You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
681 lines
15 KiB
681 lines
15 KiB
# translation of kmix.po to Basque
|
|
# translation of kmix.po to
|
|
# translation of kaudiocreator.po to
|
|
# KDE: EUSKARA TRANSLATION
|
|
# Copyright (C) 1999, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 1999, 2005.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:41
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Hautatu kanala nagusia"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:73
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "Uneko nahastailea"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Uneko nahastailea"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:96
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Hautatu bolumen nagusia adieraziko duen kanala:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:115
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfiguratu lasterbide &globalak..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "Hardware &informazioa"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:369
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Ezkutatu nahastailearen leihoa"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Igo kanal nagusiaren bolumena"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:125
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Jaitsi kanal nagusiaren bolumena"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "Mututu/Aktibatu kanal nagusia"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:162
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Uneko nahastailea:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:216
|
|
msgid "Select Channel"
|
|
msgstr "Hautatu kanalak"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:513
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr "Orientazio aldaketa hurrengo KMix abioan egingo da."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:594
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Nahastailearen hardware informazioa"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "Konfiguratu - nahastaile applet-a"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "KMix panel applet-a"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "Hautatu nahastailea"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreditu zehatzagoetarako, mesedez jo KMix programaren Honi buruz... informazioa"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:323
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "Nahastaileak"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:324
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "Nahastaile eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:330
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "Nahastaile baliogabea sartu da."
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - kmix bolumena gorde/berrezartzeko tresna"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Gorde uneko bolumena lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Berrezarri bolumen lehenetsiak"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:82
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "&Mututu"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:90
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Hautatu kanal nagusia..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:177
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Ez da aurkitu nahastailerik"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:188
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Bolumena %%1(e)an"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:190
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Mutututa)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:373
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "Erakutsi nahastailearen leihoa"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:80
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "Nahastaile baliogabea"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:124
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Irteera"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:125
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Interruptoreak"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Inguratzailea"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:130
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:152
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "Ezker/eskuin oreka"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:49
|
|
msgid "&Dock into panel"
|
|
msgstr "&Atrakatu panelean"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:51
|
|
msgid "Docks the mixer into the KDE panel"
|
|
msgstr "Atrakatu egiten du nahastailea KDE panelean"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:53
|
|
msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgstr "Gaitu &bolumen kontrola sistemaren bandejan"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:57
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Erakutsi &ohartxoak"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:60
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Gaitu/ezgaitu ohartxoen eskala graduatzaileetan"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:62
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Erakutsi &etiketak"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:65
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Gaitu/ezgaitu egiten ditu barratxoen gaineko azalpen etiketak"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:68
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
msgstr "Berrezarri egiten du bolumena saioa hasterakoan"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:72
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Zenbakiak"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume Values: "
|
|
msgstr "Bolumenaren balioak"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:75
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:76
|
|
msgid "A&bsolute"
|
|
msgstr "A&bsolutoa"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:77
|
|
msgid "&Relative"
|
|
msgstr "&Erlatiboa"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:93
|
|
msgid "Slider Orientation: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:94
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontala"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:95
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Bertikala"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - KDE mini nahastailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "Uneko berdiseinua eta ko-mantenitzailea; Alsa 0.9x moldaketa"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Solaris moldaketa"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI moldaketa"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*BSD konponketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "ALSA moldaketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "HP/UX moldaketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "NAS moldaketa"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Mututze eta bolumen aurrebistak, bestelako konponketak"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ezkutatu"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "K&onfiguratu lasterbideak..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "Hurrengo balorea"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Zatitu kanalak"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "&Mutututa"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Ezarri &grabazio iturbura"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "K&onfiguratu lasterbide globalak..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Igo \"%1\"-(r)en bolumena"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Jaitsi \"%1\"-(r)en bolumena"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "Mututu/Aktibatu \"%1\""
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:235
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mututu"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:349
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "Txandakatu interruptorea"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu alsa nahasgailua atzitzeko baimenik.\n"
|
|
"Mesedez begiratu alsa gailu guztiak behar den bezala sortu diren."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin aurkitu alsa nahasgailurik.\n"
|
|
"Mesedez begiratu zure soinu txartela instalatuta dagoen\n"
|
|
"eta soinu kontrolatzailea kargatuta dagoen.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Ez duzu nahastaile gailua atzitzeko baimenik.\n"
|
|
"Mesedez begiratu zure sistema eragilearen manualak sarbidea izateko."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: ezin idatzi nahastailean"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: ezin irakurri nahastailean"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "kmix: zure nahastaileak gailu bat ere ez du kontrolatzen "
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: nahasgailuak ez du onartzen zure plataforma. Begiratu mixer.cpp "
|
|
"moldaketen gaineko informazioa jasotzeko (PORTING)"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "kmix: memoria nahikorik ez."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ez da nahasgailurik aurkitu.\n"
|
|
"Mesedez begiratu zure soinu txartela instalatuta dagoen\n"
|
|
"eta soinu kontrolatzailea kargatuta dagoen.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmxi: hasierako ezarpenak ez dira zuzenak.\n"
|
|
"Ezarpen lehenetsiak erabiliko dira.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: errore ezezaguna. Mesedez bidali txostena errore hau nola sortu den "
|
|
"azalduz."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baxua"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Altuak"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintet"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Bozgorailua"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofonoa"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Nahasi"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "GrabMon"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "IGain"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "OGain"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Linea1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Linea2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Linea3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digitala"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digitala2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digitala3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "Telefonoa1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "Telefono irteera"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Irratia"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitorea"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "3D soinua"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D - zentrua"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "erabili gabea"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ez duzu baimenik nahasgailua atzitzeko.\n"
|
|
"Hasi saioa root gisa eta egin 'chmod +rw /dev/mixer*' sarbidea denei emateko."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215 mixer_oss4.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ez da nahasgailurik aurkitu.\n"
|
|
"Mesedez begiratu soinu txartela instalatuta dagoen\n"
|
|
"eta soinu kontrolatzeilea kargatuta dagoen.\n"
|
|
"Linux-ean agian insmod erabii behar duzu modulua kargatzeko.\n"
|
|
"Erabili 'soundon' OSS komertziala erabiliz gero."
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Bolumen nagusia"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Barneko bozgailua"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Entzungailua"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Linea irteera"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Grabaketa monitorea"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Linea sarrera"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: ez duzu nahasgailua atzitzeko baimenik.\n"
|
|
"Eskatu zure administratzaileari /dev/audioctl gailuen baimenak konpontzeko."
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:196
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Onartzen diren soinu kontrolatzaileak:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:197
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Erabiltzen ari den kontrolatzaileak:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Erabili kolore pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Mutu:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Altua:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Atzeko aldea:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mutututa"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "Al&tua:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "A&tzeko aldea:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Mu&tu"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanalak"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:134
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Gailuen ezarpenak"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Nahasgailua"
|