|
|
# translation of kbabel.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
|
|
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
|
|
# Tarig Abdu Taha <ihassan@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 17:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "ع"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
msgstr "مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
msgstr "غير مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "المجموع"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
msgstr "حالة الــ CVS/SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "آخر مراجعة"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
msgstr "آخر مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "نافذة السجل"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "ا&مسح"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>نافذة السجل</b></p>\n"
|
|
|
"<p>يتم عرض خرْج الأوامر التي يتم تنفيذها في هذه النافذة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>مدير الفهارس</b></p>\n"
|
|
|
"<p>يدمج مدير الفهارس مجلدين إثنين الى شجرة واحدة ويقوم بإظهار جميع\n"
|
|
|
"ملفات PO و POT فى هذه المجلدات. بهذه الطريقة يمكنك أن تلاحظ بسهولة إزالة أو "
|
|
|
"إضافة قالب. وكذلك تُعرض بعض المعلومات عن الملفات.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>للمزيد من المعلومات راجع قسم<b>مدير الفهارس </b>في المساعدة المحلّية.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ أثناء محاولة فتح الملف:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ أثناء محاولة قراءة الملف:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"يحتمل ألا يكون ملف صالح ذو قائمة علامات."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "الملف %1 موجود مسبقاً. أتريد الكتابة عليه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "ا&كتب عليه"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ عند محاولة الكتابة على الملف:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ عند محاولة رفع الملف:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يزال مدير الفهارس يقوم بتحديث معلومات الملفات.\n"
|
|
|
"إذا تابعت ، سيحاول تحديث كل الملفات الضرورية، و لكن قد يتطلب ذلك وقتاً طويلاً و "
|
|
|
"يسبب العديد من الأخطأ. الرجاء الإنتظار حتى انتهاء تحديث كلّ الملفات."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إحصاءات الكلّ:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إحصاءات %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عدد الحزم: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مترجم تماماً: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قوالب فقط: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف PO فقط: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عدد الرسائل: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المترجمة: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مبهم: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غير المترجمة: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "إحصائيات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف صحيح من ناحية البنية.\n"
|
|
|
"خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف به أخطأ بالبنية.\n"
|
|
|
"خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف به خطأ في بنية الترويسة.\n"
|
|
|
"خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء إجراء \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غير قادر على تنفيذ msgfmt. فضلاً تأكد من أنّ msgfmt هو موجود في مسارك \"PATH\"."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
msgstr "يمكنك استعمال أدوات gettext فقط لفحص ملفات PO."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"كل الملفات فى المجلد %1 صحيحة بنيوياً.\n"
|
|
|
"خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"كل الملفات فى المجلد الأساسي صحيحة بنوياً.\n"
|
|
|
"خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الأقل ملف واحد فى المجلد %1 به أخطأ بنيويّة.\n"
|
|
|
"خرْج الأمر\"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الأقل ملف واحد فى المجلد الأساسى به أخطأ بنيويّة.\n"
|
|
|
"خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الأقل ملف واحد فى المجلد %1 به أخطأ بنيويّة في الترويسة.\n"
|
|
|
"خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"على الأقل ملف واحد فى المجلد الأساسى به أخطأ بنيويّة في الترويسة.\n"
|
|
|
"خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند معالجة \"msgfmt --statistics *.po\" فى المجلد %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
"folder"
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند معالجة \"msgfmt --statistics *.po\" فى المجلد الاساسي"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
msgstr "أتريد فعلا حذف الملف %1 ؟"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
msgstr "تعذر حذف الملف %1 !"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تُحدد مجلّدا سليما ليكون المجلّد الأساسي لملفات PO:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"فضلاً تحقق من إعداداتك في حوار إعدادات المشروع."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تُحدد مجلّدا سليما ليكون المجلّد الأساسي لملفات قوالب PO:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"فضلاً تحقق من إعداداتك في حوار إعدادات المشروع."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
