You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdesdk/kbabel.po

6338 lines
186 KiB

# translation of kbabel.po to
# translation of kbabel.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 09:18+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Zalantzazkoa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Itzuli gabe"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN Egoera"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Azken berrikuspena"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Azken itzultzailea"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Log leihoa"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Log leihoa</b></p>\n"
"<p>Leiho honetan exekutatutako aginduen irteera erakusten da.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Katalogo-kudeatzailea</b></p>\n"
"<p>Katalogo-kudetzaileak bi direktorio zuhaitz batean bateratzen ditu eta PO "
"eta\n"
"POT fitxategi guztiak erakusten ditu direktorio horietan. Horrela erraz ikus\n"
"dezakezu eredu berriren bat gehitu edo kendu bada. Gainera, fitxategiei "
"buruzko\n"
"informazioa agertzen da.</p>"
"<p>Informazio gehiagorako ikus <b>Katalogo-kudeatzailea</b> "
"sekzioa online laguntzan.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Errorea ondoko fitxategia irekitzen saiatzean:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Errorea ondoko fitxategia irakurtzen saiatzean:\n"
" %1\n"
"Baliteke baliozko markaketen zerrendadun fitxategia ez izatea."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia jadanik badago. Nahi duzu gainidatzi?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Errorea ondoko fitxategian idazten saiatzean:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Errorea ondoko fitxategia gora kargatzen saiatzean:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Katalogo-kudeatzailea fitxategiei buruzko informazioa eguneratzen ari da\n"
"oraindik. Jarraitzen baduzu, beharrezko fitxategi guztiak eguneratzen saiatuko "
"da, baina horretan denbora asko emango du eta emaitzak okerrak izan daitezke. "
"Mesedez itxaron fitxategi guztiak eguneratu arte."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Guztien estatistikak:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"%1-erako estatistikak:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Paketeen kopurua: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Itzulitako guztizkoa: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Eredua bakarrik erabilgarri: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"PO fitxategia bakarrik erabilgarri: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Mezuen kopurua: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Itzulita: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Zalantzazkoa: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Itzuli gabe: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fitxategia egokia da sintaxiari dagokionez.\n"
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera :"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fitxategiak akats sintaktikoak ditu.\n"
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fitxategiak akats sintaktikoak ditu \n"
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Errorea \"msgfmt --statistics\" prozesatzean"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Ezin da msgfmt exekutatu. Ziurtatu msgfmt zure PATH aldagaian duzula."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "PO fitxategiak bakarrik egiaztatzeko erabili daiteke gettext."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"%1 direktorioko fitxategi guztiak zuzenak dira sintaxiari dagokionez.\n"
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Oinarri-direktorioko fitxategi guztiak zuzenak dira sintaxiari dagokionez.\n"
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"%1 direktorioko fitxategi batek gutxienez akats sintaktikoak ditu.\n"
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Oinarri-direktorioko fitxategi batek gutxienez akats sintaktikoak ditu.\n"
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"%1 direktorioko fitxategi batek gutxienez akats sintaktikoak ditu goiburukoan.\n"
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Oinarri-direktorioko fitxategi batek gutxienez akats sintaktikoak ditu "
"goiburukoan.\n"
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Errorea %1 direktorioan \"msgfmt --statistics *.po\" prozesatzean."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "Errorea oinarri-direktorioan \"msgfmt --statistics *.po\" prozesatzean"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Nahi al duzu %1 fitxategia benetan ezabatu?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia ezabatu!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Ez duzu zehaztu baliozko direktoriorik ondoko PO fitxategien "
"oinarri-direktoriorako:\n"
"%1\n"
"Egiaztatu zure ezarpenak hobespenen elkarrizketa-koadroan."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Ez duzu zehaztu baliozko direktoriorik ondoko PO eredu-fitxategien "
"oinarri-direktoriorako:\n"
"%1\n"
"Egiaztatu zure ezarpenak hobespenen elkarrizketa-koadroan."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Fitxategiaren informazioa irakurtzen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ezin da balidazio tresna bat instantziatu.\n"
"Egiaztatu zure KDE instalazioa."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Balidazio tresna errorea"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Balidazioa aukerak"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rkatu ondorengo eredua parekatzen duten fitxategiak:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Markatu fitxategiak"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Desmarkatu ondorengo ereduarekin bat egiten duten fitxategiak:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Des&markatu fitxategiak"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Balidazioa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ez ikusia egin"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Balidazioa amaitu da.\n"
"\n"
"Egiaztatutako fitxategiak: %1\n"
"Errore kopurua: %2\n"
"Ez ikusitako erroreak: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Balidazioa amaitu da"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Konfigurazioa kargatzeko fitxategia hemendik"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Katalogo-kudeatzailea"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Kbabe-erako katalogo-kudeatzaile aurreratua"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel garatzaileak"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Uneko mantentzailea, KDE3/Qt3ra sartzen."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Dokumentazioa idatzi eta programazio-erroreei buruzko txosten ugari eta "
"hobekuntzarako iradokizunak bidali zituen."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Iradokizun ugari eman zituen GUIrako eta KBabel-en portaerarako. Gainera, "
"sarrera-pantaila ederra sortzen lagundu zuen."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Desberdintasun algoritmoa. idatzi, KSpeel finkatu eta ideia baliagarri ugari "
"eman zituzten."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"KDE APIrekin KBabel eguneratuta mantentzen lagundu zuen eta laguntza handia "
"izan zen beste hainbatetan ere."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Zenbait balidazio plugin"
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Aldi baterako KBabel-en garapena sustatu zuen."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Desberdintasunak egiteko euskarria eta zenbait hobekuntza txiki."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel-ek Qt-ren kodea erabiltzen du"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel-ek GNU gettext-en kodea erabiltzen du"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Fitxategiak:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Errorea ondoko fitxategia irakurtzen saiatzean:\n"
" %1\n"
"Baliteke ez izatea baliozko PO fitxategia."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Itzulpenaren emaitza:\n"
"Editatutako sarrerak: %1\n"
"Itzulpen zehatzak: %2 (%3%)\n"
"Itzulpen hurbilduak: %4 (%5%)\n"
"Ez da ezer aurkitu: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Itzulpen-zirriborroaren estatistikak"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "CVS biltegirik ez"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ez dago CVS-n"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lokalki gehitu da"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Lokalki kendu da"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokalki aldatu da"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Eguneratuta"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Hau ez da baliozko CVS biltegi bat. CVS aginduak ezin dira exekutatu."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Agindua abiarazten ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS elkarrizketa-koadroa"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Eguneratu ondorengo fitxategiak:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Aldaketak egin ondorengo fitxategietan:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Ondorengo fitxategien egoera eskuratu:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Eskuratu ondorengo fitxategien desberdintasunak:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "Mezu za&harrak:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Egunkari mezua:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodeketa:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Gomendatua ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokala ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Gehitu fitxategiak a&utomatikoki beharrezkoa bada"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "Aldaketak &egin"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "E&goera eskuratu:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Eskuratu desberdintasunak"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Utzi"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Aginduaren irteera:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Entregatzeen egunkaria hutsik dago. Jarraitu nahi duzu?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Ezin da kodeketa aurkitu: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Entregatzeeen egunkariaren mezua ez da hautatutako kodeketa erabiliz kodetu: "
"%1.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia idazteke ireki. Abortatzen."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia idatzi. Abortatzen."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Ezin da prozesua abiatu."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ %1 egoerarekin irten da ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Amaituta ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Erakutsi desberdintasunak."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Azken aukera ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN elkarrizketa-koadroa"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Eskuratu ondorengo fitxategien urruneko egoera:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Eskuratu ondorengo fitxategien egoera lokala:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Eskuratu ondorengo fitxategien informazioa:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Eskuratu informazioa"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "SVN biltegirik ez"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Ez dago SVN-n"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Errorea laneko kopian"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Hau ez da baliozko SVN biltegi bat. SVN aginduak ezin dira exekutatu."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Fitxategiaren aukerak"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Fitxategi guztietan"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Markatutako fitxategiak"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "&Ereduetan"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Galdetu &hurrengo fitxategiaren aurretik"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Gorde &galdetu gabe"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fitxategiaren aukerak</b></p>"
"<p>Non bilatu doitu dezakezu hemen:"
"<ul>"
"<li><b>Fitxategi guztietan</b>: bilatu fitxategi guztietan, bestela "
"bilatutakoak hautatutako karpetako hautatutako fitxategia edo fitxategiak "
"dira</li>"
"<li><b>Galdetu hurrengo fitxategiaren aurretik</b>: erakutsi elkarrizketa bat "
"hurrengo fitxategiarekin jarraitzeko eskatuz</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Konponduta"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Konponduta markatutakoentzat"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Leheneratu"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Leheneratu markatutakoak"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Garbitu"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Garbitu markatutakoak"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Biltegirik ez"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Mezuen katalogoa"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Bertsio-kontrolik ez"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin da proiektu fitxategia ireki\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Errorea proiektuaren fitxategian"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Ireki eredua"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Ireki leiho &berrian"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&Bilatu fitxategi hauetan..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Ordeztu fitxategi hauetan..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Gelditu bilaketa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Txandatu markaketa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Kendu markaketa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Txandatu markaketa guztiak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Kendu markaketa guztiak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Markatu aldatutako fitxategiak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Kargatu markaketak..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Gorde markaketak..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Markatu fitxategiak..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Desmarkatu fitxategiak..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Hurrengo Itz&uli Gabea"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Aurreko &Itzuli Gabea"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Hurrengo &Zalantzazkoa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Aurreko Zalat&zazkoa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Hurrengo Z&alantzazkoa edo Itzuli Gabea"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Aurreko Zala&ntzazkoa edo Itzuli Gabea"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Hurrengo E&rrorea"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Aurreko &Errorea"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Hurrengo &Eredua Bakarrik"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Aurreko E&redua Bakarrik"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Hurrengo &Itzulpena Badago"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Aurreko It&zulpena Badago"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Aurreko &Markatua"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Hurrengo M&arkatua"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "It&xi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "Kon&figuratu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Estatistikak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "E&statistikak Markatutakoetan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Egiaztatu &Sintaxia"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Egiaztatu &Ortografia"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Egiaztatu Ortografia &Markatutakoetan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Itzulpen-Zirriborroa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Itzulpen-Zirriborroa &Markatutakoetan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Posta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Posta &markatua"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Paketatu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Paketatu &markatuak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Balidazioa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Markatutakoen b&alidazioa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Eguneratu markatuak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Aldaketak egin"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Aldaketak egin markatutakoetan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Markatutakoen estatistikak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Erakutsi desberdintasunak."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Egoera (lokala)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Egoera (lokala) markatutakoentzat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Egoera (urrunekoa)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Egoera (urrunekoa) markatutakoentzat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Erakutsi informazioa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Erakutsi informazioa markatutakoentzat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Eguneratu eredua"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Eguneratu markatutako ereduak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Aldaketak egin ereduetan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Aldaketak egin markatutako ereduetan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Aginduak"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Egoera-barra</b></p>\n"
"<p>Egoera-barrak bilatu edo ordezteko uneko eragiketaren aurrerapenari buruzko "
"informazioa erakusten du. <b>Bilatu:</b>-ko lehenengo zenbakiak Kbabel-en "
"leihoan oraindik agertzen ez den testu bilatua biltzen duten fitxategien "
"kopurua erakusten du. Bigarrenak aurkitutako testu bilatua biltzen duten "
"fitxategien guztizko kopurua erakusten du.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Ezin da Kbabel-i mezurik bidali.\n"
"Egiaztatu zure KDE instalazioa."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Ezinezkoa KLauncher erabiltzea Kbabel abiarazteko.\n"
"Zure KDE instalazioa begiratu beharko duzu.\n"
"Mesedez eskuz abiarazi KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Bilatuta: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Bilatuta: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOPek Kbabel-ekin komunikatzeko saioak huts egin du."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOPen komunikazio-errorea"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Kbabel ezin da abiarazi."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Ezin da Kbabel abiarazi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Ez da bilaketa-katerik aurkitu!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Ezin da %1 proiektu fitxategia ireki."
