You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/kdebase/kcmkeys.po

786 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Hebrew
# translation of kcmkeys.po to hebrew
# translation of kcmkeys.po to Hebrew Israel
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkeys.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>קישורי מקשים</h1> בעזרת קישורי מקשים באפשרותך להגדיר פעולות מסוימות שייקרו "
"ברגע שתקיש על מקש או על שילוב מסוים של מקשים. לדוגמה, CTRL-C מקושר בדרך כלל "
"לפעולה \"העתק\". KDE מאפשר לך להחזיק יותר מתצורת מקשים אחת, כך שייתכן שתרצה "
"להתנסות קצת עם הגדרה של תצורה משלך, כאשר תמיד תוכל לחזור חזרה לברירות המחדל של "
"KDE."
"<p> בכרטיסייה \"קיצורים גלובליים\" באפשרותך להגדיר קישורי מקשים שאינם ספציפיים "
"ליישום מסוים, כמו למשל מעבר בין שולחנות עבודה או הגדלת חלון. בכרטיסייה "
"\"קיצורים של יישומים\" תוכל למצוא קישורים שנעשה בהם שימוש נפוץ ביישומים, כמו "
"למשל העתק והדבק."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי להסיר את תצורת קישורי המקשים הנבחרת. אין אפשרות להסיר את התצורות "
"הסטנדרטיות של כלל המערכת, \"תצורה נוכחית\" ו\"ברירת מחדל של KDE\"."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "תצורה חדשה"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "ש&מירה..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף תצורת קישורי מקשים חדשה. אתה תישאל לגבי שם."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "קיצורים &גלובליים"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "צירופי&ם קצרים"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "קי&צורים של יישומים"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "תצורה מוגדרת על ידי משתמש"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "תצורה נוכחית"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "אם תטען תצורה אחרת לפני שתשמור תצורה זו, השינויים הנוכחיים שלך יאבדו."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"תצורה זו זקוקה למקש משנה המצב \"%1\", אשר אינו זמין בפריסת המקלדת שלך. האם "
"ברצונך להציגה בכל זאת?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "שמירת תצורת מקשים"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "הזן שם עבור תצורת המקשים:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"כבר קיימת תצורת מקשים בשם \"%1\".\n"
"האם ברצונך לכתוב עליה?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "מקשים משני מצב של KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "מקש משנה מצב"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "מקלדת מקינטוש"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "שימוש במקשים משני מצב נוסח MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תשנה את מיפוי המקשים משני המצב של X על מנת לשקף טוב יותר את "
"השימוש הסטנדרטי במקשים משני מצב ב־MacOS. דבר זה מאפשר לך, למשל, להשתמש ב־<i>"
"Command+C</i> עבור <i>העתק</i>, וזאת במקום הסטנדרט של מחשבי <i>CTRL+C</I> "
"- PC. המקש <b>Command</b> ישמש עבור יישומים ופקודות מסוף, בעוד ש־<b>Option</b> "
"ישמש בתור משנה מצב לפקודות ולניווט בתפריטים ובתיבות דו־שיח, ו<b>Control</b> "
"- עבור פקודות של מנהל החלונות."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "מיפוי מקשים משני מצב של X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "מקש %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"אפשרות זו ניתנת להפעלה רק אם פריסת המקלדת של X שלך מגדירה כהלכה את המקשים "
"\"Super\" או \"Meta\" בתור מקשי שינוי מצב."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>קישורי מקשים</h1> בעזרת קישורי מקשים באפשרותך להגדיר פעולות מסוימות שיופעלו "
"כאשר תקיש על מקש או על שילוב כלשהו של מקשים. לדוגמה, CTRL-C מקושר בדרך כלל "
"לפעולה \"העתק\". KDE מאפשר לך לשמור יותר מתצורת מקשים אחת, כך שייתכן שתרצה "
"לערוך מעט ניסויים עם הגדרה של תצורה משלך, כאשר בכל מקרה יהיה באפשרותך לחזור "
"לברירות המחדל של KDE."