msgstr "قراءة معلومات الملف"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
msgstr "خطأ أداة التحقق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "خيارات التحقق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "ع&لِّم الملفات التى تطابق النمط التالى:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
msgstr "علِّ&م الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "ال&غِ تعليم الملفات التى تطابق النمط التالى:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
msgstr "ا&لغِ تعليم الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Validation"
|
|
|
msgstr "التحقّق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "ا&فتح"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&تجاهل"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم التحقق.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"الملفات التى تم التحقق منها:%1\n"
|
|
|
"عدد الاخطأ: %2\n"
|
|
|
"عدد الاخطأ التى تم تجاهلها:%3"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
msgstr "تم التحقق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
msgstr "ملف لتحميل الإعدادات منه"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "مترجمك - مدير الفهارس"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
msgstr "مدير الفهارس متقدم لمترجمك"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 مطوّري مترجمك"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
msgstr "المشرف الحالي ، النقل إلى KDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "المشرف الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
|
msgstr "كتب التوثيق وأرسل عدة تقارير علل ومقترحات للتحسين."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أعطى عدة اقتراحات لواجهة المستخدم الرسومية و سلوك مترجمك. وكذلك ساهم في العمل "
|
|
|
"على شاشة بدء التشغيل الجميلة."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
msgstr "كتب خوارزمية الإختلاف ، أصلح KSpell و قدّم نصائح كثيرة مفيدة."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ساعد في الحفاظ على تحديث مترجمك مع الواجهة البرمجية لــ KDE وقدم الكثير من "
|
|
|
"المساعدات اﻷخرى."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
msgstr "مُختلف ملحقات التحقق."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
msgstr "كان راعي تطوير مترجمك لفترة من الزمن."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
msgstr "دعم إنشاء الإختلافات و بعض التحسينات الصغيرة."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
|
msgstr "يحتوي مترجمك على شفرة من Qt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
msgstr "يحتوي مترجمك على شفرة من GNU gettext"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "الملفات:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ عند محاولة قراءة الملف:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"يحتمل ألا يكون ملف PO صالح."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتيجة الترجمة:\n"
|
|
|
"الخانات المحررة: %1\n"
|
|
|
"الترجمات التامة: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"الترجمات التقريبية: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"لم يُعثر على شيء: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
msgstr "إحصائيات الترجمة التقريبية"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
msgstr "لا مستودع CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
msgstr "ليس في الـ CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "مضاف محلياً"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
msgstr "محذوف محلياً"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "معدّل محلياً"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
msgstr "محدّث"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "تعارض"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "هذا ليس مستودع CVS صالح. لا يمكن تنفيذ أوامر CVS."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
msgstr "[ بدء الأمر ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
msgstr "حوار CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
msgstr "حدّث الملفات التالية:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "أرسل الملفات التالية:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
msgstr "استعلم عن حالة الملفات التالية:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
msgstr "استعلم عن اختلافات الملفات التالية:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
msgstr "الرسائل ال&قديمة:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&رسالة السجلّ:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "ال&ترميز:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "مُوصّى به ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "المحلّية ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
msgstr "أضف الملفات آ&لياً عند الحاجة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
msgstr "أ&رسل"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
msgstr "ا&ستعلم عن الحالة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
msgstr "ا&ستعلم عن الإختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "إ&لغِ"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
msgstr "خرْج الأمر:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "رسالة سجلّ الإرسال فارغة. أتريد المتابعة؟"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "تعذّر العثور على الترميز: %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن ترميز رسالة سجل الإرسال بالترميز المنتقى: %1.\n"
