You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdemultimedia/noatun.po

1601 lines
41 KiB

# translation of noatun.po to Basque
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of noatun.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:43+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekualizadorea"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Aurre&amp:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bandak"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Aurrezarpenak"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Gehitu"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Gaituta"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "Banda &kopurua:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Berrezarri EQ"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Erakutsi &argibidea uneko pistarentzat"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Erakutsi &azalak laster-lehioan eta argibidean"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Laster-lehioa"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Erakutsi laster-lehioaren &denbora:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Erakutsi &botoiak laster-lehioan"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "&Laster-lehio baten bidez pisten berri eman."
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Egoera ikonoa"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animatua"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Keinuka"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Estatikoa"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Aurreratua"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Arratoiaren erdiko botoiaren ekintza"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Ezkutatu / Erakutsi &erreprodukzio-zerrenda"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Erreproduzitu / Pausatu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Saguaren &gurpila"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Teklatuaren aldatzailea:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Ezer ez"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Aldatu &bolumena"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Aldatu &pista"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audioa:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Bideoa:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&PlayObject"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Gaitasunak"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Azalari buruz:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Hemen jendeak beraien azalei buruz idatzitako iruzkinak irakurri ditzakezu.\n"
"Lerro anitz izan ditzakete eta normalean ez dute ezer interesgarririk esaten "
"baina hala ere erakutsiko dira."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instalatu azala"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Kendu azala"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Bistaratzea"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "&Osziloskopia"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizatzailea"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Eguneratze maiztasuna:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tinbrea"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Beheko muga:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Goiko muga:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Erakutsi &argibideak"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Erakutsi &splash pantaila"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "&Izenburuaren korritze abiadura:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Poliki"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Azkar"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Maiztasunen fusioa"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategiak/URL-ak"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Noatun-en garatzaileak"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun garatzailea"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts-een maisua"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG kodeka eta OGG Vorbis euskarria"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""
"Infragorri kontrol euskarria eta HTML erreprodukzio-zerrenda esportazioa"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda esportazioa eta plugin sistema"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman azalen euskarria"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "K-Jöfol azal euskarri hedatua, EXTM3U erreprodukzio-zerrenda kargatzea"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Laguntza berezia ekualizadorearekin."
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Bideoa - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ezin izan da %1-en idatzi"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Bueltatu erreprodukzio zerrendaren hasierara amaitzean"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrenda amaitzean, bueltatu hasierara, baina ez hasi "
"erreproduzitzen."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Noatun &instantzia bakarra baimendu."
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Noatun bigarren aldiz abiaraztean, elementuak uneko instantziara gehituko dira."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda fitxategia &irekitzean"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Ireki menu elementu globala erabiltzen bada fitxategi bat irekitzeko, "
"erreprodukzio-zerrenda garbituko da."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Erabili hardware bolumen kontrol azkarra"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Erabili hardware nahastailea aRts-en ordez. Korronte guztietan edukiko du "
"eragina baina zertxobait azkarragoa da."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Erakutsi &gelditzen den erreprodukzio denbora"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Kontagailuek beherantz kontatzen dute, eta gelditzen den denbora erakusten "
"dute, igarotako denbora beharrean."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Izenburuaren &formatua:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Hautatu fitxategi bakoitzarekin erabiltzeko izenburu bat "
"(erreprodukzio-zerrenda eta erabiltzaile-interfazean). $(title) bezalako "
"elementu bakoitza, parentesi artean izendutako propietatearekin ordeztuko da. "
"Propietateen artean izenburua (title), data (date), iruzkinak (comments), eta "
"albuma (album) daude."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Deskargatu karpeta:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Fitxategi ez-lokal bat irekitzean, deskargatu hautatutako karpetara."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Erreprodukzio jokaera abiaraztean"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Berrezarri &erreprodukzio egoera"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Automatikoki erreproduzitu &lehenengo fitxategia"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Ez erreprodukzioa hasi"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-ak"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Hautatu zure plugin-ak"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko interfaze bat edo gehiago:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfazeak"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko erreprodukzio-zerrenda bat:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko edozein bistaratze:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Bistaratzeak"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Hautatu erabiltzeko beste edozein plugin:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Beste plugin-ak"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erreprodukzio-zerrenda aldatzean erreprodukzioa geldituko da. "
