You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/kdelibs/kio.po

6139 lines
181 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to
# translation of kio.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kdelibs.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו קריא "
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "כל התמונות"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "תבנית השעה:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "הצע שם &חדש"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "דלג &אוטומטית"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "ש&כתב הכל"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "המשך ה&כל"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
"נא הכנס שם חדש:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&המשך"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "בגודל %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "נוצר בתאריך %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "שונה בתאריך %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "קובץ המקור הינו \"%1\""
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "שם הקובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "לוח העריכה ריק"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"הדבק קובץ\n"
"הדבק %n קבצים"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&הדבק כתובת\n"
"הדבק %n כתובות"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&הדבק תוכן הלוח"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "עושה רושם שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה מספיקות "
"לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&דלג על הקובץ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "שניות"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "אלפיות שנייה"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "סיביות לשנייה"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "אינץ'"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "ס\"מ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "בתים"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "תמונות לשנייה"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "נקודות לאינץ'"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "סיביות לפיקסל"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "הרץ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "מ\"מ"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "אין טיפוסי Mime מותקנים."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת ...=Type."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
"%1\n"
"אינה מוכרת."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת ...=Dev."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת ...=URL."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "חבר"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "הוצא"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "נתק"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"לקובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
" יש רשומת תפריט לא תקפה\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. ההעברות לא יוצפנו עוד.\n"
"דבר זה אומר שגורם שלישי יוכל להתבונן בנתונים המועברים שלך."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "מידע אבטחה"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&המשך לטעון"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודת SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "כתובת ה־IP של המארח %1 אינה תואמת לכתובת שעבורה הונפקה התעודה."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "אימות שרת"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&המשך"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&לתמיד"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם ברצונך "
"להמשיך לטעון?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr "תעודת ה־SSL נדחית בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "הת&חבר"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל ההעברות יוצפנו אלא אם כן יצוין אחרת.\n"
"דבר זה אומר שאף גורם שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים המועברים שלך."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "הצג &מידע SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "ה&תחבר"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "אין שירות המיישם %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "סריקת תמונה"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "זיהוי אופטי של תמונה"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "מקור:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "יעד:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההורדה"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "פתח &קובץ"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&פתח יעד"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "דו־שיח התקדמות"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"תיקייה %n\n"
"תיקיות %n"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n קובץ\n"
"%n קבצים"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 אחוזים מתוך %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1% מתוך קובץ אחד\n"
"%1% מתוך %n קבצים"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (מעתיק)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (מעביר)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (מוחק)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (יוצר)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr "(הסתיים)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "הושלמו %1 מתוך %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1/%n תיקייה\n"
"%1/%n תיקיות "
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 קובץ מתוך %n\n"
"%1 קבצים מתוך %n"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "תקוע"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1 לשנייה (נותרו %2)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "התקדמות העתקת קבצים"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "התקדמות העברת קבצים"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "יוצר תיקייה"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "התקדמות מחיקת קבצים"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "התקדמות טעינה"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "התקדמות בחינת קובץ"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "מחבר את %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "מנתק"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "ממשיך מ־%1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "לא ניתן לחידוש"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 (הסתיים)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 בתים"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"יום אחד %1\n"
"%n ימים %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "אין פריטים"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"פריט אחד\n"
"%n פריטים"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "אין קבצים"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"קובץ אחד\n"
"%n קבצים"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr ")%1 סך הכל)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "אין תיקיות"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"תיקייה אחת \n"
"%n תיקיות "
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה פנימית\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "כתובת שגויה %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 היא תיקייה, אבל ציפיתי לקובץ."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 הוא קובץ, אבל ציפיתי לספריה."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "לא הוגדר מארח."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "מארח לא מוכר %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"הגישה נדחית\n"