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML etiketak"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "testuinguru informazioa"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumentuak"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "azeleratzailea"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "zuriuneen itzulpena bakarrik"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "itzulpenak sendotasunik gabeko luzera du"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "pluraleko formak"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "ekuazioak"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Errorea datuak kargatzean (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Fitxategia ez da XML bat"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "\"item\"etiketa espero zen"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "\"item\" lehen semea ez da nodo bat"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "\"name\" etiketa espero zen"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "\"exp\" etiketa espero zen"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "ingeles testua itzulpenean"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "puntuazioa"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "EuskalGNU, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eraketa@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "fitxategia gordetzen"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "fitxategia kargatzen"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Katalogoaren informazioa"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Mezu guztiak"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Zalantzazko Mezuak"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Itzuli gabeko mezuak"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Hizkuntza-taldea"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Errorea %1 fitxategia deskargatzen saiatzean."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Sartu artxiboaren izena fitxategi-luzapenik gabe"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Errorea artxiboaren fitxategia sortzen saiatzean."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Errorea %1 fitxategia irakurtzen saiatzean."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Errorea %1 fitxategia artxiboan kopiatzen saiatzean."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Free Sofware Foundation Copyright-ak ez du urterik adierazten. Ez da "
"eguneratuko."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "fitxategia egiaztatzen"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "tresnak aplikatzen"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "mezu parekatua bilatzen"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "mezuak parekatzeko prestatzen"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Itzulpen-zirriborroa"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Gelditu"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Zer itzuli"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "I&tzuli gabeko sarrerak"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Zalantzazko Sarrerak"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "It&zulitako sarrerak"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zer sarrera itzuli</b></p>"
"<p>Aukeratu hemen, fitxategiaren zein sarrera ari den Kbabel bilatzen itzulpen "
"bat aurkitzeko. Aldatutako sarrerak beti markatzen dira zalantzazko gisa, egin "
"duzun aukera edozein izanik ere.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Nola itzuli"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Erabili hiztegiaren ezarpenak"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Zalantzazko itzulpena (geldiro)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Hitz &bakarraren itzulpena"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mezuak itzultzen diren modua</b></p>"
"<p>Hemen ondokoak definitu ditzakezu: mezu bat osorik itzuli bakarrik, antzeko "
"mezuak onartu, edo KBabel mezu baten banakako hitzak itzultzen saiatzea, mezu "
"osoaren edo antzeko mezuaren itzulpenik aurkitu ez bada.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Markatu aldatutako sarrerak zalantzazko gisa"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Markatu aldatutako sarrerak zalantzazko gisa</b></p>"
"<p> Mezu baterako itzulpena aurkitzen denean, sarrera <b>zalantzazko</b> "
"(edo <b><i>fuzzy</i></b>) markatuko da besterik gabe. Hori KBabel-ek itzulpena "
"igarri bakarrik egin duelako da eta beraz emaitzak arretaz begiratu beharko "
"dituzu beti. Desaktibatu aukera hori zer egiten ari zaren dakizunean "
"bakarrik.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Hasieratu &KDE-berariazko sarrerak "
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hasieratu KDE-berariazko sarrerak</b></p>"
"<p>Hasieratu \"Oharra=\" eta \"Izena=\" sarrerak itzulpen bat aurkitzen ez "
"denean. Horrez gain, \"ITZULTZAILEEN IZENA\" eta \"ITZULTZAILEEN POSTA "
"ELEKTRONIKOA\" identitate-ezarpenekin betetzen da.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Hiztegiak"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hiztegiak</b></p>"
"<p>Aukeratu hemen, zein hiztegi erabili behar diren itzulpen bat aurkitzeko. "
"Hiztegi bat baino gehiago aukeratzen baduzu, zerrendan agertzen diren ordena "
"berean erabiliko dira.</p> "
"<p><b>Konfiguratu</b> botoiak hautatutako hiztegia aldi baterako konfiguratzeko "
"aukera ematen dizu. Jatorrizko ezarpenak berreskuratuko dira "
"elkarrizketa-koadroa ixtean.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Mezuak:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mezu baterako itzulpena aurkitzen denean, sarrera <b>zalantzazkoa</b> "
"(edo <b><i>fuzzy</i></b>) markatuko da besterik gabe. Hori KBabel-ek itzulpena "
"igarri bakarrik egin duelako da eta beraz emaitzak arretaz begiratu beharko "
"dituzu beti. Desaktibatu aukera hori zer egiten ari zaren dakizunean "
"bakarrik.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identitatea"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Zuri eta itzulpen-taldeari buruzko informazioa"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Gorde"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Fitxategiak gordetzeko aukerak"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Ortografia egiaztatzeko aukerak"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Iturburua"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Iturburu-testuingurua erakusteko aukerak"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Aintzak"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Hainbat ezarpen"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Karpetak"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Mezu bildumen eta katalogoen ereduen bide-izenak"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Direktorio aginduak"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Direktorioen elementuentzat erabiltzaileak definitutako aginduak"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Fitxategien aginduak"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Fitxategien elementuentzat erabiltzaileak definitutako aginduak "
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Katalogo kudeatzailea"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Katalogo-kudetzailearen ikuspegi ezarpenak"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Parekatu"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Desberdintasunak bilatzen"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Aginduaren etiketa:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Agindua:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Eskuragarriak:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Hautatutako testua:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Proiektuaren oinarrizko informazioa"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Itzulpen fitxategiak"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%1 fitxategia jadanik existitzen da.\n"
"Gainidatzi nahi al duzu ?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Aurkitu:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aurkitu testua</b></p>"
"<p>Bilatu nahi duzun testua sar dezakezu hemen. Adierazpen erregularra bat "
"bilatu nahi baduzu, gaitu <b>Erabili adierazpen erregularra</b> behean.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Ordeztu honekin:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ordeztu testua</b></p>"
"<p>Aurkitutako testuarekin ordeztu nahi duzun testua sar dezakezu hemen. Testua "
"den bezala erabiltzen da. Ezin da aurreko erreferentziarik egin espresio "
"erregularra bat bilatu baduzu.</"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Aurkitu"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Non bilatu"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "O&harra"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Non bilatu</b></p>"
"<p>Aukeratu hemen katalogo-sarrera baten zein zatitan bilatu nahi duzun.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Maiuskulak/minuskulak bereizi"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "&Ez ikusia bizkortzaileen markatzaileei"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ez ikusia &testuinguruari"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "&Kurtsorearen posiziotik"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "&Bilatu atzerantz"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Erabili adierazpen erregu&larra"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Galdetu ordeztu aurretik"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aukerak</b></p>"
"<p>Hemen ordezpena doitu dezakezu:"
"<ul>"
"<li><b>Maiuskula/minuskula</b>: errespetatu behar al da sartutako testuaren "
"kaxa?</li>"
"<li><b>Hitz osoak bakarrik</b>: aurkitutako testuak ezin du hitz luzeago baten "
"zati izan</li>"
"<li><b>Kurtsorearen posiziotik</b>: hasi ordezten kurtsorea dagoen "
"dokumentuaren zatian. Bestela ordezpena hasieran edo amaieran hasiko baita.</li>"