"Erreprodukzio-zerrenda ezberdinek datuak gordetzeko modu ezberdinak erabili "
"ditzakete, beraz, erreprodukzio-zerrendak aldatzean erreprodukzio zerrenda "
"berriro sortu beharko duzu.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Aurrezarpen berria"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Etiketak"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Etiketa kargatzaileen ezarpenak"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Bilatu berriro etiketa guztiak"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Kargatu etiketak &automatikoki"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Denbora-tartea:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Hobespenak - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Errorea aRts deabruarekin komunikatzean"
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts errorea"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Errorea aRts soinu-zerbitzaria hasieratzean edo konektatzean. Egiazta ezazu ea "
"artsd ongi konfiguratuta dagoen."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Ez da erreprodukzio-zerrenda plugin-ik aurkitu. Egiazta ezazu Noatun ongi "
"instalatatuta dagoela."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Hautatu fitxategia erreproduzitzeko"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "%1-tik datorren korrontea"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "%1-tik (ataka: %2) datorren korrontea"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "%1-tik (ip: %2, ataka: %3) datorren korrontea"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Erakutsi erreprodukzio-zerrenda"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Ekintzak"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Begiztatu"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Abestia"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Ausazkoa"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efektuak..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Ekualizadorea..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "A&tzera"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrera"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Erreproduzitu"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Kitarra eklektikoa"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efektuak - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Efektu eskuragarriak"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Efektu aktiboak"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Eskuragarri dauden efektu guztiak erakusten ditu.\n"
"\n"
"Plugin-a aktibatzeko, arrastatu fitxategiak hemendik eskuineko panel aktibora."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr ""
"Honek hautatutako efektuak efektuak zure efektu katearen beheko aldean jarriko "
"ditu."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Honek zure efektu katea erakusten du. Noatun-ek edozein ordeneko mugagabeko "
"efektu kopurua jasaten du. Efektu berdina bi aldiz ere izan dezakezu. \n"
"\n"
"Arrastatu elementuak hemendik edo hona elementuak gehitu edo kentzeko. "
"Elementuen ordena ere alda dezakezu arrastatu eta jaregiten. Ekintza hauek "
"eskuineko botoiekin ere egin daitezke."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Mugitu uneko hautatutako efektua katean gora."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Mugitu uneko hautatutako efektua katean behera."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Konfiguratu uneko hautatutako efektua.\n"
"\n"
"Intentsitatea bezalako gauzak alda ditzakezu hemen."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Honek hautatuako efektua zure efektu-katetik kenduko du."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Erreproduzitu/Pausatu"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Ireki fitxategia erreproduzitzeko"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Efektuen konfigurazioa"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Bolumena igo"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Bolumena jeitsi"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Saltatu aurrera"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Saltatu atzera"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Hurrengo atala"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Aurreko atala"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopiatu abestiaren izenburua arbelera"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu lehio nagusia"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Teklak"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Laster-bideen konfigurazioa"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskopioa"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Txandakatu monoskopioa"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Erakutsi &bolumenaren kontrola"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Ezkutatu &bolumenaren kontrola"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Begiztarik ez"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Abestiaren begizta"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren begizta"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Ausazko erreprodukzioa"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Sakatu %1 manu-barra erakusteko.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Etiketa editorea"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Izenburua"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbuma"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Pista"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Generoa"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Iruzkina"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Etiketa editorea..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Aurkitu"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espresio e&rregularra"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Aurkitu a&tzerantz"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Gehitu &fitxategiak..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Gehitu &karpetak"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Ausaz"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendaren amaierara iritsi da. Bilaketa hasieratik jarraitu "
"nahi al duzu?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Erreprodukzio-zerrendaren hasierara iritsi da. Bilaketa amaieratik jarraitu "