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מיישם שירות ספריות."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל המארח %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "בחיבור למארח %1 נשבר."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לחבר את ההתקן.\n"
"השגיאה שדווחה היא:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
"השגיאה שדווחה היא:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "אין אפשרות למחוק את התיקייה %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות הכתיבה של %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"מארח מתווך לא מוכר\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה פנימית בשרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה לא מוכרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"פסיקה לא מוכרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
"הדיסק מלא."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
"%2\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "אין פעולות מיוחדות זמינות עבור הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "אחזור נתונים מ־%1 אינו נתמך."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "אחזור מידע אודות טיפוסי Mime מאת %1 לא נתמך."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "שינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1 אינו נתמך."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "שימוש בכתובות משנה עם %1 אינו נתמך."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת על ידי הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>פרטי הבקשה</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>כתובת: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>גורמים אפשריים</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>פתרונות אפשריים</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת, ובין "
"אם קבוצת תמיכה טכנית."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או יישום אחר."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr "ודא שאף יישום או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
"התוכנה שלך."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה זו "
"על ידי כך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על ידי "
"מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"אתר הדיווח על באגים של KDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח "
"על הבאג שלך, וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא "
"כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך נתיב הרשת שבין השרת ומחשב זה."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "ודא שהמשאב קיים, ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצוין לא קיים."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "יכול להיות שהזנת את המיקום באופן שגוי."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "בדוק שוב שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או תיקייה המבוקשים <strong>"
"%1</strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> "
"כמבוקש, וזאת מכיוון שאין אפשרות היה להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong>"
". דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן היא "
"עלולה שלא לפעול."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> "
"דיווחה על שגיאה פנימית."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file"
"name.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"הפרוטוקול <strong>%1</strong> אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע "
"במחשב זה."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"יכול להיות שהגרסה של הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי "
"השרת אינן תואמות."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או "
"ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a "
"href=\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a> "
"ו־<a href=\"http://freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"באפשרות KDE לתקשר דרך פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצוין הינו לשימוש "
"במצבים כאלה בלבד, אולם אין זה המצב כרגע. זהו אירוע נדיר, וסביר כי הוא מצביע של "
"שגיאת תכנות."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"שגיאה זו תלויה בעיקרה בתוכנית של KDE. המידע הנוסף אמור לתת לך יותר פרטים ממה "
"שזמין לארכיטקטורת הקלט\\פלט של KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "היה צפוי קובץ"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להזיז את הקובץ, ואז נסה שנית."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "מחק את הקובץ הנוכחי ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להזיז את התיקייה, ואז נסה שנית."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "מחק את התיקייה הנוכחית ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "מארח לא מוכר"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"שגיאת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם המבוקש, "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהוא הוזן באופן שגוי."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "הגישה נדחית"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצוין."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "דבר זה אומר שנדחה ניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"דבר זה אומר שנדחה ניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "הצגת תוכן התיקייה אינה זמינה"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שנתבצעה בקשה הדורשת לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE "
"התומכת בפרוטוקול זה אינה יכולה לעשות זאת."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם ו\\או מיקום אחרים. KDE "
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו "
"(ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תיגרם עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם ו\\או מיקום אחרים. במהלך "
"פעולת ההעתקה המבוקשת, KDE זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, "
"מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה, או שממשק הרשת אינו זמין."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "השרת <strong>%1</strong> מסרב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"יכול להיות שעל אף העובדה שהוא מחובר כרגע לאינטרנט, השרת אינו מוגדר לאפשר בקשות."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"יכול להיות שעל אף העובדה שהוא מחובר כרגע לאינטרנט, השרת אינו מפעיל את השירות "
"המבוקש (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות אינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של "
"השרת התערב ומנע בקשה זו."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בנקודה בלתי־צפויה במהלך "
"ההתקשרות."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"הכתובת (<strong>URL</strong>) שהזנת לא מתייחסת למכניזם תקף של גישה אל המשאב "
"הספציפי <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"באפשרות KDE לתקשר דרך פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש להשתמש "
"בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, וסביר כי "
"הוא מצביע של שגיאת תכנות."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט\\פלט"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "אין אפשרות לחבר את ההתקן"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"אין אפשרות לאתחל (\"לחבר\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שדווחה: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת (למשל, "
"אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי\\נייד, יכול להיות שההתקן "
"אינו מחובר כהלכה."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לחבר\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט\\פלט"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שדווחה: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש יישום או משתמש אחר. אפילו דברים "
"כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום על גבי התקן זה עשויים לגרום להתקן להישאר בשימוש."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "בדוק שאין יישומים הניגשים להתקן ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"דבר זה אומר שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>"
", אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"דבר זה אומר שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>"
", אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "אין אפשרות לקשר"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) לצורך "
"האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "אין אפשרות להאזין"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>"
", כגון שם המשאב, הסוג שלו, הגודל שלו וכן הלאה, לא הצליח."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצוין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר תיקייה לא קיים."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, <strong>%1</strong>, נכשל."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ייתכן שתיקייה המצוינת אינה קיימת."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ייתכן שהתיקייה המצוינת אינה ריקה."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "ודא שתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"הבקשה המצוינת ביקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> "
"מנקודה מסוימת במהלך ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין <strong>%1</strong> נכשל."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של המשאב"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין <strong>%1</strong> נכשל."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין <strong>%1</strong> נכשל."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול <strong>%1</strong> "
"הסתיימה באורח בלתי צפוי."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "אין די זיכרון"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה להשיג את הזיכרון שהיה דרוש "
"לה כדי להמשיך."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "מארח מתווך לא מוכר"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"אירעה שגיאת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על מארח המתווך המצוין, <strong>"
"%1</strong>. שגיאת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השם "
"המבוקש."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם המארח של המתווך שלך. אם עלה "
"בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה "
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</a> "
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות הבלתי נתמכת."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "הבקשה בוטלה"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"התוכנית בשרת המספקת גישה אל הפרוטוקול <strong>%1</strong> "
"דיווחה על שגיאה פנימית: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט "
"להלן."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג אליהם ישירות."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה, כדלהלן:"
"<ul>"
"<li>הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות</li>"
"<li>הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות</li>"
"<li>הזמן המוקצב לגישה אל שרתים מתווכים: %3 שניות</li></ul>"
"שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה במרכז הבקרה של KDE, על ידי "
"בחירה ברשת -> העדפות."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול <strong>%1</strong> "
"דיווחה על שגיאה לא מוכרת: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול <strong>%1</strong> "
"דיווחה על הפרעה מסוג לא מוכר: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת צריכה למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>"
", ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ מקורי זה."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת צריכה ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>"
", שבו יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת צריכה לשנות את שם הקובץ המקורי <strong>%1</strong>"
", אך אין אפשרות לשנות את שמו."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת צריכה ליצור את הקובץ הזמני, <strong>%1</strong>"
", אך אין אפשרות ליצור אותו."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "אין תוכן"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "הדיסק מלא"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> "
"מאחר שאין מספיק מקום בדיסק."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
"אחסון של קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים הניתנים לכתיבה; 3) השגה של קיבולת "
"אחסון נוספת."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " תקוע "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1 לשנייה "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ש&ם משתמש:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&ססמה:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&שמור ססמה"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "דו־שיח אימות"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות להיכנס אל <b>%1</b>.\n"
"אין לך הרשאות כניסה למיקום זה.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין לך הרשאה להפעיל את <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "אינך מורשה לפתוח קובץ זה."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "פתח באמצעות:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "מפעיל את %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> "
"אינם קיימים.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "קישור סמלי"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (קישור)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "קישור אל %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "הרשאות:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "דלג אוטומטית"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "גורס: מעבר %1 מתוך 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "אין אפשרות את הפרוטוקול \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "אין אפשרות לדבר עם klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
"klauncher אמר: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס Mime"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "תבניות"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "ערי&כה..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "לחץ על כפתור כדי להציג את עורך ה־Mime של KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "תעודה"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "שליחת תעודה"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "אל תשלח תעודה"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "דו־שיח תעודות SSL של KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "אלגוריתם חתימה: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "תוכן החתימה:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "סוג המפתח: RSA (%1 סיביות)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "שארית: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "מעריך: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "סוג המפתח: DSA (%1 סיביות)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "ראשוני: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "מפתח ציבורי: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "התעודה בתוקף."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא ווידאה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "הרשות החותמת על התעודה אינה מוכרת או אינה תקפה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "התעודה היא עם חתימה עצמית ועל כן עשויה שלא להיות נבטחת."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "תוקף התעודה פג."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "תוקף התעודה בוטל."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "החתימה אינה נבטחת."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "בדיקת החתימה נכשלה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "נדחה, ייתכן שבעקבות כוונה לא תקפה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "התעודה אינה בתוקף."