You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdeutils/ksim.po

943 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksim.po to French
# translation of ksim.po to Français
# traduction de ksim.po en français
# translation of ksim.po to français
# traduction de ksim.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Écran de contrôle"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Commande LMB"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Vide"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim n'a pas pu charger le module externe %1 parce que la propriété "
"X-KSIM-LIBRARY est vide dans le fichier desktop des modules externes."
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim n'a pas pu charger le module externe %1 parce qu'il n'a pas pu trouver le "
"module externe, vérifiez que le module externe soit installé et qu'il soit "
"présent dans le répertoire « $KDEDIR/lib »"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur est survenue pendant une\n"
"tentative de chargement du module externe « %1 ».\n"
"Cela peut être dû à :"
"<ul>\n"
"<li>Le module ne possède pas la macro %2</li>\n"
"<li>Le module a été endommagé ou possède des symboles non résolus</li>\n"
"</ul>\n"
"Voici le dernier message survenu : \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Impossible de récupérer le dernier message d'erreur"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rjacolin@ifrance.com"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Date système actuelle"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Date système actuelle"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Durée de charge du système"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Affichage de la durée de charge désactivée"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Affichage de la mémoire désactivé"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Affichage de la mémoire d'échange désactivé"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Écrans de contrôle"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Écrans de contrôle installés"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Options de l'horloge"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Durée de charge"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Options de la durée de charge"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Options de la mémoire"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Mémoire d'échange"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Options de la mémoire d'échange"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Sélecteur de thème"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Échec de la suppression de la page de configuration de %1 parce que le module "
"externe n'a pas été chargé ou bien que la page de configuration n'a pas été "
"créée."
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Échec de l'ajout de la page de configuration de %1 parce que le module externe "
"n'a pas été chargé ou la page de configuration n'a pas été créée."
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Options de %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Module externe processeur pour KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Un module externe d'écran de contrôle du processeur pour KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Processeurs disponibles"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Format du diagramme"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Légende du diagramme"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - durée totale du processeur (sys. + utilisateur + court.)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - durée totale du processeur (sys. + utilisateur)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - durée sys. totale"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - durée utilisateur totale"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - durée en courtoisie totale"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "processeur %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Changer le format du processeur"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Format du diagramme :"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Module externe l8K pour KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Module de configuration pour le Dell l8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Ventilateur droit : %1 TPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Ventilateur droit : éteint"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Ventilateur gauche : %1 TPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Ventilateur gauche : éteint"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Température du processeur : %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Afficher la température en Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalle de mise à jour :"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " s"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Module externe réseau pour KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Un module externe réseau pour KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Ports FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "entrée : %1 Ko"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "sortie : %1 Ko"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "déconnecté"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnexion"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "non"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Horloge"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Ajouter un périphérique réseau"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modifier « %1 »"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Supprimer « %1 »"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Supprimer..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'interface réseau « %1 » ?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Vous possédez déjà une interface réseau à ce nom. Veuillez sélectionner une "
"interface différente"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface réseau"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Interface :"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Afficher l'horloge"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - nombre total d'heures en connexion"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - nombre total de minutes en connexion"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - nombre total de secondes en connexion"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Activer la connexion / déconnexion"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Commande de connexion :"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Commande de déconnexion :"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Module externe disque pour KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Un module externe d'écran de contrôle de disque pour KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Tous les disques"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1 k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Disques"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Styles des disques"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Afficher les données lues et écrites ensemble"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Afficher les données lues et écrites\n"
"séparément comme des données d'entrée / sortie"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Ajouter un périphérique disque"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Nom du disque :"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Module externe de courrier pour KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Un module externe de contrôle de courrier pour KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Résultats de l'analyse de la machine %1 :"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Exploration de la machine SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Exploration des identificateurs d'objets communs..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour cet écran"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Veuillez saisir un nom valable pour l'identificateur d'objet"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Cette machine possède l'écran de contrôle associé suivant. Voulez-vous vraiment "
"supprimer cette entrée de machine ?\n"
"Cette machine possède les %n écrans de contrôle associés suivants. Voulez-vous "
"vraiment supprimer cette entrée de machine ?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Suppression d'une entrée de machine"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Num."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Intitulé"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Détecteurs"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Afficher en Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout déselectionner"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Changer l'intitulé du détecteur"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Intitulé du détecteur :"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Module externe de détecteurs pour KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Un module externe lm_sensors pour KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Impossible de trouver le détecteur spécifié."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Partitions montées"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Afficher les pourcentages"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Afficher les noms des points de montage raccourcis"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Cette option abrège le texte pour réduire le point de montage. P. ex. un point "
"de montage /home/utilisateur deviendra utilisateur."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 signifie aucune mise à jour"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Module externe de système de fichiers pour KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Un module externe de système de fichiers pour KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Quelques corrections"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Les erreurs suivantes sont survenues :<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Monter le périphérique"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Libérer le périphérique"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Gestion des thèmes GKrellm. Pour utiliser les thèmes gkerllm, décompacter "
"simplement les thèmes dans le répertoire suivant"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Ouvre Konqueror dans le répertoire de thèmes de KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Thèmes secondaires :"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Non spécifié"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Aucun spécifié"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur pendant la tentative de création des répertoires locaux. "
"Cela peut être un problème de permissions."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Un écran de contrôle système basé sur des modules externes pour KDE"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Quelques ports FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Tests, résolution de bogues et de l'aide"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Taille du graphique"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Hauteur du graphique :"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Largeur du graphique :"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Afficher le nom de domaine pleinement qualifié"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Recoloriser les thèmes avec le schéma de couleur actuel"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Afficher l'heure"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Afficher la date"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Durée de charge : %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Insérer un élément"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Afficher la durée de charge"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Format de la durée de charge :"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Le texte de la zone d'édition contient ce qui sera affiché sous\n"
"l'appellation de durée de charge sauf les éléments % qui seront\n"
"remplacés par la légende"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Légende de la durée de charge"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Durée de charge totale en jours"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Durée de charge totale en heures"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Durée de charge totale en minutes"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Durée de charge totale en secondes"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Insérer un élément"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Supprimer un élément"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Afficher la quantité de la mémoire et de la mémoire libre"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Format de la mémoire :"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Le texte de la zone d'édition contiendra ce qui est affiché sous\n"
"l'appellation mémoire et mémoire libre, sauf les éléments % qui seront\n"
"remplacés par la légende"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Légende de la mémoire"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Mémoire totale"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Mémoire libre totale incluant la mémoire cache et buffer"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Mémoire libre totale"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Mémoire utilisée totale"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Mémoire cache totale"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Mémoire bufférisée totale"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Mémoire partagée totale"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Afficher la mémoire d'échange et la mémoire d'échange libre"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Format de la mémoire d'échange :"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Le texte de la zone d'édition contiendra ce qui est affiché sous\n"
"l'appellation Mémoire d'échange et Mémoire d'échange libre sauf\n"
"les éléments % qui seront remplacé par la légende"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Légende de la mémoire d'échange"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Mémoire d'échange totale"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Mémoire d'échange libre totale"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Mémoire d'échange utilisée totale"