|
|
|
"أتريد المتابعة؟"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
msgstr "تعذّر فتح الملف المؤقّت للكتابة. اجهاض."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
msgstr "تعذّرت الكتابة في الملف المؤقّت. اجهاض."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
msgstr "تعذّر بدأ العمليّة."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
msgstr "[ خرَج بالحالة %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
msgstr "[ تمّ ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
msgstr "ا&ظهر الإختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
msgstr "الإختيار الأخير ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
msgstr "حوار SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
msgstr "استعلم عن الحالة البعيدة للملفات التالية:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
msgstr "استعلم عن الحالة المحلّية للملفات التالية:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
msgstr "احصل على معلومات الملفات التالية:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
msgstr "ا&حصل على المعلومات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
msgstr "لا مستودع SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
msgstr "ليس في SVN "
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
msgstr "خطأ في نسخة العمل"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "هذا ليس مستودع SVN صحيح. أوامر SVN لايمكن تنفيذها."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "خيارات الملف"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
msgstr "في &كل الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
msgstr "ال&ملفات المُعلّمة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
msgstr "فى ال&قوالب"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
msgstr "اسأل قبل الملف ال&تالي"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
msgstr "احفظ ب&دون سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>خيارات الملف</b></p>"
|
|
|
"<p>يمكنك هنا الضبط الدقيق لأين يُبحث:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>فى كل الملفات</b>: ابحث فى كل الملفات، غير ذلك ابحث فى الملف المحدد او "
|
|
|
"الملفات فى المجلد المحدد</li>"
|
|
|
"<li><b>اسأل قبل الملف التالى </b>: يظهر حوار يسأل المتابعة للملف التالى</li>"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
msgstr "الحالة للمعلمات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "اعكس"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
msgstr "اعكس المعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "نظِّف"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
msgstr "نظِّف المعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
msgstr "لا مستودع"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
msgstr "فهارس الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
msgstr "لا تحكّم نُسَخ"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذّر فتح ملف المشروع\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
msgstr "خطأ في ملف المشروع"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
msgstr "اف&تح قالب"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
msgstr "افتح فى نافذة &جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
msgstr "اب&حث فى الملفات..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
msgstr "اس&تبدل فى الملفات..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
msgstr "أ&وقف البحث"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
msgstr "&بدِّل التعليم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
msgstr "احذف التعليم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
msgstr "بدِّل كل العلامات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
msgstr "احذف كل العلامات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
msgstr "علِّم الملفات المعدّلة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
msgstr "&حمِّل العلامات..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
msgstr "ا&حفظ العلامات..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
msgstr "&علِّم الملفات..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
msgstr "&الغِ علامة الملفات..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
msgstr "غير ال&مترجم التالي"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
msgstr "غير ا&لمترجم السابق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
msgstr "المب&هم التالي"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
msgstr "الم&بهم السابق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "المبهم أو غير المترجم التال&ي"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "المبهم أو غير المترجم الس&ابق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
msgstr "الخ&طأ التالي"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
msgstr "ال&خطأ السابق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
msgstr "ال&قالب التالى فقط"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
msgstr "القال&ب السابق فقط"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
msgstr "ال&ترجمة التالية موجودة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