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "התעודה אינה בתוקף."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "בקשת תעודה של KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "בקשת תעודה של KDE - ססמה"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "גודל מפתח לא נתמך."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "מידע SSL של KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "אנא המתן בעת שמפתחות ההצפנה נבנים מחדש..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "שמור"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "אל תשמור"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (ציון גבוהה)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (ציון בינוני)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (ציון נמוך)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (ציון נמוך)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "אין תמיכה ב־SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בבנייה זו של KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&הגדרות הצפנה..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"חלקו העיקרי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקים ממנו אינם מאובטחים."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו העיקרי אינו מאובטח."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "שרשרת:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - תעודת אתר"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "תעודה מרוחקת:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "מנפיק:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "כתובת IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "כתובת:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "מצב התעודה:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "בתוקף מ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "לקט MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "צופן בשימוש:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "גרסת SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "עוצמת הצופן:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 סיביות בשימוש בצופן %2 סיביות"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "מיקום:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "מצב:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "מדינה:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "שם נפוץ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"תסריט תצורה המתווך אינו תקף:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"תסריט תצורה המתווך החזיר שגיאה:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"לא יכול להוריד את תסריט הגדרות מתווך: \n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "לא יכול להוריד את תסריט הגדרות מתווך"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך שמיש"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "לא להדפיס את טיפוסי ה־Mime של הקבצים הנתונים"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"הצגת כל מפתחות מידע הקובץ הנתמכים של הקבצים הנתונים. אם לא מצוין טיפוס Mime, "
"ייעשה שימוש בטיפוס ה־Mime של הקבצים הנתונים."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"הצגת כל מפתחות מידע הקובץ המועדפים של הקבצים הנתונים. אם לא מצוין טיפוס Mime, "
"ייעשה שימוש בטיפוס ה־Mime של הקבצים הנתונים."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "הצגת כל מפתחות מידע הקובץ שיש להם ערך בקבצים הנתונים."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "הצגת כל טיפוסי ה־Mime שעבורם יש תמיכה במידע קובץ."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr "אל תציג אזהרה כאשר ניתן יותר מקובץ אחד ואין לכולם את אותו טיפוס Mime."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "הצגת כל ערכי מידע הקובץ הזמינים בקבצים הנתונים."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "הצגת ערכי מידע הקובץ המועדפים אשר זמינים בקבצים הנתונים."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"פתיחת דו־שיח מאפיינים של KDE המאפשר לצפות ולשנות את מידע הקובץ של הקבצים "
"הנתונים"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"הדפסת הערך של המפתח \"key\" בקבצים הנתונים. \"key\" יכול להיות גם רשימה של "
"מפתחות, מופרדים על ידי פסיקים"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"נסה להגדיר את הערך \"value\" עבור מפתח מידע הקובץ \"key\" בקבצים הנתונים"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "הקובץ (או מספר קבצים) עליהם יש לפעול."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "לא נמצאה תמיכה בחילוץ מידע קובץ."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "טיפוסי Mime נתמכים:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "כלי שורת פקודה לקריאה ושינוי של מידע קובץ של קבצים."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "לא צוינו קבצים"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "אין אפשרות לברר את מידע הקובץ"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"התוכנית <b>%1</b> ביקשה לפתוח את הארנק \"b>%2</b>\". אנא הכנס את הססמה עבור "
"ארנק זה מתחת."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&יצירה"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "שירות הארנק של KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>הססמה ריקה. <b>(הזהרה: לא בטוח)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "ססמאות תואמות."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ססמאות לא תואמות."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "שירות telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות גישה אל פרוטוקול %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "הגדרות..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "הגדרות חלון פעולות רשת"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "הצג סמל במגש מערכת"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "השאר חלון פעולות רשת תמיד פתוח"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "הצג כותרות העמודות"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "הצג סרגל כלים"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "הצג מידע:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "זמן נשאר"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "ספירה"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "קורות חיים."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "שם קובץ מקומי"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 מתוך %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1 לשנייה"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "יוצר"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "טוען"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "בוחן"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "מחבר"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " קבצים: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " גודל שנשאר %1 kb"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " זמן נשאר: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB לשנייה"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "ביטול עבודה"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "שרת ממשק משתמש מידע ההתקדמות של KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "שורת הנושא"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "הנמען"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "לא מחובר."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "תם הזמן המוקצב בעת ההמתנה לתשובה מהשרת."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "השרת אמר: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "שולח דיווח קצר על באג אל submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "שירות דואר"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "השם המוצע עבור הקובץ המורד"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "פקודה לביצוע"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"מצפה ל\"פקודה\".\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"תבנית הכתובת \"%1\"\n"