"<li><b>Bilatu atzerantz</b>: Autoesplikatzailea izan behar du.</li>"
"<li><b>Erabili adierazpen erregularra</b>: erabili <b>Bilatu</b> "
"eremuan sartutako testua adierazpen erregular gisa. Aukera honek ez du "
"ondoriorik ordeztutako testuan, bereziki ezin da aurreko erreferentziarik "
"egin.</li>"
"<li><b>Galdetu ordeztu aurretik</b>: Gaitu, ordezten dena kontrolatu nahi "
"baduzu. Bestela aurkitutako testu guztia galdetu gabe ordeztuko baita.</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aukerak</b></p>"
"<p>Hemen bilaketa doitu dezakezu:"
"<ul>"
"<li><b>Maiuskula/minuskula</b>: errespetatu behar al da sartutako testuaren "
"kaxa?</li>"
"<li><b>Hitz osoak bakarrik</b>: aurkitutako testuak ezin du hitz luzeago baten "
"zati izan</li>"
"<li><b>Kurtsorearen posiziotik</b>: hasi bilatzen kurtsorea dagoen "
"dokumentuaren zatian. Bestela bilaketa hasieran edo amaieran hasiko baita.</li>"
"<li><b>Bilatu atzerantz</b>: Bere kabuz azaltzen da.</li>"
"<li><b>Erabili adierazpen erregularra</b>: erabili sartutako testua espresio "
"erregular gisa.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Joan hurrengora"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "O&rdeztu guztia"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Ordeztu kate hau?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Gordetzean &eguneratu goiburukoa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Gordetzean eguneratu &deskribapenaren oharra"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Gordetzean egiaz&tatu fitxategiaren sintaxia"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Gorde sarrera &zaharkituak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Deskribapena"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Lehenetsia:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(lehenetsia)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Mantendu fitxategiaren kodeketa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Gorde automatikoki"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Ez automatikoki gorde"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Eguneratzeko eremuak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "&Berrikuspen-data"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Azken &itzultzailea"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Hizkuntza"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Karaktere-multzoa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "Ko&deketa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "&Proiektua"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Berrikuspen-dataren formatua"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&Dataren formatu lehenetsia"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "D&ata lokalaren formatua"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "&Pertsonalizatu dataren formatua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Proiektuaren katea"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Proiektuaren ID"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Goiburukoa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Eguneratu &itzultzailearen copyright-a"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation-en Copyright-a"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Kendu copyright-a hutsik badago"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "Eguneratu copyrig&ht-a"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Ez aldatu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yrihgt-a"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Eguneratu goiburukoa</b></p>\n"
"<p>Sakatu botoi hau, fitxategiaren goiburukoaren informazioa gordetzen den "
"bakoitzean eguneratzeko.</p>\n"
"<p>Normalean goiburukoak fitxategia azken aldiz eguneratu zeneko datari eta "
"orduari, \n"
"azken itzultzaileari eta abarri buruzko informazioa gordetzen du.</p>\n"
"<p>Beheko kontrol-laukietatik eguneratu nahi duzun informazioa aukeratu "
"dezakezu.\n"
"Existitzen ez diren eremuak goiburukoan gehitzen dira.\n"
"Goiburukoan eremu gehiago gehitu nahi badituzu goiburukoa eskuz editatu "
"dezakezu editorearen leihoan\n"
"<b>Editatu->Editatu goiburukoa</b> aukeratuz.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Eguneratzeko eremuak</b></p>\n"
"<p>Aukeratu zeintzuk diren gordetzean goiburukoan eguneratzea nahi dituzun "
"eremuak.\n"
"Eremuren existitzen ez bada, goiburukoari eransten zaio.</p>\n"
"<p>Goiburukoan bestelako informaziorik gehitu nahi baduzu, goiburukoa eskuz "
"editatu beharko duzu\n"
"editorearen leihoan <b>Editatu->Editatu goiburukoa</b> aukeratuz.</p>\n"
"<p>Desaktibatu goiko <b>Eguneratu goiburukoa</b> gordetzean goiburukoa "
"eguneratzea\n"
"nahi ez baduzu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kodeketa</b></p>"
"<p>Aukeratu nola kodetu karaktereak fitxategi batean gordetzean. Zer kodeketa "
"erabili ziur ez bazaude, mesedez galdetu itzulpen-koordinatzaileari.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: hau da zure hizkuntza-sistemaren karaktere-multzoari dagokion "
"kodeketa.</li>"
"<li><b>%2</b>: Unicode (UTF-8) kodeketa erabiltzen du.</li></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mantendu fitxategiaren kodeketa</b></p>"
"<p>Aukera hau aktibatuz gero, fitxategiak irakurri zireneko kodeketa berean "
"gordetzen dira beti. Goiburukoan karaktere-multzoari buruzko informaziorik ez "
"duten fitxategiak (adib. POT fitxategiak) goian ezarritako kodeketan gordetzen "
"dira.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gordetzean egiaztatu fitxategiaren sintaxia</b></p>\n"
"<p>Egiaztatu hori fitxategi bat gordetzean \"msgfmt --statistics\" dituen "
"fitxategiaren\n"
"sintaxia automatikoki egiaztatzeko. Mezu bakar bat jasoko duzu, akatsik egonez "
"gero.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gorde sarrera zaharkituak</b></p>\n"
"<p>Aukera hau aktibatuz gero, fitxategia irekita zegoenean aurkitutako sarrera "
"zaharkituak\n"
"fitxategian gordeko dira berriro. Sarrera zaharkituak #~ batez markatuta \n"
"daude eta msgmerge-ek itzulpena berriro behar ez duenean sortzen dira.\n"
"Testua berriro agertzen bada, sarrera zaharkituak berriro aktibatuko dira.\n"
"Gordetako fitxategiaren tamaina da desabantailarik handiena.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Berrikuspen-dataren formatua</b></p>"
"<p>Aukeratu <i>PO-Berrikuspen-data</i> goiburukoaren eremuaren data eta denbora "
"\n"
"zein formatutan gorde: "
"<ul>\n"
"<li><b>Lehenetsia</b> PO fitxategietan erabili ohi den formatua da.</li>\n"
"<li><b>Lokala</b> zure herrialdeari dagokion formatua da.\n"
"KDEren kontrol-zentroan konfiguratu daiteke.</li>\n"
"<li><b>Pertsonalizatu</b> zure formatua definitzen uzten dizu.</li></ul></p> "
"<p>Gomendagarria da formatu lehenetsia erabiltzea PO fitxategi ez estandarrak "
"sortzea ekiditzkeo</p>"
"<p>Informazio gehiagorako, ikus <b>Hobespenen elkarrizketa-koadroa</b> "
"sekzioa on-line laguntzan.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Proiektua: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&Aurkitutako izena:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Posta elektronikoa:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "Hizkuntzaren izen &osoa:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Hizkuntzaren &kodea:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Hizkuntzaren posta-zerrenda:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "Or&du-zona:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identitatea</b></p>\n"
"<p>Bete zuri eta zure itzulpen-taldeari buruzko informazioa.\n"
"Informazio hori fitxategi baten goiburukoa eguneratzean erabiltzen da.</p>\n"
"<p>Aukera ondoko aukerak aurkituko dituzu: elkarrizketa honetako <b>Gorde</b> "
"orrian\n"
"goiburuko eremuak eguneratu beharko diren eta zeintzuk izango diren.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Singular/plural formen kopurua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&Proba"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Singular/plural formen kopurua</b></p>\n"
"<p><b>Oharra</b>: Une honetan aukera hau KDErena da beraz. KDEren aplikaziorik "
"itzultzen ari ez bazara aukera honi ez ikusia egin diezaiokezu arriskurik "
"gabe.</p>\n"
"<p>Aukeratu hemen zenbat singular eta plural forma erabiltzen diren zure "
"hizkuntzan. Kopuruak zure hizkuntza-taldearen ezarpenekin bat etorri behar du. "
"</p>"
"<p>Nahi izanez gero ezarri <i>Automatikoa</i> aukera eta KBabel informazio hori "
"KDEtik automatikoki lortzen saiatuko da. Erabili <i>Probatu</i> "
"botoia aurkitu ahal izango duen probatzeko.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU plural forma goiburukoa:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Bilaketa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Itzulpenetan plural formen argumentuak es&katu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Itzulpenetan plural formen argumentuak eskatu</b></p>\n"
"<p><b>Oharra</b>: Hau KDE-ren aukera espezifikoa da oraingoz. KDE aplikazio bat "
"itzultzen ez bazaude, aukera hau lasai ez ikusi egin dezakezu.</p>\n"
"<p>Aukera gaituta badago, mezuak %n argumentu dituen egiaztatuko du.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural forma goiburukoa</b></p>\n"
"<p>Hemen GNU plural forma maneiatzeko goiburukoaren sarrera bete "
"dezakezu;sarrera hutsik uzten baduzu, PO fitxategiko sarrera ez aldatu edo "
"gehituko.</p>\n"
"<p>KBabel-ek automatikoki GNU gettext tresnek uneko hizkuntzarako iradokitako "
"balioa automatikoki erabakiko dezake; <b>Bilatu</b> botoia sakatu besterik ez "
"duzu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Mesedez lehenik txertatu hizkuntza-kode bat."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have kdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Ezin da singular/plural formen kopurua automatikoki aurkitu "
"\"%1\"hizkuntza-koderako.\n"
"Ba al duzu KDelibs.po instalatuta hizkuntza horretarako?\n"