msgstr "الت&رجمة السابقة موجودة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
msgstr "المُ&علم السابق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
msgstr "ا&لمُعلم التالى"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جديد..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "ا&غلق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "ا&ضبط..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "إ&حصائيات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
msgstr "إح&صائيات المعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
msgstr "افح&ص البنية"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
msgstr "&دقِّق الإملاء"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
msgstr "&دقِّق إملاء المعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
msgstr "&ترجمة تقريبيّة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
msgstr "ترجمة تقريبية للمعلَّ&م"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
msgstr "أ&برِد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
msgstr "أبرِ&د المعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
msgstr "&حزِّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
msgstr "حزِّم الم&علَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
msgstr "&صلاحية"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
msgstr "صلا&حيّة المُعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "حدِّث"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
msgstr "حدِّث المُعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "أرسِل"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
msgstr "أرسِل المُعلم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "الحالة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
msgstr "حالة المعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
msgstr "أظهر الإختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
msgstr "الحالة (محليا)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
msgstr "الحالة (محليا) للمعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
msgstr "الحالة (بعيد)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
msgstr "الحالة (بعيد) للمعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
msgstr "اظهر المعلومات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
msgstr "اظهر معلومات المعلَّم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
msgstr "حدِّث القوالب"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
msgstr "حدِّث القوالب المُعلمة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
msgstr "أرسِل القوالب"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
msgstr "أرسِل القوالب المُعلمة"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "الأوامر"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>شريط الحالة</b></p>\n"
|
|
|
"<p>يُظهر شريط الحالة معلومات حول تقدم عملية البحث الإستبدال الحالية. أول رقم فى "
|
|
|
"<b>وُجد:</b> يظهر عدد الملفات المحتوية على النص المبحوث عنه والتي لم تعرض في "
|
|
|
"نافذة مترجمك حتى الآن. يُظهر الثاني العدد الكلى للملفات المحتوية على النص "
|
|
|
"الموجودة حتى الآن.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
"Please check your installation of KDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لايمكن ارسال رسالة الى مترجمك.\n"
|
|
|
"رجاء التأكد من تثبيتك لـ KDE."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
"You should check the installation of KDE.\n"
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذر استخدام KLauncher لتشغيل مترجمك.\n"
|
|
|
"يجدر بك فحص تثبيت KDE.\n"
|
|
|
"فضلا شغل مترجمك يدويا."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
msgstr "وُجِد: 0/0"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
msgstr "وُجِد: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "جارِ البحث"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
msgstr "فشل اتصال DCOP مع مترجمك."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "خطأ اتصال DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
msgstr "تعذر تشغيل مترجمك."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
msgstr "لايمكن تشغيل مترجمك"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "لم يُعثر على نص البحث!"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
msgstr "تعذّر فتح ملف المشروع %1"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
msgstr "وسوم XML"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"context info"
|
|
|
msgstr "معلومات السياق"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"arguments"
|
|
|
msgstr "المعاملات"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
msgstr "المسرع"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
msgstr "ترجمة ذات فراغ أبيض فقط"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
msgstr "ترجمة ذات طول متضارب"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
msgstr "صيغ الجمع"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"equations"
|
|
|
msgstr "معادلات"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
msgstr "خطأ عند تحميل البيانات (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "لم أجِد الملف"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
msgstr "الملف ليس من نوع XML"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
