You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/kdebase/kcmcrypto.po

863 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcrypto.po to Hebrew
# translation of kcmcrypto.po to hebrew
# translation of kcmcrypto.po to Hebrew Israel
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmcrypto.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 מתוך %3 סיביות)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>הצפנה</h1> מודול זה מאפשר לך לקבוע את ההגדרות של SSL לשימוש עם רוב היישומים "
"של KDE, ולנהל את התעודות האישיות שלך ואת רשויות התעודות המוכרות."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "מודול בקרת ההצפנה של KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "אפשר תמיכה ב־&TLS אם השרת תומך בכך"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS היא הגרסה החדשה ביותר של הפרוטוקול SSL. היא משתלבת בצורה טובה יותר עם "
"פרוטוקולים אחרים ומהווה תחליף ל־SSL בפרוטוקולים כגון POP3 ו־SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "אפשר SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"השיטה SSL v2 היא הגרסה השנייה של פרוטוקול ה־SSL. מקובל להשתמש ב־v2 ו־v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "אפשר SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v3 היא הגרסה השלישית של פרוטוקול ה־SSL. מקובל להשתמש ב־v2 ו־v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "צפני SSLv2 לשימוש"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"בחר את הצפנים שברצונך להפוך לזמינים בעת שימוש בפרוטוקול SSL v2. הפרוטוקול עצמו "
"שייעשה בו שימוש יידון עם השרת בשעת החיבור."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות להגדיר את צפני ה־SSL מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "צפני SSLv3 לשימוש"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"בחר את הצפנים שברצונך להפוך לזמינים בעת שימוש בפרוטוקול SSL v3. הפרוטוקול עצמו "
"שייעשה בו שימוש יידון עם השרת בשעת החיבור."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "אשף צפנים"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"השתמש בהגדרות מוגדרות מראש אלה על מנת להגדיר ביתר קלות את הגדרות הצפנת SSL. "
"באפשרותך לבחור בין המצבים הבאים: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "התואם ביותר"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr "<li><b>התואם ביותר:</b> בחר בהגדרות הנמצאו להיות התואמות ביותר.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "צפני ארה\"ב בלבד"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>צפני ארה\"ב בלבד:</b> בחר רק בצפני הקידוד החזקים של ארה\"ב (&gt;= 128 "
"bit).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "צפני יצוא בלבד"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr "<li><b>צפני יצוא בלבד:</b> בחר רק צפנים חלשים (&lt;= 56 bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "אפשר הכל"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>אפשר הכל:</b> בחר בכל הצפנים והשיטות של SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת כני&סה למצב SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת כניסה לאתר העושה שימוש ב־SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "הצג אזהרה בעת יציאה ממצב &SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה בעת עזיבת אתר מבוסס SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "הצג אזהרה בעת שליחת נתונים לא &מוצפנים"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני שליחה של נתונים לא מוצפנים דרך דפדפן "
"אינטרנט."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "הצג אזהרה &לגבי אתרים המערבים SSL עם לא־SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה לפני צפייה בדף בו קיימים חלקים מוצפנים ביחד עם "
"חלקים לא מוצפנים."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "הנתיב אל הספריות המשותפות של OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "ב&דוק"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "השתמש ב־EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "השתמש בקובץ אנטרופיה"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "הנתיב אל EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בתהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (EGD) "
"לצורך אתחול מחולל המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, OpenSSL יתבקש להשתמש בקובץ הנתון בתור אנטרופיה לאתחול מחולל "
"המספרים הפסודו־אקראיים."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"הזן כאן את הנתיב אל השקע הנוצר על ידי תהליך הרקע לאיסוף אנטרופיה (או קובץ "
"האנטרופיה)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ השקע של EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות משלך מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "שם נפוץ"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&יבא..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "יי&צוא..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "ה&סר"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "ב&טל נעילה"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&ודא"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "שי&נוי ססמה..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות הבעלים של התעודה."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "המידע הידוע אודות המנפיק של התעודה."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "בתוקף מ:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "התעודה בתוקף החל מתאריך זה."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "התעודה בתוקף עד לתאריך זה."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "אוסף MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "חלק של התעודה המשמש לזהות אותה במהירות."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "בעת חיבור SSL"
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "השתמש בתעודת ברירת המחד&ל"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "ה&צג רשימה בעת החיבור"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "אל תשתמש בתעו&דות"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות לנהל את תעודות ה־SSL מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "תעודת אימות ברירת מחדל"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "פעולת ברירת מחדל"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "של&ח"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "שא&ל"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "תעודת ברירת מחדל:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "אימות מארח:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "תעודה"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "תעודה:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "שלח"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "שאל"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "ח&דש"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה אילו תעודות של אתרים ואנשים מוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן "
"בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "כפתור זה מאפשר לך לייצא את התעודה הנבחרת לקובץ בתבניות שונות."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "כפתור זה מסיר את התעודה הנבחרת ממטמון התעודות."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&ודא"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "כפתור זה בודק את תוקף התעודה הנבחרת."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "שמור במטמון"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "לת&מיד"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "ע&ד"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כקבועה."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר את רשומת המטמון כזמנית."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "התאריך והשעה בהם על רשומת מטמון התעודות לפוג."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "קב&ל"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "ד&חה"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לדחות תעודה זו תמיד."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להישאל בעת קבלת תעודה זו."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה את רשויות התעודות המוכרות ל־KDE. באפשרותך לנהלן בקלות מכאן."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "יחידה ארגונית"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "ש&חזר"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "קבל לחתימה על אתרים"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "קבל לחתימה על דוא\"ל"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "קבל לחתימה על קוד"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות עם חתימה ע&צמית או רשויות לא מוכרות"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעודות ש&פג תוקפן"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "הצג אזהרה לגבי תעו&דות שבוטלו"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"תיבת רשימה זו מראה מאילו אתרים החלטת לקבל תעודה גם אם קורה מצב שהתעודה לא עוברת "
"את הליך הווידוא בהצלחה."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "אין אפשרות להגדיר אפשרויות אלה מכיוון שמודול זה לא קושר עם OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "התעודות שלך"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "תעודות אחרות"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "חותמי SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "אפשרויות וידוא"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"אם לא תבחר לפחות אלגוריתם SSL אחד, או שה־SSL לא יעבוד, או שייתכן שהיישום ייאלץ "
"לבחור ברירת מחדל מתאימה."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "אם לא תבחר לפחות צופן אחד, SSLv2 לא יעבוד."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "צפני SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "אם לא תבחר לפחות צופן אחד, SSLv3 לא יעבוד."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "צפני SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "שגיאה בהשגת התעודה."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "התעודה עברה את בדיקות התוקף בהצלחה."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "התעודה כשלה בבדיקות ועל כן נחשבת כלא בתוקף."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה. האם ברצונך לנסות ססמה אחרת?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "נסה"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "אל תנסה"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "כבר קיימת תעודה בשם זה. האם אתה בטוח שברצונך להחליפה?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "הפענוח נכשל. נסה שנית:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "הייצוא נכשל."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "הזן את הססמה הישנה של התעודה:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה של התעודה"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "זוהי אינה תעודת חותם."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "תעודת חותם זו כבר מותקנת אצלך."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ התעודה."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "האם אתה רוצה שתעודה זאת תהיה נגישה גם עבור KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "הפוך לזמין"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "אל תהפוך לזמין"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"לא יכול להריץ את Kleopatra. ייתכן שיש צורך להתקין או לעדכן את חבילת kdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"מסד הנתונים של חותמי התעודות שלך ישוחזר לברירת המחדל של KDE.\n"
"לא תהיה אפשרות לבטל פעולה זו.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "כשל בטעינת OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libssl לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "הספרייה libcrypto לא נמצאה או לא נטענה בהצלחה."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "טעינת OpenSSL הצליחה."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "הנתיב אל קובץ האנטרופיה:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL אישי"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "בקשת SSL אישית"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "בקשת SSL של השרת"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "רשות תעודות של השרת"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "רשות תעודות אישית"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "רשות תעודות S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "ייצוא תעודת X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&טקסט"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "יי&צא"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "שגיאה פנימית. דווח ל־kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "שגיאה בהמרת התעודה לתבנית המבוקשת."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ הפלט."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "בחירת תאריך ושעה"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "שעה:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "דקה:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "שנייה:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "אל תשל&ח"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"