"Mesedez ezarri eskuz kopuru zuzena."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"\"%1\" hizkuntza-koderako aurkitutako singular/plural formen kopurua %2 da."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Ezin izan da plural formen GNU goiburukoa erabaki. Behar bada zure gettext "
"tresnak zaharregiak dira edo ez dute zure hizkuntzarako iradokitako baliorik."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Teklatuaren azeleratzailerako markatzailea:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Teklatuaren azeleratzailerako markatzailea</b></p>"
"<p>Definitu hemen zein karakterek markatzen duen ondoko karakterea teklatuaren "
"azeleratzaile gisa. Adibidez, Qt-n '&amp;' da eta Gtk-n '_' da.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Testuinguruaren informaziorako adierazpen erregularra:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Testuinguruaren informaziorako adierazpen erregularra</b></p>"
"<p>Sartu hemen adierazpen erregularra bat, mezuan testuinguruaren informazioa "
"zer den definitzen duena eta itzuli behar ez dena.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Mezuen eranskinak konprimitzeko metodoa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Erabili konpresioa fitxategi bakoitza bidaltzean"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Ortografia &momentuan egiaztatu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ortografia momentuan egiaztatu</b></p>"
"<p>Aktibatu aukera hau KBabel-ek testua idazten ari zaren momentuan "
"egiaztatzeko. Gaizki idatzitako hitza errore-kolorearekin azalduko da.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Gogoratu ez ikusitako hitzak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "Ez ikusitako hitzak biltegiratzeko &fitxategia:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gogoratu ez ikusitako hitzak</b></p>"
"<p>Aktibatu hori, Kbabel-i hitzak ezikusten uzteko, aukeratu duzun lekuan <i>"
"Ez ikusia guztiei</i> egiaztapen ortografikoaren elkarrizketan, ortografia "
"egiaztatzen duzun guztietan.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Ondoko PO fitxategien &oinarri-direktorioa:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Ondoko POT fitxategien oi&narri-direktorioa:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Oinarri-direktorioak</b></p>\n"
"<p>Idatzi zure PO eta POT fitxategi guztiak bilduko dituzten direktorioak.\n"
"Direktorio horietako fitxategiak eta direktorioak zuhaitz batean bateratuko "
"dira.\n"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "&Ireki fitxategiak leiho berrian"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ireki fitxategiak leiho berrian</b></p>\n"
"<p>Hori aktibatuz gero katalogo-kudeatzailetik irekita dauden fitxategi "
"guztiak\n"
"leiho berri batean irekitzen dira.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Gelditu prozesuak irtetean"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gelditu prozesuak irtetean</b></p>\n"
"<p>Hori egiaztatuz gero, Kbabel prozesuak gelditzen saiatzen da, alegia "
"Kbabel-etik irtetean oraindik irten gabeak,\n"
"haiei gelditu-seinalea bidaliz.</p>\n"
"<p>OHARRA: Ez da bermatzen prozesuak geldituko direnik.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Sortu in&dizea fitxategiaren testuinguruetarako"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sortu indizea fitxategiaren testuinguruetarako</b></p>\n"
"<p>Hori egiaztatuz gero, Kbabel-ek indize bat sortuko du PO fitxategi "
"bakoitzerako bilatu/ordeztu funtzioak bizkortzeko.</p>\n"
"<p>OHARRA: Horrek nabarmen motelduko du fitxategiko informazioaren "
"eguneratzea.</ p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Exekutatu &msgfmt fitxategia prozesatu baina lehen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Exekutatu msgfmt fitxategi bat prozesatu baino lehen</b></p>"
"<p>Hau hautatzen baduzu, KBabel-ek Gettext-en msgfmt tresna exekutatuko du "
"fitxategi bat prozesatu baino lehen.</p>"
"<p>Gomendagarria da ezarpen hau aktibatzea prozesaketa mantsotzen badu ere. "
"Lehenespenez aktibatuta dago.</p>"
"<p>Desautatzea, ordenagailu zaharragoetan eta uneko Gettext bertsioak onartzen "
"ez dituen fitxategiak itzultzen dituzunean erabilgarria da, baina ez duzu "
"sintaxi egiaztapenik izango eta PO fitxategiak ongi daudela ematen badu ere, "
"agian Gettext tresnak ukatu egingo ditu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Fitxategietarako aginduak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Ordezkagarriak:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Direktorioetarako aginduak</b></p>"
"<p>Txertatu hemen katalogo-kudeatzailetik direktorioetan exekutatu nahi dituzun "
"aginduak. Aginduak <b>Aginduak</b> azpimenuan agertuko dira orduan, "
"katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan.</p>"
"<p>Ondoko kateak agindu batean ordeztuko da:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Direktorioaren izena biderik gabe</li>"
"<li>@PODIR@: PO-direktorioaren izena bidearekin</li>"
"<li>@POTDIR@: Eredu-direktorioaren izena bidearekin</li> "
"<li>@POFILES@: PO fitxategien izenak bidearekin</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Markatutako PO fitxategien izenak bidearekin</li></ul></p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Fitxategietarako aginduak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Ordezgarriak:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fitxategietarako direktorioak</b></p>"
"<p>Txertatu hemen katalogo-kudeatzailetik fitxategietan exekutatu nahi dituzun "
"aginduak. Aginduak <b>Aginduak</b> azpimenuan agertuko dira ondoren, "
"katalogo-kudeatzailearen testuinguru-menuan.</p>"
"<p>Ondoko katea agindu batean ordeztuko da:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Fitxategiaren izena biderik eta luzapenik gabe</li>"
"<li>@POFILE@: PO-fitxategiaren izena bidearekin eta luzapenarekin</li>"
"<li>@POTFILE@: Dagokion eredu-fitxategiaren izena bidearekin eta "
"luzapenarekin</li>"
"<li>@POEMAIL@: Azken itzultzailearen izena eta posta elektronikoaren "
"helbidea</li>"
"<li>@PODIR@: PO-fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, bidearekin</li>"
"<li>@POTDIR@: Eredu-fitxategia sartuta dagoen direktorioaren izena, "
"bidearekin</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Erakutsi oharrak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Bandera&k"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Zalantzazkoa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Itzuli gabea"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Guztira"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SNV/&CVS egoera"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Azken be&rrikuspena"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Azken &itzultzailea"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>erakutsi zutabeak</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Oinarri-direktorioa iturburu kodearentzat:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Bide-ereduak"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Ez da aurkitu dagokion jatorrizko fitxategia"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Kbabelek ezin du abiarazi testu-editorearen osagairik.\n"
"Mesedez egiaztatu zure KDE instalazioa."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Oharra:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ohar-editorea</b></p>\n"
"Edizio-leiho honek unean bistaratutako mezuaren oharrak erakusten dizkizu."
"<p>\n"
"<p>Oharrek normalean mezua jatorrizko kodearen zein lekutan dagoen jakiteko "
"informazioa biltzen dute\n"
"baita mezu horri buruzko egoera ezagutzeko ere (fuzzy, c-format).\n"
"Oharretan beste itzultzaile batzuen ideiak agertu ohi dira ere bai.</p>\n"
"<p>Ohar-editorea ezkutatu dezakezu ondokoa desaktibatuz\n"
"<b>Aukerak->Erakutsi oharrak</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO testuingurua</b></p>"
"<p>Leiho honek PO fitxategiko uneko mezuaren testuingurua erakusten du. "
"Normalean lau mezu erakusten ditu uneko mezuaren aurrean eta lau atzetik.</p>"
"<p>Tresnen leihoa ezkutatu dezakezu <b>Aukerak->Erakutsi tresnak</b> "
"desaktibatuz.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "uneko sarrera"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "itzuli gabea"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"%1-(r)en plurala: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Errore zerrenda</b></p>"
"<p>Lehio honek balidazio-tresnek aurkitutako errore-zerrenda erakusten du, "
"uneko mezu errore batekin zergatik markatu den jakin dezazun.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Editatu"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Editatzeko aukerak"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Bilatu"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Antzeko itzulpenak bilatzeko aukerak"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Desberdintasunak erakusteko aukerak"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Letra-tipo ezarpenak"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Koloreak"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Koloreen ezarpenak"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Jatorrizko katea"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Itzulitako katea"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Joan sarrerara msgid-ekin <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Desgaitu sarrera-pantaila abioan"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategiak"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "PO fitxategien editore aurreratua"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Hiztegiaren plugin-a idatzi zuten datu-base batean bilatzeko, eta beste zenbait "
"kode."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Programa-erroreen konponketak, KfilePlugin-a PO fitxategientzat, CVS euskarria, "
"posta fitxategiak"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Itzulpen zerrenda ikuspegia"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"XML balidazioa/nabarmentzea inplementatu eta beste konponketa txiki batzuk egin "
"zituen."