msgstr "توقع الوسم 'item'"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
msgstr "الإبن الأول ل 'item' ليس عقدة"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
msgstr "توقع الوسم 'name'"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
msgstr "توقع الوسم 'exp'"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
msgstr "نص انجليزى فى الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
msgstr "ترقيم"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عصام بايزيدي, السيد جعفر الموسوي, أحمد محمد زواوي, طارق عبده طه, محمد سعد, خالد "
|
|
|
"حسني"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bayazidi@arabeyes.org,mosawi@arabeyes.org,zawawi@arabeyes.org,"
|
|
|
"ihassan@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr, khaledhosny@eglug.org"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
msgstr "حفظ الملف"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
msgstr "تحميل الملف"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
msgstr "معلومات الفهرس"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
msgstr "الرسائل الكلية"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
msgstr "الرسائل المبهمة"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
msgstr "الرسائل غير المترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
msgstr "فريق اللغة"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "مراجعة"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء محاولة تنزيل الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
msgstr "أدخل اسم الأرشيف بدون إمتداد"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء ملف أرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء محاولة قراءة الملف %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء محاولة نسخ الملف %1 إلى الأرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "غير مُسمّى"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr "حقوق نسخ مؤسسة البرمجيات الحرة لا تحتوي على سنة. لن تُحدَّث."
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
msgstr "التحقق من الملف"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
msgstr "تطبيق الأداة"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
msgstr "البحث عن رسالة مطابقة"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
msgstr "تهيئة الرسائل للاختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
msgstr "ترجمة تقريبية"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&قف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
msgstr "ما سيُترجم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
msgstr "ال&مدخلات غير المترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "الم&دخلات المبهمة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
msgstr "المد&خلات المترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ايا من المدخلات ستُترجم</b></p>"
|
|
|
"<p> اختر هنا، ايا من مدخلات الملف سيُحاول مترجمك العثور على ترجمة لها. "
|
|
|
"المدخلات المعدلة دائماً معلمة كمبهم، بغض النظر عن الخيار الذي تختاره.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
msgstr "كيف تترجم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
msgstr "ا&ستخدم إعدادات القاموس"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
msgstr "ترجمة مبهمة (بطئية)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
msgstr "ترجمة &كلمة مفردة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>كيف ستُترجم الرسائل</b></p>"
|
|
|
"<p> يمكنك هنا تحديد إذا كانت الرسالة ستُترجم كلياً فقط، إذا كانت الرسائل "
|
|
|
"المشابهة مقبولة او إذا كان يُفترض بمترجمك محاولة ترجمة كلمات الفردية إذا لم "
|
|
|
"يُعثر على ترجمة لكل الرسالة أو رسالة شبيهة.</p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr "&علِّم المدخلات المغيرة كمبهمة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>علِّم المدخلات المغيّرة كمبهمة</b></p>"
|
|
|
"<p>عند العثور على ترجمة لرسالة، سيعلّم المدخل <b>مبهم</b> "
|
|
|
"افتراضيا. هذا لأنها مجرّد ترجمة خمنها مترجمك ويجدر بك مراجعة النتائج جيّدا. "
|
|
|
"عطِّل هذا الخيار فقط إذا كنت تعرف ماذا تفعل.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
|
|
|
msgstr "ابدأ مدخلات &KDE الخاصة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
|
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ابدأ مدخلات KDE الخاصة</b></p> "
|
|
|
"<p>ابدأ مدخلات \"Comment=\" و \"Name=\" إذا لم يُعثر على ترجمة. أيضا ستُملأ "
|
|
|
"\"NAME OF TRANSLATORS\" و \"EMAIL OF TRANSLATORS\" بإعدادات الهويّة. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "القواميس"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>القواميس</b></p> "
|
|
|
"<p> اختر هنا القاموس الذي سيُستخدم للعثور على الترجمة. إذا انتقيت أكثر من "
|
|
|
"قاموس، سيُستخدموا بنفس ترتيب عرضهم هنا.</p> "
|
|
|
"<p>يسمح لك زر <b>اضبط</b> بضبط القاموس المنتقى مؤقتا. ستُسترجع الإعدادات "
|
|
|
"الأصليّة بعد غلق الحوار.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
msgstr "رسائل:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>عند العثور على ترجمة لِرسالة، سيُعلّم العنصر <b>مبهم</b> "
|
|
|
"افتراضيا. هذا لأنها مجرّد ترجمة خمنها مترجمك ويجدر بك مراجعة النتائج جيّدا. "
|
|
|
"عطِّل هذا الخيار فقط إذا كنت تعرف ماذا تفعل.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Identity"
|
