלו vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "נשלחו vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "התקבלו vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "נשלחו vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "לא-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (מקסימום %2) KB לשנייה"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"אתה תישאל מספר שאלות לגבי מידע שנחוץ\n"
"על מנת ליצור חיבור לאינטרנט עם ספק\n"
"האינטרנט שלך.\n"
"\n"
"ודא שיש בידך את מסמך ההרשמה מספק\n"
"האינטרנט שלך. אם יש לך בעיות כלשהן,\n"
"נסה תחילה את העזרה המקוונת. אם חסר\n"
"לך פרט כלשהו, פנה לספק האינטרנט שלך."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"בחר את המיקום ממנו אתה מתכוון להשתמש\n"
"בחיבור מהרשימה שלהלן. אם המדינה או המיקום שלך\n"
"אינם מופיעים ברשימה, יהיה עליך ליצור את\n"
"החיבור עם ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
"\n"
"אם תלחץ על \"ביטול\", ההתקנה הרגילה תחל."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"בחר את ספק האינטרנט שלך מהרשימה שלהלן.\n"
"אם הספק שלך לא מופיע ברשימה זו, עליך\n"
"לבחור ב\"ביטול\" וליצור חשבון זה בעזרת\n"
"ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
"\n"
"בחר ב\"הבא\" לכשתסיים את הבחירה שלך."
#: providerdb.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"כדי להיכנס למערכת של ספק האינטרנט\n"
"שלך, kppp זקוק לשם המשתמש והסיסמה\n"
"שקיבלת מהספק. הקלד מידע זה\n"
"בשדות שלהלן.\n"
"\n"
"הרישיות חשובה כאן."
#: providerdb.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"אם אתה זקוק לקידומת חיוג מיוחדת (למשל\n"
"אם אתה משתמש במרכזיית טלפון), באפשרותך לציין זאת\n"
"כאן. קידומת זו תחוייג לפני מספר הטלפון.\n"
"\n"
"אם יש לך מרכזיית טלפון, כנראה שעליך\n"
"לכתוב כאן \"0\" או \",0\"."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "קידומת חיוג:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"סיימנו.\n"
"\n"
"נוצר חשבון חדש. לחץ על \"סיום\" כדי\n"
"לחזור אל חלון ההגדרות. אם ברצונך\n"
"לבדוק את ההגדרות של החשבון החדש,\n"
"בחר ב\"עריכה\" בחלון ההגדרות."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"לא צויין קובץ כללי מעקב\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"קובץ כללי המעקב \"%s\" לא נמצא\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"לקבצי כללי מעקב צריכה להיות סיומת \"rst.\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"שגיאה בפירוק כללי המעקב\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"שגיאת פירוק בשורה %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"קובץ כללי המעקב לא מכיל כלל ברירת מחדל\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"קובץ כללי המעקב לא מכיל שורת \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"קובץ כללי המעקב תקין\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"אינך רשאי לחייג באמצעות kppp.\n"
"פנה למנהל המערכת שלך."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n"
"ודא ש-pppd מותקן."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"אין לך הרשאות כדי להפעיל את pppd.\n"
"צור קשר עם מנהל המערכת שלך ובקש לקבל גישה אל pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"אין לך הרשאות מספיקות כדי להפעיל את\n"
"%1\n"
"ודא שהקובץ kppp נמצא בבעלותו של המשתמש root ושהסיבית SUID שלו מוגדרת."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 חסר או שאין אפשרות לקרוא אותו.\n"
"בקש ממנהל המערכת שלך ליצור קובץ זה (הוא יכול להיות ריק) עם הרשאות הקריאה "
"והכתיבה המתאימות."
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&פרטים..."
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid "&Setup..."
#~ msgstr "&הגדרות..."
#~ msgid "Dialog Setup"
#~ msgstr "התקנת דו-שיח"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "ברירות מחדל"