#: kbabel/main.cpp:583
#, fuzzy
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Karaktere-katean desberdintasun algoritmoaren inplementazioa"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Errore-zerrenda neko sarrerarentzat, regexp datu-tresna"
#: kbabel/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Karaktere-katean desberdintasun algoritmoaren inplementazioa"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Aplikatu ezarpenak"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Botoi honek goiburukoa uneko ezarpenak erabiliz eguneratzen du. Izenburu "
"berria PO fitxategia gordetzerakoan idatziko litzatekeena da.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Botoi honek egindako aldaketa guztiak lehengora itzuliko ditu.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Goiburuko editorea %1(-e)rako"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hau ez da baliozko goiburukoa</p>\n"
"<p>Editatu goiburukoa eguneratu baino lehen.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hau ez da baliozko goiburukoa</p>\n"
"<p>Editatu goiburukoa eguneratu baino lehen.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Bilaketaren emaitzak</b></p>"
"<p>Leihoaren parte honek hiztegietan egindako bilaketaren emaitzak erakusten "
"ditu."
"<p>"
"<p>Goian aurkitutako sarreren kopurua eta unean bistaratutako sarrera non "
"aurkitu den agertzen da. Erabili beheko botoiak bilaketaren emaitzetan zehar "
"nabigatzeko.</p>"
"<p>Bilaketa automatikoki abiarazten da editorearen leihoan beste sarrera batera "
"aldatzean edo aurkitu nahi den hiztegia hemen aukeratzean: <b>Hiztegiak->"
"Aurkitu...</b>.</p>"
"<p>Aukera komunak hobespenen elkarrizketan, <b>Bilatu</b> "
"sekzioan konfiguratu daitezke eta hiztegi desberdinetarako aukerak honela alda "
"daitezke:<b>Ezarpenak->Konfiguratu hiztegia</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ireki"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Ireki eredua"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel %1 bertsioa \n"
"Copyright-a 1999-%2 KBabel-en garatzaileak.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Edozein iruzkin, iradokizun, etb. <kbabel@kde.org> posta zerrendara bidali "
"beharko lirateke. \n"
"Programa honek GNU GPLren baimena du.\n"
"\n"
"Esker anitz Thomas Diehli GUI-ari emandako aholkuengatik\n"
"eta KBabel-en portaeragatik. Esker anitz baita Stephan Kulow-ri ere, beti\n"
"laguntzen ari zaidalako.\n"
"\n"
"Ideia on asko, bereziki Katalogo-kudeatzailerako,\n"
"Andrea Rizziren KTranslator-etik hartutakoak dira."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Jatorrizko katea (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Jatorrizko katea</b></p>\n"
"<p>Leihoaren parte honek unean bistaratuta dagoen sarreraren\n"
"jatorrizko mezua erakusten du.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Jatorrizko testua"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Itzulitako katea (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "zalantzazkoa"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "akastuna"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Egoeraren LEDak</b></p>\n"
"<p>LED hauek unean bistaratutako mezuaren egoera erakusten dute.\n"
"Kolorez alda ditzakezu hobespenen elkarrizketan,\n"
"<b>Editorea</b> sekzioan <b>Itxura</b> orrian.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Itzulpen-editorea</b></p>\n"
"<p>Editore honek unean bistaratutako mezuaren itzulpena erakusten du eta "
"editatzen uzten dizu."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Bilatu"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Bilatu"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO testuingurua"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO &Testuingurua"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Karaktere-taula"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Karaktereak"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Etiketa zerrenda"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Iturburu-testuingurua"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Itzulpen zerrenda"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Errore-zerrenda"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [irakurri bakarrik]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Errorea fitxategiaren goiburukoa irakurtzean. Mesedez egiaztatu goiburukoa."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Errorea ondoko fitxategia irekitzen saiatzean:\n"
" %1\n"
"Ez da sarrera aurkitu."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Fitxategiak sintaxi akatsak ditu eta berau berreskuratzeko saioa egin da.\n"
"Mesedez egiaztatu zalantzazko sarrerak ondokoa erabiliz: Joan->Hurrengo akatsa"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ez duzu baimenik ondoko fitxategia irakurtzeko:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ez duzu zehaztu baliozko fitxategia:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel-ek ezin du dagokion MIME mota plugin-ik aurkitu fitxategi honentzat:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Inportazio plugin-ak ezin du fitxategi-mota hau maneiatu:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Aldaketa guztiak galduko dira fitxategia gordetako bere azken egoerara "
"leheneratuz gero."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Leheneratu"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Errorea fitxategiaren goiburukoa irakurtzean:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Garrantzi gutxiko sintaxia errorak aurkitu dira fitxategi hau irakurtzean:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ez duzu baimenik ondoko fitxategian idazteko:\n"
"%1\n"
"Nahi duzu beste fitxategi batean gorde edo bertan behera utzi nahi al duzu?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel-ek ezin du dagokion plugin-ik aurkitu fitxategiaren MIME motarentzat:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Esportazio plugin-ak ezin du fitxategi-mota hau maneiatu:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel-ek ez du azken eragiketa oraindik amaitu.\n"
" Itxaron ezazu, mesedez."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Errorea ondoko fitxategian idazten saiatzean:\n"
"%1\n"
"Nahi duzu beste fitxategi batean gorde edo utzi?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ondoko direktorioa zehaztu duzu:\n"
"%1\n"
"Nahi duzu beste fitxategi batean gorde edo bertan behera utzi?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Esportazio plugin-ak ezin du fitxategi-mota hau maneiatu:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 fitxategia jadanik badago.\n"
"Nahi duzu gainidatzi?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Gordetzeko ezarpen bereziak"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Fitxategia egokia da sintaxiari dagokionez.\n"
"\n"
"\"msgfmt --statistics\" aginduaren irteera :\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt-ek sintaxi akats bat antzeman du.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt-ek sintaxi akats bat antzeman du goiburukoan.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Nahi duzu jarraitu edo utzi eta fitxategia berriro editatu?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"\"msgfmt --statistics\"-en irteera:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Editatu ezazu berriro fitxategia."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Errorea msgfmt-ekin sintaxia egiaztatzen saiatzean.\n"
"Ziurtatu GNUren gettext paketea ondo\n"
" instalatuta duzula."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Ez da aurkitu parekatze okerrik"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Egiaztatu guztia"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Parekatze oker batzuk aurkitu dira.\n"
"Mesedez egiaztatu zalantzazko sarrerak ondokoa erabiliz: Joan->Hurrengo akatsa"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentuak gorde gabe dauden aldaketak ditu.\n"
"Gorde nahi dituzu egin dituzun aldaketak edo baztertu nahi dituzu?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ordezpen %n egin da."
"<br>Dokumentuaren amaierara iritsi da."
"<br>Hasieratik jarraitu nahi?</qt>\n"
"<qt>%n ordezpen egin dira."
"<br>Dokumentuaren amaierara iritsi da."
"<br>Hasieratik jarraitu nahi?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
"Hasieratik jarraitu nahi?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"ordezpen %n egin da\n"
"%n ordezpen egin dira"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Ez da bilaketa-katerik aurkitu."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
"Hurrengo fitxategian jarraitu nahi?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOPek katalogo-kudeatzailearekin komunikatzeko saioak huts egin du."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
" <qt>ordezpen %n egin da."
"<br>Dokumentuaren hasierara iritsi da."
"<br>Amaieratik jarraitu nahi?</qt>\n"
"<qt>%n ordezpen egin dira."
"<br>Dokumentuaren hasierara iritsi da."
"<br>Amaieratik jarraitu nahi?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
"Amaieratik jarraitu nahi?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"Errore 1: %1\n"
"%n errore: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Ortografiaren egiaztapena prestatzen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel-ek ezin du abiarazi egiaztatzaile ortografikoa. Mesedez egiaztatu zure "
"KDE instalazioa."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Ez da dagokion testua aurkitu ortografia egiaztatzeko."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea ortografia egiaztatzean ez ikusia egin behar zaien hitzak dituen\n"
"fitxategia irekitzean:%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fitxategi lokalak bakarrik daude baimenduta ortografia egiaztatzean ez "
"ikusiaegin zaien hitzak gordetzeko:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Dirudienez errore bat dago egiaztapen-prozesuaren eta KBabel-en arteko "
"sinkronizazioan.\n"
"Ziurtatu ortografia egiaztatzeko zure hizkuntzari dagozkion ezarpen egokiak "
"ezarri dituzula.\n"
"Horrela bada, eta arazoa berriro sortuz gero, bidali xehetasunezko txosten bat "
"programazio-erroreari buruz (ortografia egiaztatzeko aukerak, zein den "
"egiaztatu duzun fitxategia eta zer egin arazoa berriro ez sortzeko) ondokoa "
"erabiliz: Laguntza->Jakinarazi programazio-errorea..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Ortografiaren egiaztapena: hitz %n ordeztuta\n"
"Ortografiaren egiaztapena: %n hitz ordeztuta"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Ortografiaren egiaztapena behar bezala amaitu da.\n"
"Ez da aurkitu gaizki idatzitako hitzik."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Ortografia egiaztatzeari utzita"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Sintaxia egiaztatzeko programa ezin izan da abiarazi.\n"
"Ziurtatu zure sintaxia egiaztatzeko programa ondo konfiguratuta duzula eta zure "
"PATH aldagaian duzula."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Dirudienez sintaxia egiaztatzeko programa kraskatu egin da."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Egiaztatu &ortografia"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "KBabel-ek txertatutako testuingurua, ez itzuli:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr " %1 plurala"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Ez duzu aurretik KBabel exekutatu. KBabel-ek behar bezala funtzionatzeko "
"lehenik informazioa sartu behar duzu hobespenen elkarrizketan.\n"
"Gutxieneko baldintza hauxe da, identitate-orria betetzea.\n"
"Gainera kodeketa egiaztatu beharko duzu Gorde orrian, une honetan %1(-e)an "
"ezarria. Beharbada ezarpen hau aldatu nahiko duzu zure hizkuntza-taldearen "
"ezarpenen arabera."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Gorde &Berezia..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Ezarri Pa&ketea..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho berria"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Kopiatu Msgid Msgstr-era"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopiatu &Bilaketaren Emaitza Msgstr-era"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopiatu Msgstr beste &pluraletara"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopiatu hautatutako karakterea Msgstr-era"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "&Txandatu Zalantzazko Egoera"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Editat&u goiburukoa..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Txertatu hurrengo etiketa"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Txertatu hurrengo etiketa Msgid-en p&osiziotik"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "&Txertatu Etiketa"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Erakutsi etiketen menua"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Mugitu hurrengo etiketara"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Mugitu aurreko etiketara"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Txertatu hurrengo argumentua"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Txertatu &Argumentua"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Erakutsi Argumentuen Menua"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Lehenengo sarrera"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Azkeneko sarrera"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Atzera historian"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "A&urrera historian"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Bilatu Testua"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "B&ilatu aukeratutako testua"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Editatu hiztegia"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Kon&figuratu hiztegia"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Hiztegiari Buruz"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Egiaztapen Ortografikoa..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "E&giaztatu Guztia..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Eg&iaztatu Kurtsorearen Posiziotik..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Egi&aztatu Unekoa..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Eg&iaztatu uneko posiziotik fitxategiaren amaierararte..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Egia&ztatu aukeratutako testua..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Parekatze modua."