|
|
msgstr "الهوية"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
msgstr "معلومات عنك وعن فريق الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "الحفظ"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
msgstr "خيارات حفظ الملف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "الإملاء"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
msgstr "خيارات مدقق الإملاء"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Source"
|
|
|
msgstr "المصدر"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
msgstr "خيارات لإظهار سياق المصدر"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "متنوع"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "خيارات متنوِّعة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folders"
|
|
|
msgstr "مجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
msgstr "المسارات إلى فهارس الرسائل وقوالب الفهارس"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
msgstr "أوامر المجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
msgstr "أوامر معرَفة من قبل المستخدم لعناصر المجلد"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
msgstr "أوامر الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
msgstr "أوامر معرَفة من قبل المستخدم لعناصر الملف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "مدير الفهارس"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات عرض مدير الفهارس"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr "اختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
msgstr "البحث عن الإختلافات"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
msgstr "عنوان الأ&مر:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "الأ&مر:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "أ&ضف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&موجود:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&منتقى:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
msgstr "معلومات المشروع الأساسيّة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
msgstr "ملفات الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف '%1' موجود مسبقا.\n"
|
|
|
"أتريد استبداله؟"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "الملف موجود"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "ا&بحث:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>اعثر على نص</b></p>"
|
|
|
"<p>تستطيع إدخال النص الذي تريد البحث عته هنا إذا أردت البحث عن تعبير نمطي، فقم "
|
|
|
"بتمكين <b>استعمل التعابير النمطيّة</b> بأسفل.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "ا&ستبدل"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "استبدل &بـ:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>استبدل نصا</b></p>"
|
|
|
"<p>يمكنك هنا ادخال النص الذي ترغب في استبدال النص المعثور عليه به. سيُستخدم "
|
|
|
"النص كماهو. من غير الممكن عمل مرجع خلفي، إذا كنت قد بحثت عن تعبير نمطي. </p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "ا&بحث"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
msgstr "اين سيُبحث"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
msgstr "الأ&صلي"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
msgstr "ال&مترجَم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
msgstr "ال&تعليق"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>مكان البحث</b></p>"
|
|
|
"<p>انتقِ أجزاء مدخلة الفهرس التي تريد البحث عنها هنا.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
msgstr "&كلمات كاملة فقط"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
msgstr "ت&جاهل علامة المسرع للوحة المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
msgstr "&تجاهل معلومات السياق"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
msgstr "من موقع المؤ&شر"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
msgstr "ابحث &عكسيا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
msgstr "استعمل ال&تعابير النمطيّة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&حرِّر..."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
msgstr "ا&سأل قبل الإستبدال"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>خيارات</b></p>"
|
|
|
"<p>هنا يمكنك الضبط الدقيق للإستبدال: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><b>حساس لحالة الحرف</b>: أيجب احترام حالة النص المدخل؟</li> "
|
|
|
"<li><b>كلمات كاملة فقط</b>: يجب ألا يكون النص المعثور عليه جزءا من كلمة "
|
|
|
"أكبر</li> "
|
|
|
"<li><b>من موقع المؤشِّر</b>: ابدأ استبدال عند جزء المستند حيث يقع المؤشِّر. و "
|
|
|
"إلا سيبدأ الإستبدال من البداية أو النهاية.</li> "
|
|
|
"<li><b>ابحث عكسيا</b>: يفترض أن يشرح نفسه.</li> "
|
|
|
"<li><b>استخدم التعابير النمطية</b>: استخدم النص المدخل في حقل <b>ابحث</b> "
|
|
|
"على أنه تعبير نمطي. لا يؤثر هذا الخيار على نص الإستبدال، وبخاصة لا يمكن وجود "
|
|
|
"مراجع خلفية.</li> "
|
|
|
"<li><b>اسأل قبل الإستبدال</b>: فعِّله إذا أردت التحكم فيما سيُستبدل. وإلا "
|
|
|
"سيُستبدل النص بدون سؤال.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>خيارات</b></p>"
|
|
|
"<p>هنا يمكنك الضبط الدقيق للبحث: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><b>حساس لحالة الحرف</b>: أيجب احترام حالة النص المدخل؟</li> "
|
|
|
"<li><b>كلمات كاملة فقط</b>: يجب ألا يكون النص المعثور عليه جزءا من كلمة "
|
|
|
"أكبر</li> "
|
|
|