"שגויה"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"הקובץ הזמני לכאורה \"%1\"\n"
" שונה.\n"
"האם ברצונך למחוק אותו בכל זאת?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "הקובץ שונה"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "אל תמחוק"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "העלה"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "אל תעלה"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "תצוגה או&טומטית"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "תצוגה לא מוכרת"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "מדיית אחסון"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "תיקיות רשת"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "עורך התפריטים"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "העלה"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "הורד"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "יישומים מוכרים"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "בחירת יישום עבור %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "בחירת יישום"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
"העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "נקה את שדה הקלט"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&הפעל במסוף"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&שמור את שיוך היישום לסוג קובץ זה"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "בחירת סמל"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "מקור הסמלים"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&סמלי מערכת:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "ס&מלים אחרים:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&חיפוש:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "אנימציות"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "מערכות קבצים"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "בין־לאומי"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "סוגי קבצים"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<שגיאה>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "אין תצוגה מקדימה זמינה."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "מסיכה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "שם השמשתמש"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "שם הקבוצה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "הוסף רשומה..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "ערוך רשומה..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "מחק רשומה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (ברירת מחדל)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ערוך כניסת ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "סוג הכניסה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "משתמש: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "קבוצה: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "ק"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "כ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "ה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"צור ספריה חדשה ב:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "כבר קיים תיקייה או קובץ בשם %1."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "רישום"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "הפעלת תכניות"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "חלונות הודעה"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "חלונות פסיביים"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "פלט שגיאות סטנדרטי"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "שורת משימות"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "הפעל תוכנית"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "הדפס הודעה בפלט השגיאות הסטנדרטי"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "הצג הודעת אזהרה"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "כתוב רישום בקובץ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "נגן צליל"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "הגדרות הודעות"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "מתקדם <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "הסתר אפשרויות מתקדמות"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "מתקדם >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "הצג אפשרויות מתקדמות"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "ההודעות יאופסו לברירות המחדל שלהן."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "האם אתה בטוח?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "בחירת קובץ צליל"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "בחירת קובץ רישום"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "בחירת קובץ להפעלה"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "הקובץ המצוין לא קיים."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "אין תיאור זמין"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "אנא ספק את שם הקובץ שאליו יש לשמור."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "שם הקובץ שיש לפתוח."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"לא נראה כמו כתובת תקפה.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "כתובת לא תקפה"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>בעת הקלדה בתוך שטח טקסט זה, יכולות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. תכונה "
"זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה מועדפת מתוך "
"התפריט <b>השלמת טקסט</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "השם בו יש לשמור את הקובץ."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד, וזאת באמצעות כתיבה של מספר "
"קבצים, מופרדים על ידי פסיקים."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "שם הקובץ שיש לפתוח."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "מיקום נוכחי"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "ספריית השורש: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "תיקיית הבית: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "מסמכים: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "שולחן עבודה: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב."
"<p>לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל "
"file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "הצג לוח גישה מהירה"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "הסתר לוח גישה מהירה"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "הצג סימניות"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "הסתר סימניות"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות שונות, "
"כולל:"
"<ul>"
"<li>כיצד ממוינים הקבצים ברשימה</li>"
"<li>סוגי תצוגות, כולל תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li>"
"<li>הצגה של קבצים מוסתרים</li>"
"<li>לוח הגישה המהירה</li>"
"<li>תצוגות מקדימות לקבצים</li>"
"<li>הפרדה בין ספריות וקבצים</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא יוצגו."
"<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או שבאפשרותך "
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט."
"<p> ניתן להשתמש בתווים כלליים כגון * ו־?. </qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&סינון:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
"לא נראים תקפים."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"שמות הקבצים המבוקשים\n"
"%1\n"
"לא נראים תקפים.\n"
"ודא שכל שם קובץ תחום בין מרכאות כפולות."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "שגיאה בשם הקובץ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|כל התיקיות"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "סיומת מתאימה"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימניה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה כדי "
"לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה."