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "E&rakutsi jatorrizko testua"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Ireki fitxategia parekatzeko "
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Itzulpen zirriborroa..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Katalogo-Kudeatzailea..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Txandatu edizio-modua"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Zenbatu hitzak"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext informazioa"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Garbitu lastermarkak"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Ikuspegiak"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Unekoa: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Guztira: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Zalantzan: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Itzuli gabea: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Egoera: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "SAR"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "II(RW)"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Egoera-barra</b></p>\n"
"<p>Egoera-barrak fitxategi irekiari buruzko informazioa bistaratzen du,\n"
"adib. sarrera guztien kopurua eta zalantzazko mezuen eta itzuli gabeen "
"kopurua.\n"
"Gainera unean bistaratutako sarreraren indizea eta egoera agertzen dira.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Egiaztatu &Guztia"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Egiaztatu Sintaxia"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Ez dago aldaketarik gordetzeko."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "GAI"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Ezinezkoa KLauncher erabiltzea Katalogo-kudeatzailea abiarazteko. KDEren "
"instalazioa egiaztatu beharko duzu.\n"
"Mesedez abiarazi eskuz Katalogo-kudeatzailea."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Unekoa: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Guztira: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Zalantzan: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Itzuli gabea: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "IB(RO)"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea gettext informazio-orria irekitzen saiatzean:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Fitxategi anitzen ortigrafia egiaztatzen amaitu da."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Egiaztapen ortografikoa eginda"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea datu-basetik fitxategi honetarako mezuen zerrenda lortzen saiatzean:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Ez da desberdintasunik aurkitu"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Desberdintasuna aurkitu da"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Ez da dagokion mezurik aurkitu."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Ez da dagokion mezurik aurkitu"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Aukeratu parekatu beharreko fitxategia"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "parekatu beharreko fitxategia kargatzen"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Oraindik ez da bilaketa-katea aurkitu.\n"
"Hala ere, katea une honetan bilatzen ari den fitxategietan egon daiteke.\n"
"Saiatu zaitez geroago."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Ez erakutsi bilatu/ordeztu saio honetan berriro"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Sartu uneko fitxategirako pakete berria"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Hitzak, guztira: %1\n"
"\n"
"Hitzak itzuli gabeko mezuetan: %2\n"
"\n"
"Hitzak zalantzazko mezuetan: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Zenbatu hitzak"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Karaktere hautatzailea</b></p>"
"<p>Tresna honek klik bikoitza erabiliz karaktere bereziak txertatzeko aukera "
"ematen du.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Joan sarrerara"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markaketak"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proiektua"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Nabigazio-barra"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Unekoa:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Guztira:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Unekoa fitxategia:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Balidazioa:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Item berria"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Dinamikoki ezartzeko:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Sartu ereduak"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Erabili komodi&nak"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Markatu baliogabekoa zalantzazko bezala"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Markatu baliogabekoa zalantzazko bezala</b>"
"<p>\n"
"<p>Aukera hau hautatzen baduzu, tresnak baliogabe\n"
" bezala kontsideratzen dituen elementu guztiak\n"
" zalantzazko bezala markatuko ditu eta aldatutako\n"
" fitxategia gorde egingo da.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Ez egiaztatu zalantzazkoak"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ez egiaztatu zalantzazkoak</b>"
"<p>\n"
"<p>Aukera hau hautatzen baduzu, zalantzazko bezala\n"
" markatuko elementu ez dira egiaztatuko.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Parekatze iturburua"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Desberdintasunak bilatzeko iturburua</b></p>"
"<p> Hemen iturburu bat hauta dezakezu, ezberdintasunak bilatzeko erabiliko "
"dena.</p>\n"
"<p>Fitxategi bat, itzulpen datu-base bat edo dagokion msgstr bat hauta "
"dezakezu.</p>\n"
"<p>Itzulpen datu-base bat hautatzen baduzu, parekatzeko mezuak\n"
"Itzulpen Datu-basetik hartuko dira; erabilgarriak izateko,\n"
"<i>Auto gehitu sarrera datu-basera</i> aukera gaitu\n"
" beharko duzu bere hobespen elkarrizketa-koadroan.</p>\n"
"<p>Azken aukera, proffreading-erako PO fitxategiak\n"
" erabiltzen dituztenentzat da erabilgarria.</p>\n"
"<p>Behin behinekoz, fitxategi bateko mezuekin \n"
" ezberdintasunak konpara ditzakezu KBabel-en lehio \n"
" nagusian <i>Tresnak->Konparatu->Ireki fitxategia \n"
" konparatzeko</i> aukera erabiliz.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Erabili &fitxategia"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Erabili itzulpen da&tu-baseko mezuak"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Erabili fitxategi bereko &msgstr-a"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Oinarri-direktorioa fitxategiak parekatzeko:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Oinarri-direktorioa fitxategiak parekatzeko</b></q>\n"
"<p>Hemen direktorio bat definitu dezakezu, parekatu\n"
" beharreko fitxategiak biltegiratuko diren lekua, alegia.\n"
"Fitxategiak direktorio honen azpian jatorrizko fitxategiak\n"
"duten autolakuntza bera erabiliz biltegiratuta badaude, Kbabel-ek automatikoki "
"parekatu behar den fitxategi\n"
" zuzena ireki dezake.</p>\n"
"<p>Kontuan hartu aukera honek ez duela ondoriorik datu-baseko\n"
"mezuak parekatzeko erabiltzen badira.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"font size=\"+1\">Ongi etorri proiektuaren morroira!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Morroiak itzulpen proiektu berri bat ezartzen lagunduko dizu.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Lehenik, proiektuaren izena eta konfigurazioa gordeko den fitxategia hautatu "
"behar duzu.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Itzulpenaren helburu-hizkuntza eta itzulpenaren proiektu-mota ere hautatu behar "
"dituzu.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Konfigurzaio fitxategiaren izena</b>"
"<br/>\n"
"Proiektuaren konfigurazioa gordeko duen fitxategiaren izena.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Hizkuntza</b>"
"<br/>\n"
"Proiektuaren helburu-hizkuntza, zein hizkuntzara \n"
" itzuliko duzun. ISO 631 hizkuntza izendaketa jarraitu\n"
" beharko luke.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Proiektuaren ize&na:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Proiectuaren izena</b>"
"<br/>\n"
"Proiektuaren izena zuretzako proiektuaren identifikazio\n"
" da. Proiektuaren konfigurazio elkarrizketa-koadroan\n"
"eta proiektuarentzat irekitako lehioaren izenburuan\n"
"azalduko da.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Oharra:</b> Proiektuaren izena ezin da geroago aldatu.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Proiektu &mota:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Proiektu mota</b>\n"
"Proiektu motak itzulpen proiektu ezagun moten ezarpenak doitzeko aukera ematen "
"dizu.\n"
"Adibidez, balidazio tresnak eta azelerazio markatzaileak ezartzen, eta "
"goiburuak formateatzen ditu.\n"
"</p>\n"
"<p>Uneko mota ezagunak:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment-en internazionalizazio proiektua</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME itzulpen proiektua</li>\n"
"<li><b>Itzulpen robot-a</b>: Itzulpen proiektuaren robot-a</li>\n"
"<li><b>Beste</b>: Beste proiektu mota bat. Ez da\n"
" doiketarik egingo.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Konfigurazio &fitxategiaren izena:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Itzulpen proiektuaren robot-a"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Beste"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Itzulpen fitxategiak</b></p>\n"
"<p>Sartu zure PO eta POT fitxategi guztiak dituzten direktorioak.\n"
"Direktorio hauetako fitxategi eta direktorioak zuhaitz bakar batean bateratuko "
"dira.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Itzulpen fitxategiak</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Proiektuak itzultzeko fitxategi bat baina gehiago baditu,\n"
"hobe da fitxategiak antolatzea. \n"
"\n"
"KBabel-ek bi itzulpen fitxategi mota ezberdintzen ditu:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ereduak</b>: itzuli beharreko fitxategiak</li>\n"
"<li><b>Itzulitako fitxategiak</b>: dagoeneko itzuli diren fitxategiak \n"
"(edo gutxienez partzialki itzuli direnak)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Hautatu fitxategiak gordeko dituen direktorioa. \n"
"Sarrerak hutsik uzten badituzu, katalogo kudeatzaileak\n"
" ez du funtzionatuko."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Mezuetarako letra-tipoa"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Erakutsi letra-tipo finkoak bakarrik"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Ortografia"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Parekatu"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Hiztegiak"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Atzeko planoko kolorea:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "&Komilla arteko karaktereetarako kolorea:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "&Sintaxi erroreetarako kolorea:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "&Ortografia erroreetarako kolorea:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hemen <b>ortografia okerreko</b> hitzak eta esaldiak\n"
"bistaratzeko kolore bat konfigura dezakezu.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "&Teklatuaren azeleratzaileentzako kolorea:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "&c-format karaktereetarako kolorea:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Eti&ketetarako kolorea:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Hasi a&utomatikoki bilatzen"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hasi automatikoki bilatzen</b></p>"
"<p>Hori aktibatzen bada, bilaketa automatikoki hasten da editorean beste "
"sarrera batera aldatzen zaren bakoitzean. Non bilatu nahi duzun zehazteko, "
"erabili ezazu <b>Hiztegia lehenetsia</b> konbinazio-koadroa.</p>"
"<p>Eskuz ere bilatu dezakezu, eta horretarako, <b>Hiztegiak->Aurkitu...</b> "