"<li><b>من موقع المؤشِّر</b>: ابدأ استبدال عند جزء المستند حيث يقع المؤشِّر. و "
|
|
|
"إلا سيبدأ الإستبدال من البداية أو النهاية.</li> "
|
|
|
"<li><b>ابحث عكسيا</b>: يفترض أن يشرح نفسه.</li> "
|
|
|
"<li><b>استخدم التعابير النمطية</b>: استخدم النص المدخل في حقل <b>ابحث</b> "
|
|
|
"على أنه تعبير نمطي.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
msgstr "ا&ذهب الى التالى"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "استبدل ال&كل"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
msgstr "استبدال هذا النص؟"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
msgstr "&حدِّث الترويسة عند الحفظ"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
msgstr "حدِّث &تعليق الوصف عند الحفظ"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
msgstr "ا&فحص بنية الملف عند الحفظ"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
msgstr "احفظ ال&مدخلات المهجورة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
msgstr "ال&وصف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "الترميز"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "الإفتراضي:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
msgstr "(الإفتراضي)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
msgstr "ا&بقِ على ترميز الملف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
msgstr "حفظ آلي"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
" min"
|
|
|
msgstr " دقيقة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "لا حفظ آلي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
msgstr "حقول للتحديث"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
msgstr "&تاريخ المراجعة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
msgstr "آخر &مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "الل&غة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
msgstr "طقم ال&محارف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "الت&رميز"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
msgstr "الم&شروع"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
msgstr "تنسيق تاريخ المراجعة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
msgstr "ت&نسيق التاريخ الإفتراضي"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
msgstr "تنسيق التاريخ الم&حلي"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
msgstr "ت&نسيق تاريخ مخ&صص:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
msgstr "السلسلة الحرفية للمشروع"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
msgstr "هوية المشروع:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
msgstr "&ترويسة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
msgstr "حدِّث حقوق نسخ الم&ترجم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
msgstr "حقوق نسخ مؤسسة البرمجيات الحرة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
msgstr "احذف حقوق النسخ إن كانت خالية"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
msgstr "&حدِّث حقوق النسخ"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
msgstr "لا &تغِّير"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
msgstr "ح&قوق النسخ"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
|
"last\n"
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>حدِّث الترويسة</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اختر هذا الزر إذا رغبت في تحديث معلومات ترويسة الملف في كل مرّة يُحفظ "
|
|
|
"فيها.</p>\n"
|
|
|
"<p>عادة ما تحتوي الترويسة عن معلومات حول تاريخ ووقت آخر تحديث، آخر مترجم "
|
|
|
"الخ.</p>\n"
|
|
|
"<p>يمكنك اختيار المعلومات التي ترغب في تحديثها من مرعات الإختيار بأسفل.\n"
|
|
|
"ستُضاف الحقول غير الموجودة إلى الترويسة.\n"
|
|
|
"إذا أردت إضافة حقول أخرى للترويسة، يمكنك تحريرها يدوياً باختيار <b>حرِّر -> "
|
|
|
"حرِّر الترويسة</b> من نافذة المحرِّر.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>الحقول التي يتم تحديثها</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اختر حقول الترويسة التي تريد تحديثها حين الحفظ.\n"
|
|
|
"إن لم يكن أحد الحقول موجودا، فستتم إضافته لآخر الترويسة.</p>\n"
|
|
|
"<p>إذا أردت إضافة معلومات أخرى للترويسة فباستطاعتك تحرير الترويسة بشكل يدوي\n"
|
|
|
"عن طريق اختيار <b>حرِّر->حرِّر الترويسة</b> في نافذة المحرر. </p></qt>\n"
|
|
|
"<p>أبطل <b>حدث الترويسة</b> باﻷعلى إن لم تكن تريد تحديث\n"
|
|
|
"الترويسة حين الحفظ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
|
"language.</li>"
|
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ترميز</b></p>"
|
|
|
"<p>اختر كيف تَرمّز المحارف عند حفظها الى ملف. إذا لم تكن متاكدا أي ترميز "
|
|
|
"تستخدم، اسأل منسق الترجمة.</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%1</b>: هذا هو الترميز الذى يطابق محارف لغة نظامك.</li>"
|
|
|
"<li><b>%2</b>: استخدم ترميز يونيكود (UTF-8).</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ابقِ على ترميز الملف</b></p>"
|
|
|
"<p>إذا كان هذا الخيار ممكنا، فستُحفظ الملفات دائما بنفس الترميز الذي تمت "
|
|
|
"قرائتهم به. الملفات بدون معلومات عن طقم المحارف في الترويسة (ملفات POT مثلا) "
|
|
|
"سيتم حفظها بمجموعة الترميز في اﻷعلى.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>تحقق من بنية الملف عند حفظه</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اختر هذا للتحقق من بنية الملف آليا باستخدام \"msgfmt --statistics\"\n"
|
|
|