"<p> סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מכך הן פועלות בדיוק כמו "
"סימניות בכל שאר KDE. </qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "סמלים גדולים"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "תצוגת דוגמיות מקדימה"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמלים"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "אין מה למחוק"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "מחיקת קובץ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"באם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?\n"
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק %n פריטים אלה?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "מחיקת קבצים"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "אין מה למחוק"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "קובץ אשפה"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&אשפה"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %n פריטים אלה?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "קבצי זבל"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "תצוגה מפורטת"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "תצוגה מקוצרת"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "תיקיית האב"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר אל האשפה"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "סידור"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "לפי תאריך"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "תיקיות תחילה"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "לא תלוי רישיות"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "הפרד תיקיות"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "הסתר תצוגה מקדימה"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&מידע קובץ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "מאפייני %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<לא בשימוש> \n"
"מאפייני %n פריטים נבחרים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "צור סוג חדש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "ערוך סוג הקובץ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "תוכן:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "חשב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "מקושר אל:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "נקודת חיבור:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 מתוך %2 (כרגע יש %3% בשימוש)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"מחשב... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"קובץ אחד\n"
"%n קבצים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"תיקייה אחת\n"
"%n תיקיות משנה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך מספיק הרשאות גישה כדי לכתוב אל <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "יכול לקרוא"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "יכול לקרא ולכתוב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרא"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולראות, וגם לשנות ולכתוב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&הרשאות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "הרשאות גישה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&בעלים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&קבוצה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&אחרים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "ה&פעלה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "בעלות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "הרשאות מתקדמות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"הצגת\n"
"פריטים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "קריאה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"כתיבת\n"
"פריטים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "כתיבה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר שינוי התוכן של הקובץ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "כניסה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "סמן דגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "הפעלה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "אפשר את הדגל הזה לאפשר להריץ את הקובץ בתור תוכנית."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "הגדר משתמש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "הגדר קבוצה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "דביק"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "כ&תובת"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&שיוך"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "תבנית (לדוגמה: html;*.htm.*)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "לחיצה שמאלית מציגה תצוגה מקדימה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "ה&תקן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "נקודת חיבור (mnt/floppy/):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "נקודת חיבור:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "סמל מנותק"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "יי&שום"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "רק תכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "ה&פעלה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "פ&קודה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "הטבעה בלוח"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "הפעל ב&לחיצה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "כותרת ה&חלון:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "הפעל ב&מסוף"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "סוגי קבצים:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&שיתוף"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "לא משותפת"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "משותפת"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"אם תשתף ספריה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס\\יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "באפשרותך גם להגדיר מחדש את ההרשאות לשיתוף קבצים."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "שיתוף קבצים מבוטל."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>לוח <b>הגישה המהירה</b> נותן גישה נוחה למיקומי קבצים שנעשה בהם שימוש נפוץ."
"<p>לחיצה על אחת מרשומות קיצורי הדרך תוביל אותך אל מיקום זה."
"<p>באמצעות לחיצה ימנית על רשומה תוכל להוסיף, לערוך ולהסיר קיצורי דרך.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "סמלים &גדולים"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "סמלים &קטנים"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&עריכת רשומה..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&הוספת רשומה..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "ה&סר רשומה"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "הזן תיאור"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "עריכת רשומת גישה מהירה"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr "<qt><b>ציין תיאור, כתובת וסמל עבור רשימת גישה מהירה זו.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה."
"<p>התיאור אמור לכלול מילה או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו המיקום המשויך לרשומה זו. ניתן להשתמש בכל כתובת תקפה שהיא. לדוגמה:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>באמצעות לחיצה על הכפתור הסמוך לתיבת עריכת הטקסט תוכל לדפדף אל כתובת "
"מתאימה.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&כתובת:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה."
"<p>לחץ על הכפתור כדי לבחור סמל אחר.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "בחר &סמל:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&הצג רק בעת השימוש ביישום זה (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר בהגדרה זו אם אתה רוצה שהרשומה תוצג רק בעת השימוש ביישום הנוכחי (%1)."