"erabiliz edo hiztegiaren botoia tresna-barran une batez sakatuta mantentzen "
"duzunean agertzen den laster-lehio menuan sarrera bat hauta ezazu.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "&Lehenetsi hiztegia:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hiztegia lehenetsi </b></p>\n"
"<p>Aukeratu hemen lehenetsi gisa non bilatu. Ezarpen hau bilaketa automatikoki "
"hasten denean edo tresna-barran hiztegiaren botoia sakatzean erabiltzen da.</p>"
"<p>Hiztegi desberdinak konfiguratu ditzakezu nahi duzun hiztegia hemen "
"aukeratuz: <b>Ezarpenak->Konfiguratu hiztegia</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Goiburukoa:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Kendu aut&omatikoki zalantzazko egoera"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kendu automatikoki zalantzazko egoera</b></p>\n"
"<p>Hau aktibatzen bada eta zalantzazko sarrera bat editatzen ari bazara, "
"zalantzazko egoera automatikoki\n"
"kenduko da (horrek esan nahi du <i>fuzzy</i> katea\n"
"sarreraren oharretik kenduko dela).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Erabili edizio ar&gia"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Erabili edizio argia</b></p>\n"
"<p>Gaitu aukera hau testua erosoago sartzeko eta karaktere \n"
"berezi batzuen ardura KBabel-en esku uzteko. \n"
"Adibidez, '\\\"' sartuz, emaitza '\\\\\\\"' izango da,\n"
" Return sakatuz, automatikoki espazioa gehituko da lerro bukaeran\n"
"Shift+Return sakatuz '\\\\n' gehituko da lerro bukaeran</p>\n"
"<p>Kontuan izan hau laguntza bat besterik ez dela eta\n"
" sintaxiari dagokionez zuzena ez den testua sortu daitekeela.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Egiaztapen automatikoak"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Erroreak antzematea</b></p>"
"<p>Hemen gertatu den errore bat nola erakutsiko den ezar dezakezu.\n"
"<b>Bip egin errorean</b> aukerak bip egiten du eta\n"
"<b>Aldatu testuaren kolorea errorean</b> aukerakitzulitakO\n"
"testuaren kolorea aldatzen du. Horietako bataktibatuta ez badago\n"
"ere, mezu bat ikusiko duzu egoera-barran.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Egin bip errorean"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "&Aldatu testuaren kolorea errorean"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "It&xura"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&Nabarmendu sintaxia"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Nabarmendu atzeko &planoa"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Markatu z&uriuneak puntuekin "
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Erakutsi inguruko komillak"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Egoeraren LEDak"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Egoeraren LEDak</b></p>\n"
"<p>Aukeratu hemen egoeraren LEDak non erakusten diren eta zein kolore duten.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Erakutsi e&goera-barran"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Erakutsi edi&torean"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Ko&lorea:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Gehitutako karaktereak:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Nola erakutsi:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Kolorea:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Kendutako karaktereak:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Nola e&rakutsi:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Nabarmenduta"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Baztertua"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Aukeratu zertan nahi duzun ortografia egiaztatu"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Egiaztatu uneko mezua bakarrik."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "Mezu G&uztiak"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Egiaztatu fitxategi honetako itzulitako mezu guztien ortografia."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "&Uneko mezua bakarrik"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Uneko mezuaren hasieratik fitxategiaren a&maierararte"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Fitxategiaren hasieratik kurtsorearen posiziorarte"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Egiaztatu testu guztia fitxategiaren hasieratikkurtsorearen uneko posizioraino."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Ku&rtsorearen posiziotik fitxategiaren amaieraraino"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Egiaztatu testu guztia kurtsorearen uneko poisiziotikfitxategiaren "
"amaieraraino."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Hautatutako t&estua bakarik"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Egiaztatu hautatutako testuaren ortografia bakarrik"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "E&rabili hautespen hau lehenetsi gisa"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Hautatu hau, uneko hautespena hautespen lehenetsi gisa gordetzeko."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "Katalogo fitxategirako &bidea"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Testua parekatzeko baldintza:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Bilatutako testuaren &berdina bada"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Bilatutako testuaren &hitz bat badauka"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Bilatutako testuaren b&arruan badago"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Bilatutako testuaren &antzekoa bada"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Bilatutako testua ba&dauka"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ez ikusia egin &zalantzazko kateei"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datu-basea"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "DB direktorioa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Eguneratze automatikoa kbabel-en"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Sarrera berriak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "kabel-etik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Puntuazio minimoa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Erabiltzeko algoritmoa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuazioa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "&Zalantzazko sarreren artxiboa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosarioa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Zehatza "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Esaldiz esaldi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerikoa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Hitzez hitz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Hiztegi dinamikoa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Emaitza kopurua gogokoena:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Irteeraren prozesatzea"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Lehen letra maiuskularen parekatzea"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Letra maiuskula guztiak parekatu dira"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Bizkortzaile simboloa (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Saiatu letra berdina erabiltzen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Arau pertsonalizatuak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Jatorrizko katearen adierazpen erregularra:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Ordeztu kate hau:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Itzulitako adierazpen erregularra (bilatu):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Egiaztatu hizkuntza"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Erabili uneko iragazkiak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Eguneratu data"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Eskaneatu orain"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Eskaneatu dena"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Editatu iturburua"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informazioa osagarriak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Proiektuaren izena:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Proiektuaren gako-hitza:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informazio orokorra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Fitxategi bakar bat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Direktorio bakar bat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Direktorio errekurtsiboa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Iturburua izena:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Konfiguratu iragazkia..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Erabili iragazkia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Bilatzeko modua"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Bilatu datu-base osoan (geldiro)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Korritu datu-base osoa eta itzuli <strong> Generikoa </strong> \n"
"eta <strong>Parekatu</strong> tabulatzaileetan definitutako arauen \n"
"arabera parekatzen den guztia."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Bilatu \"gako onak\" zerrendan (onena)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Bilatu <em>gako onak</em> zerrenda batean (ikus <strong>Gako onak</strong> "
"tabulatzailea) <strong>Bilatu</strong> tabulatzailean definitutako arauekin.\n"
"Hori da bilatzeko modurik onena, <em>gako onak</em> zerrendan beharbada zure "
"galdeketarekin bat datozen gako guztiak daudelako. Hala ere, datu-base osoa "
"baino txikiagoa da."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Itzuli \"gako onak\" zerrenda (bizkor)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml><em>gako onak</em> zerrenda osoa itzultzen du. <strong>Bilatu</strong> "
"tabulatzailean definitutako arauei ez ikusia egiten zaie."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hizki Larriak/Xeheak Bereiziz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Egiaztatzen bada bilaketa maiuskula/minuskula izango da. Ez ikusia egiten "
"zaio <em>Itzuli \"gako onak\" zerrenda</em> bilaketa-modua erabiltzen baduzu."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalizatu zuriunea"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Kendu zuriuneak esaldiaren hasieran eta amaieran.\n"
"Horrez gain, hutsune bat baino gehiagoko taldeak hutsune bakar batekin ordezten "
"ditu."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Kendu testuinguruaren oharra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Kendu, baldin badago, _:oharra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ez ikusia egiteko karakterea:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Parekatzeko metodoa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Galdeketa barruan dago"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Parekatu galdeketa datu-basearen katean baldin badago"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Galdeketak barruan du"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Parekatu datu-basearen katea galdeketan baldin badago"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Testu normala"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Hartu bilaketa-katea testu normal gisa."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Berdina"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Parekatu galdeketa eta datu-basearen katea berdinak baldin badira"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Hartu bilaketa-katea adierazpen erregularra gisa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Hitz-ordezpena"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml><em>hitz-ordezpen</em> bat edo bi erabiltzen baduzu zehaztutako "
"hitz-kopurua baino txikiagoa duen esaldia bat bilatzen duzun bakoitzean, "
"bilaketa-tresnak hitz batean edo bitan iturburu-esaldiarekin bat ez datozen "
"esaldi guztiak bilatuko ditu baita ere."