"nahi al duzu?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistemaren bandejako ikonoa"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Konfiguratu sistemaren bandejako ikonoa"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Pausatuta"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Erreproduzitzen"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Geldituta"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Ezin izan da estiloa kargatu. Estiloa ez dago instalatuta."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Ezin izan da estiloa kargatu. Estiloaren azalpena ez da zuzena edo ez da "
"onartzen."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Ezin izan da %1 azala kargatu. Azal lehenetsira aldatzen."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Ezin izan da %1 azal lehenetsia kargatu."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Begiztapen estiloa"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman azalak"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Azal hautapena Kaiman plugin-arentzat"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propietateak %1-entzat"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Erreproduzitu / Pausatu"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol azalak"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Azal hautapena K-Jöfol plugin-arentzat"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Azal hautapena"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Beste ezarpenak"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Fitxategi ez-lokalak ez dira onartzen oraindik"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Hautatutako fitxategiak ez dirudi zip artxibo zuzen bat denik"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Errorea azal-artxiboa erauzten"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Errorea azal berria instalatzen: helburu bide-izena ez da zuzena.\n"
"Bidali ezazu programa-akats berri-emate bat K-Jöfol-en mantenitzaileari"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Errorea azal berria instalatzen. Iturburu edo helburu bide-izena ez dira "
"zuzenak.\n"
"Bidali ezazu programa-akats berri-emate bat K-Jöfol-en mantenitzaileari"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Ez da azal berririk instalatu.\n"
"Egiazta ezazu artxiboak baliozko K-Jöfol azal bat duela"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Azal berria ongi instalatu da"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Ziur zaude %1 kendu nahi duzula?\n"
"Honek azalak instalatutako fitxategiak ezabatuko ditu"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Ongi etorri Noatun-era"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Gelditzen den erreprodukzio denbora"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Uneko erreprodukzio denbora"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Lagin maiztasuna kHz-etan"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bit maiztasuna kbps-etan"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Begiztatu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Erakutsi ekualizadore lehioa"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Jarri martxan ekualizadorea"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Gelditu ekualizadorea"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Berrezarri ekualizadorea"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Atzera eraman"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol hobespenak"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Aldatu atrakatze modura"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Itzuli atrakatze modutik"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Errorea %1 azala kargatzean. Hautatu beste azal fitxategi bat."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Voiceprint bistaratzearen aukerak"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "A&urreko planoaren kolorea:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Ekorketaren kolorea:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Ezin izan da infragorri seinaleak jasotzeko socket-a sortu. Errorea hau da:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Ezin izan da infragorri seinaleak jasotzeko konexiorik sortu. Errorea hau da:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infragorri kontrola"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Konfiguratu infragorri komandoak"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Urruneko kontrolaren &aginduak:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Ekintza:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Errepikatu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Denbora-tartea:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Ez duzu konfiguratutako urruneko kontrolik."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Egiazta ezazu ea lirc ongi konfiguratuta dagoen."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Konexioa ezin izan da burutu."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Egiazta ezazu ea lirc ongi konfiguratuta dagoen eta lircd martxan dagoen."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Denbora-tartea"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Esportatu erreprodukzio-zerrenda..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Esportatu erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun erreprodukzio-zerrenda"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda esportazioa"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Koloreak eta ezarpenak HTML esportazioarentzat"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML kolore ezarpenak"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Izenburua:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Esteka nabarmendua:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Atzeko planoaren irudia"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Estekatu erreprodukzio-zerrendako sarrera bere URL-arekin "
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren sarrera &kopurua"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Saltatu hona: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balantzea: zentrua"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balantzea: % %1 ezkerrera"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balantzea: % %1 eskuinera"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Bolumena: % %1"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Bistaratze modua"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analizatzaile modua"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizatzailea"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Sua"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lerro bertikalak"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Azal hautapena Winskin plugin-arentzat"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instalatu azal berria..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Kendu azala"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "&Izenburuaren korritze abiadura:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Ezin duzu azal hau kendu."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> azala kendu nahi duzula?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Aldatu begizta estiloa"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Ez da fitxategirik kargatu"