"<p>אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל היישומים.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"כעת עליך לספק ססמה עבור בקשת התעודה. בחר ססמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא "
"תשמש להצפנת המפתח האישי שלך."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&חזור על הססמה:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "בחר &ססמה:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה מיועד להדריך אותך לאורך "
"התהליך. באפשרותך לבטל בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "אשף הארנק של KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "מבוא"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - מערכת הארנק של KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"ברוך בואך אל KWallet מערכת הארנק של KDE. השירות KWallet מאפשר לך לשמור ססמאות "
"ומידע אישי אחר על הכונן בקובץ מוצפן, המונע מאנשים אחרים לקרא א המידע. אשף זה "
"יספר לך אודות KWallet ויעזור לך להגדיר אותו לראשונה."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "תצורה &בסיסית (מומלץ)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&תצורה מתקדמת"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "בחירת ססמה"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "הזן ססמה חדשה:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "וודא ססמה:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "כן, אני רוצה לשתמש בארנק של KDE לשמירת המידע האישי שלי."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "רמת אבטחה"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "שמור ססמאות רשת וססמאות מקומיות בקבצי ארנק שונים"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "סגור אנרקים לא פעילים באופן אוטומטי"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "אפשר פעם &אחת"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "אפשר &תמיד"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&מנע"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "מנע &לתמיד"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "התחלה"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "אפשר משוב &הפעלה"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&שים במגש המערכת"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "רישום &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "הפעלות מרובות"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "הפעלה בודדת"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "הפעל עד שהסתיים"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "שינוי מהיר"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "החל על כל היישו&מים"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&כבה הכל"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "מאפשר לך לשנות את הפעולה עבור כל האירועים בבת אחת"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "ה&דלק הכל"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "הדפס הודעה בפל&ט השגיאות הסטנדרטי"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "ה&צג הודעה בחלון מוקפץ"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "הפע&ל תוכנית:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&נגן צליל:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "נסה את הצליל"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "סמן כניסת &שורת־משימות"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "כתוב רישו&ם בקובץ:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "השתמש בחלון פ&סיבי שלא מפריע לעבודה"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "פחות אפשרויות"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "הגדרות ניגון"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "סוג קבצים"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "ה&ערה:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&פקודה:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "נתיב &עבודה:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "קובע את נתיב העבודה עבור היישום שלך."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " האם ברצונך לנסות שוב?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "נסה שנית"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "סיום נתונים בלתי צפוי, ייתכן שמידע מסוים אבד."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "מקבל נתונים משובשים."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- קובץ זה נוצר על ידי Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף לסימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "הוסף סימנייה לפה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחיקת התיקייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובות הקישור"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחק סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני הסימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימניה עם כתובת ריקה."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "מחיקת סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "הוסף כרטיסיות לסימנייה בתור תיקייה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "הוספת סימניה עבור המסמך הנוכחי"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&תיקיית סימניות חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "פעולות מהירות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "תיקייה &חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "פותח חיבור למארח %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "מחובר אל מארח %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה:\n"
"נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n"
"\n"
"והשרת השיב:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "אתר:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את הרשאות עבור\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"unmount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "ריקון המטמון"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "הסרת כל העוגיות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "אזעקת עוגיות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"קיבלת עוגייה מהשרת\n"
"קיבלת %n עוגיות מהשרת"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[בינתחומי.]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "החל על"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&עוגייה זו בלבד"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל עוגייה "
"נוספת. <em>(עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות חדשה "
"עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה באופן ידני "
"במרכז הבקרה <em>(עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&כל העוגיות"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את "
"מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות <em>"
"(עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&קבל"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&דחה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&פרטים <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&פרטים >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "פרטי העוגייה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "פגה:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "תחום:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "חשיפה:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&הבא >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "הצג את פרטי העוגייה הבאה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "לא צוין"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "סוף ההפעלה"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "שרתים"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "לא הוגדר מארח."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "להשיג את ערכי המאפיינים"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצוינת"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות.<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייוצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או יותר."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"לא היה באפשרות השרת לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד "
"המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "מעלה את %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "מתחבר אל %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "מתווך %1 ביציאה %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "החיבור היה אל %1 ביציאה %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (יציאה %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "מבקש נתונים לשליחה"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "שולח נתונים אל %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "מוריד מ־%1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "האימות נכשל."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "אימות המתווך נכשל."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ב־<b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"יש לספק שם משתמש וססמה עבור השרת המתווך שלהלן לפני שתורשה לגשת אל אתר כלשהו."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "מתווך:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "יש צורך באימות עבור %1, אך אפשרות האימות כבויה."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "אין מידע קובץ עבור %1"