"<p>\n"
"<strong>Adibidea:</strong>"
"<br>\n"
"<em>Andrea izena dut</em> esaldia bilatzen baduzu eta <em>hitz-ordezpen bat</em> "
"aktibatu baduzu ondokoa bezalako esaldiak aurki ditzakezu: <em>"
"Joe izena dut</em> edo <em>Andrea izena duzu</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Erabili hitz-ordezpen bat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Gehienezko hitz-kopurua galdeketan:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Erabili hitz-ordezpen bi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Karaktere lokalak adierazpen erregularretarako:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Datu-basearen direktorioa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Autogehitu datu-baserako sarrera"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automatikoki gehitu sarrera bat datu-basean norbaitek (kbabel izan daiteke) "
"itzulpen berri batez ohartarazten badizu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autogehitutako sarreraren egilea:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Jarri hemen <em>azken itzultzaile</em> gisa erabili nahi duzun izena eta "
"posta elektronikoaren helbidea, sarrera datu-basean autogehitzen duzunean "
"(adib. Kbabel-ekin itzulpen bat aldatzen duzunean)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Eskaneatu PO fitxategi bakar bat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Eskaneatu direktorioa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Eskaneatu direktorioa eta azpidirektorioak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Eskaneatzen ari den fitxategia:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Gehitutako sarrerak:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Aurrerapena guztira:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Prozesatzen ari den fitxategia:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Kargatzen ari den fitxategia:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Errepikatutako kateak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gako onak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Hemen <em>gako onen zerrenda</em> betetzeko modua definitu dezakezu."
"<p>\n"
"<em>Gako onen zerrendan</em> txertatzeko gako batek izan behar duen "
"galdeketaren gutxieneko hitz-kopurua ezar dezakezu."
"<p>\n"
"Horrez gain, galdeketak izan behar duen gakoaren gutxieneko hitz-kopurua ezar "
"dezakezu gakoa zerrendan txertatzeko."
"<p>\n"
"Bi zenbaki horiek hitzen guztizko kopuruaren portzentajea dira. Portzentaje "
"horren emaitza bat baino txikiagoa bada, tresnak batean ezarriko du."
"<p>\n"
"Azkenik zerrendako sarreren gehienezko kopurua ezar dezakezu."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Gakoaren gutxieneko hitz-kopurua, galdeketan ere dagoena (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "(%) gakoan dauden galdeketa-hitzen gutxienezko kopurua:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Zerrendaren gehienezko luzera:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Maiz agertzen diren hitzak"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Baztertu ondoko maiztasuna gainditzen duten hitzak:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Maiz agertzen diren hitzak gako guztietan baleude bezala hartzen dira"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Eskaneatu PO fitxategi bakar bat..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Eskaneatu direktorioa..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Eskaneatu direktorioa eta azpidirektorioak..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Fitxategi lagungarrirako &bidea:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ez ikusia egin zalantzazko sarrerei"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Ondoko aldagaiak bidea-izenean ordeztuko dira erabilgarri badaude:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: uneko itzulitako aplikazioaren edo paketearen izena</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: hizkuntza-kodea</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: non n zenbaki oso positibo bat den. Hau "
"fitxategiaren izenetik kontatuta n-garren direktoriora zabaltzen da </li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Guztira:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Non aurkitua:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Itzultzailea:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Gehiago"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Jatorrizkoa"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Aurrekoa"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Hurrengoa >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Editatu fitxategia"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Editatu %1 fitxategia"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Bidali programazio-erroreak hona: %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Egileak:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Eskertza:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Ez dago informaziorik erabilgarri"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Konfiguratu %1 hiztegia"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea Kbabel abiaraztean:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Errorea DCOP erabiltzean."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"The \"Itzulpen datu-basea\" modulua\n"
"dirudienez ez duzu sisteman instalatuta."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Hiztegia"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Itzultzaileentzako hiztegia"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict-en garatzaileak"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX Bilduma"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "TMX fitxategi batean bilatzeko modulua"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametroak</b></p>"
"<p>Hemen PO fitxategiaren barneko bilaketa doitu dezakezu. Adibidez "
"maiuskula/minuskula bilaketari ekin nahi badiozu.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Konparatzeko aukerak</b></p>"
"<p>Aukeratu hemen zein den mezu parekatu gisa hartzea nahi dituzun mezuak.</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gramatika parekatzea</b></p>"
"<p>Mezu bat beste batekin parekatzen da baldin eta dagozkion 3 letrako taldeak "
"beste mezuan agertzen badira adib. 'abc123' ondokoarekin parekatzen da: "
"'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kokapena</b></p>"
"<p>Konfiguratu hemen zein den bilaketarako erabiliko den fitxategia.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "PO Bilduma kargatzen"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "TMX Bilduma kargatzen"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Ezin dira XML datuen sintaxia analizatu."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Euskarririk gabeko formatua."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Errorea ondoko TMX Bilduma-modulurako fitxategia irakurtzen saiatzean:\n"
"%1\n"
"Arrazoia:%2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Indizeak eraikitzen"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Datu-basea hutsik"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO Bilduma"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "PO fitxategi batean bilatzeko modulua"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametroak</b></p>"
"<p>Hemen bilaketa doitu dezakezu PO fitxategiaren barruan. Adibidez, "
"maiuskula/minuskula bilaketari ekin nahi badiozu, edo zalantzazko mezuei ez "
"ikusia egitea nahi baduzu.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea ondoko PO Bilduma-modulurako fitxategia irakurtzen saiatzean:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Itzulpen datu-basea"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Datu-baseetan oinarritutako itzulpen bilaketa-tresna azkarra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright-a 2000-2003 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "ZATIZ ZATI"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Zatiz zati</h3>Aldatu testu hau!!!!Itzulpen hau esaldia itzuliz eta "
"zalantzazko esaldi itzulpen datu-base bat erabiliz lortu da."
"<br> <b>Ez zaitez fidatu</b>. Izulpenak zalantzazkoak izan daitezke."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "HIZTEGI DINAMIKOA:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Hiztegi dinamikoa</h3> Hau jatorrizko eta itzulitako hitzen erlazioa "
"bilatuz sortu den hiztegi dinamikoa da."
"<br><b>Ez zaitez fidatu</b>. Izulpenak zalantzazkoak izan daitezke."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Sortu datu-basea"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ez sortu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Hautatu duzun izena erabilita dago dagoeneko.\n"
"Aldatu iturburu izena."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Izena ez da bakarra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "%1 fitxategia eskaneatzen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Gehitutako sarrerak: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright-a 2000-2001 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Errorerik ez"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Ez da datu-basearen direktorio hau existitzen:\n"
"%1\n"
"Sortu nahi al duzu orain?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Ezinezkoa izan da %1 direktorioa sortzea"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Aurreko KBabel-en bertsioko babeskopia datu-base fitxategiak daude. Hala "
"ere, KBabel-en beste bertsio batek (seguruenik KDE 3.1.1 edo 3.1.2-koa) "
"datu-base berri bat sortu du. Ondorioz, zure KBabel instalazioak datu-base "
"fitxategien bi bertsio ditu. Tamalez, bertsio berri eta zaharra ezin dira "
"bateratu. Bietako bat hautatu behar duzu."
"<br/>"
"<br/>Bertsio zaharra hautatzen baduzu, bertsio berria kenduko da. Bertsio "
"berria hautatzen baduzu, datu-base fitxategi zaharrak utzi egingo dira eta "
"eskuz ezabatu beharko dituzu. Bestela, mezu hau berriro bistaratuko da "
"(fitxategi zaharrak hemen daude: "
"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Datu-basearen zaharra aurkitu da"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Erabili datu-base &zaharra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Erabili datu-base &berria"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu datu-basearen fitxategirik.\n"
"Sortu nahi al dituzu orain?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Datu-basea ezin da ireki"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Jadanik beste bilaketa bat abiarazi da "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Ezinezkoa orain bilatzea: PO fitxategi bat eskaneatzen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Ezinezkoa datu-basea irekitzea"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Datu-basea hutsik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Datu-basean ez dago sarrerarik pakete honetarako."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "%1 datu-basean bilatzen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Errepikapenak bilatzen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Errepikapen minimoa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Txertatu kate baterako errepikapenen kopuru minimoa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Kate errepikatua bilatzen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Hautatu errekurtsiboki eskaneatu nahi duzun direktorioa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "%1 fitxategia eskaneatzen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Hautatu eskaneatzeko direktorioa"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Hautatu PO fitxategia eskaneatzeko"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "%1 fitxategia eskaneatzen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Hitzak bilatzen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Prozesu-irteera"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO lagungarria"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "PO lagungarria kargatzen"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea ondoko PO lagungarriaren modulurako fitxategia irekitzen saiatzean:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Indizea eraikitzen"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Modulu sinple bat PO fitxategi batean bilaketa zehatza egiteko"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Bilatu moduluan:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Hasi bilatzen"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "&Bilatu itzulpenetan"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Ezarpenak:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Jakinarazi programazio-errorea..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Moduluari buruz"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Ezkutatu E&zarpenak"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Erakutsi E&zarpenak"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ez erabili:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Erabili:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Igo"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "&Jaitsi"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figuratu..."