You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdeutils/kfloppy.po

533 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kfloppy.po to French
# traduction de kfloppy.po en français
# translation of kfloppy.po to Français
# translation of kfloppy.po to français
# translation of kfloppy.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# , 2003
# , 2003
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitaire de formatage de disquette pour KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Périphérique par défaut"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy vous aide à formater des disquettes avec le système de fichiers de "
"votre choix."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur et ancien mainteneur"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Refonte de l'interface utilisateur"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Addition du support BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Réparation de KFloppy pour KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numéro de lecteur inattendu %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Numéro de densité inattendu %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Impossible de trouver un périphérique pour le lecteur %1 de densité %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à %1\n"
"Assurez-vous que le périphérique existe et que vous avez les permissions "
"nécessaires pour y écrire."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec une erreur."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé de façon anormale."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Erreur interne : périphérique incorrectement défini."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossible de localiser le programme « fdformat »."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « fdformat »."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage de la piste %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la disquette ou au lecteur.\n"
"Insérez une disquette et assurez-vous que vous avez sélectionné un lecteur de "
"disquettes valable."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau de la piste %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Périphérique occupé.\n"
"Vous devez peut-être démonter la disquette d'abord."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1."
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Impossible de localiser le programme « dd »."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « dd »."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"La disquette est montée.\n"
"Vous devez d'abord la démonter."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type "
"Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en Minix."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Lecteur de &disquette :"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez le lecteur de disquette.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Détection automatique"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5 pouces - 1,44 Mo"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5 pouces - 720 ko"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25 pouces - 1,2 Mo"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25 pouces - 360 ko"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de choisir la taille et la densité de votre disquette.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "S&ystème de fichiers :"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous Linux : MS-DOS, Ext2 et "
"Minix."
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous BSD : MS-DOS, UFS et "
"Ext2."
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programme « mkdosfs » trouvé."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programme « mkdosfs » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programme « mke2fs » trouvé."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programme « mke2fs » <b>non trouvé</b>. Formatage ext2 <b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programme « mkfs.minix » trouvé."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programme « mkfs.minix » <b>non trouvé</b>. Formatage Minix <b>"
"non disponible</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous BSD : MS-DOS et UFS."
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programme « newfs_msdos » trouvé."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programme « newfs_msdos » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>"
"non disponible</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programme « newfs » trouvé."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programme « newfs » <b>non trouvé</b>. Formatage UFS <b>non disponible</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatage"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formatage ra&pide"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le formatage rapide n'est qu'un formatage de haut niveau. Il crée "
"simplement un système de fichiers.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Mise à &zéro et formatage rapide"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce mode écrit des zéros sur toute la disquette, puis crée le système de "
"fichiers.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formata&ge complet"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Le formatage complet est un formatage de bas niveau et de haut niveau. Il "
"efface tout ce que contient le disque."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programme « fdformat » trouvé."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programme « fdformat » <b>non trouvé</b>. Formatage complet <b>désactivé</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programme « dd » trouvé."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programme « dd » <b>non trouvé</b>. Mise à zéro <b>désactivée</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Vérifier l'intégrité"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez ceci si vous voulez que la disquette soit vérifiée après le "
"formatage. Notez qu'elle sera vérifiée deux fois si vous avez choisi un "
"formatage complet.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Nom de &volume :"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cochez ceci si vous voulez un nom de volume pour votre disquette. Notez que "
"Minix ne prend pas du tout en charge les noms de volume.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "Disquette"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le nom du volume. En raison d'une limitation de MS-DOS, le nom ne peut pas "
"contenir plus de 11 caractères. Notez que Minix ne prend pas du tout en charge "
"les noms de volumes.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formater"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Cliquez ici pour commencer le formatage.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La fenêtre d'état, dans laquelle sont affichés les messages d'erreur.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Affiche la progression du formatage.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy n'a trouvé aucun programme permettant de créer un système de fichiers. "
"Veuillez vérifier votre installation."
"<br>"
"<br>Journal :"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formateur de disquette"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Le formatage sous BSD d'un périphérique spécifié par l'utilisateur n'est "
"possible qu'en UFS."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le formatage effacera toutes les données sur le périphérique : "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>Veuillez vérifier l'exactitude du nom du périphérique. "
"<br/>Voulez-vous vraiment continuer ?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Continuer ?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Le formatage effacera toutes les données sur le disque.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ? "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"