"<p> בכרטיסייה \"קיצורים גלובליים\" באפשרותך להגדיר קישורי מקשים שאינם ייחודיים "
"ליישום כלשהו. למשל, כיצד לעבור בין שולחנות עבודה או להגדיל חלון. בכרטיסייה "
"\"קיצורים של יישומים\" תוכל למצוא קישורים שנעשה בהם שימוש נפוץ ביישומים, כמו "
"למשל העתק והדבק."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "תצורות קיצורים"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "קיצורי פקודות"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "מקשים משני מצב"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "חלופי"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>קיצורי פקודות</h1> בעזרת קישורי מקשים באפשרותך להגדיר תכנות ופקודות שיופעלו "
"כאשר תלחץ על מקש או על צירוף מקשים."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>למטה ישנה רשימה של פקודות ידועות אשר להן באפשרותך להגדיר קיצורי מקשים. על "
"מנת לערוך, להוסיף או להסיר רשומות מרשימה זו השתמש ב <a "
"href=\"launchMenuEditor\"></a>עורך התפריט של KDE.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"זוהי רשימה של כל יישומי שולחן העבודה והפקודות המוגדרות במערכת זו. לחץ על מנת "
"לבחור פקודה על מנת להקצות לה קיצור מקשים. באפשרותך לבצע ניהול מוחלט של רשומות "
"אלה על ידי שימוש בתכנת עורך התפריט."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "קיצור דרך לפקודה הנבחרת"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&אף מקש"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "הפקודה הנבחרת לא תהיה משויכת לאף מקש."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "מו&תאם אישית"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרה באפשרותך ליצור קישור מקשים מותאם אישית לפקודה הנבחרת בעזרת "
"הכפתור משמאל."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זה על מנת לבחור כפתור קיצור דרך חדש. ברגע שתלחץ עליו יהיה באפשרותך "
"ללחוץ על צירוף המקשים שברצונך שיהיו מוקצים לפקודה הנבחרת."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את עורך התפריט של KDE (kmenuedit).\n"
"יתכן כי היא לא מותקנת או שאינה נמצאת ב path שלך."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "יישום חסר"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "עבור בין החלונות"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "תפריט פעולות חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "הגדל חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "הגדל חלון אנכית"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "הגדל חלון אופקית"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "מזער חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "גלול חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "הזז חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "שנה גודל חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "העלה חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "הורד חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "שים חלון במצב מסך־מלא"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "הסתר גבולות חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "שמור החלון מעל לאחרים"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "שמור חלון מתחת לאחרים"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "הפעל חלון הדורש תשומת־לב"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "הגדרת קיצורי מקשים"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ארוז חלון בצד ימין"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ארוז חלון בצד שמאל"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ארוז חלון מעלה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ארוז חלון מטה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ארוז והגדל חלון אופקית"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ארוז והגדל חלון אנכית"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ארוז והקטן חלון אופקית"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ארוז והקטן חלון אנכית"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "חלונות ושולחן העבודה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "שמור חלון על כל שולחנות העבודה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "העבר שולחן עבודה אחד ימינה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "העבר שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "העבר חלון שולחן עבודה אחד מעלה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "העבר חלון שולחן עבודה אחד מטה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "מעבר בין שולחנות עבודה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 1"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 2"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 3"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 4"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 5"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 6"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 7"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 8"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 9"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 10"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 11"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 12"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 13"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 14"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 15"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 16"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 17"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 18"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 19"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "עבור לשולחן עבודה 20"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "הדמיית עכבר"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "חסל חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "צלם חלון"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "צלם את שולחן העבודה"
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "קיצורים גלובליים"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "לוח"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "הקפץ תפריט הפעלה"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "הראה\\הסתר את שולחן העבודה"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "כניסה הבאה בלוח העגינה"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "כניסה הקודמת בלוח העגינה"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "הפעל פקודה"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "הצג את מנהל המשימות"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "הצג את רשימת החלונות"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "החלף משתמש"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "נעל מסך"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "צא מהמערכת"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "צא מבלי לבקש אישור"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "כבה מבלי לבקש אישור"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "הפעל מחדש מבלי לבקש אישור"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העריכה"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "הצג את התפריט המוקפץ של Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "החל פעולה על לוח העריכה הנוכחי באופן ידני"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "הפוך פעולות לוח עריכה לזמינות\\לא זמינות"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "עבור לפריסת המקלדת הבאה"