"أثناء حفظ الملف. ستحصل على رسالة فقط في حال حدوث خطأ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>احفظ المدخلات المهجورة</b></p>\n"
|
|
|
"<p>إذا فعِّل هذا الخيار، ستحفظ المخلات المهجورة التي وجدت في الملف عند فتحه\n"
|
|
|
"مره أخرى عند غلقه. تعلّم المدخلات المهجورة بواسطة #~ ويتم انشاؤها عندما لا يريد "
|
|
|
"msgmerge تلك الترجمة مرة أخرى.\n"
|
|
|
"إذا ظهر النص مرة أخرى، ستفعّل المخلات المهجورة ثانية.\n"
|
|
|
"العيب الرئيسي هو حجم الملف المحفوظ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>تنسيق تاريخ المراجعة</b></p>"
|
|
|
"<p>اختر التنسيق الذي سيحفظ به التاريخ والوقت في حقل <i>PO-Revision-Date</i>. "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>الإفتراضي</b> هو التنسيق الذي يستخدم عادة في ملفات PO.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>المحليّة</b> هو التنسيق الخاص ببلدك.\n"
|
|
|
"يمكن ضبطه من مركز تحكم KDE.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>مخصًّص</b> يسمح لك بتعريف تنسيقك الخاص.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p>يُنصح باستخدام التنسيق الإفتراضي لتجنّب إنشاء ملفات PO غير معياريّة.</p> "
|
|
|
"<p>لمزيد من المعلومات راجع قسم <b>حوار التفضيلات</b> في ملفات المساعدة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">مشروع: %1</font>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "الإ&سم:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
msgstr "الإسم ال&محلي:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "ال&بريد اﻹلكتروني:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
msgstr "ا&سم اللغة الكامل:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
msgstr "&رمز اللغة:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
msgstr "&قائمة اللغة البريدية:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "ال&منطقة الزمنيّة:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>الهوية</b></p>\n"
|
|
|
"<p>املأ المعلومات عنك وعن فريق الترجمة لديك.\n"
|
|
|
"تُستعمل هذه المعلومات أثناء تحديث ترويسة الملف.</p>\n"
|
|
|
"<p>باستطاعتك العثور على خيارات شرط التحديث وموقع الحقول في الترويسة التي يجب "
|
|
|
"تحديثها\n"
|
|
|
"في صفحة <b>الحفظ</b> في هذ الحوار.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
msgstr "&عدد صيغ المفرد/الجمع:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
msgstr "آلي"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "ا&ختبر"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
|
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
|
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>عدد صيغ المفرد/الجمع</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>ملاحظة</b>: هذا الخيار خاص بـ KDE. إذا لم تكن تترجم احد برامج KDE، تستطيع "
|
|
|
"تجاهل هذا الخيار بدون أي مشاكل.</p>\n"
|
|
|
"<p> اختر هنا عدد صيغ المفرد و الجمع المستعملة في لغتك. يجب أن يكون هذا الرقم "
|
|
|
"مماثلا للخيار المحدد من فريق ترجمة لغتك.</p> "
|
|
|
"<p>بدلا من هذا، يمكنك ضبط هذا الخيار ليكون <i>آلياً</i> "
|
|
|
"و سيحاول مترجمك الحصول على المعلومات آليا من KDE. استخدم زر <i>اختبر</i> "
|
|
|
"لتختبر إذا كان يستطيع العثور عليها.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
msgstr "ترويسة صيغة جمع &GNU:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
msgstr "ا&بحث"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
msgstr "ت&طلب معاملات صيغ الجمع فى الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>تطلب معاملات صيغ الجمع فى الترجمة</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>ملاحظة</b>: هذا الخيار خاص بـ KDE. إذا لم تكن تترجم احد برامج KDE، تستطيع "
|
|
|
"تجاهل هذا الخيار بدون أي مشاكل.</p>\n"
|
|
|
"<p>إذا فعِّل هذا الخيار، سيحتاج تحقق الصلاحية لوجود المعامل %n في الرسالة.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ترويسة صيغة جمع GNU </b></p>\n"
|
|
|
"<p>هنا يمكنك تعبئة مدخل الترويسة لصيغة جمع GNU. إذا تركت المدخل فارغاً ، المدخل "
|
|
|
"فى ملف الـPO لم يتم تغيره او اضافته.</p>\n"
|
|
|
"<p> يمكن لمترجمك أن يحاول تحديد القيمة المقترحة بواسطة ادوات GNU gettext "
|
|
|
"للغة المحددة حالياً. فقط اضغط على زر <b>ابحث</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
msgstr "فضلا أدخل رمز اللغة أولا."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you have kdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن العثور على عدد صيغ المفرد/الجمع آليا لرمز اللغة \"%1\".\n"
|
|
|
"هل لديك kdelibs.po مثبت لهذه اللغة؟\n"
|
|
|
"فضلا اضبط الرقم الصحيح يدوياً."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
msgstr "عدد صيغ الجمع/فردى الموجودة لرمز اللغة \"%1\" هى %2."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن تحديد ترويسة GNU لصيغ الجمع. من المحتمل ان ادوات GNU gettext قديمة جداً "
|
|
|
"او لا تحتوى على قيم مقترحة للغتك."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
msgstr "&مميز مسرع لوحة المفاتيح:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>مميز مسرع لوحة المفاتيح</b></p>"
|
|
|
"<p>عرف هنا، ماهو المحرف الذي يميز المحرف التالى كمسرع لوحة المفاتيح، مثال فى Qt "
|
|
|
" هى '&'و فى Gtk هى '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
msgstr "&تعبير نمطي لمعلومات السياق:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>تعبير نمطي لمعلومات السياق</b></p>"
|
|
|
"<p>ادخل تعبير هنا نمطي يُعرِّف معلومات السياق فى الرسالة والتى يجب ألا "
|
|
|
"تترجم.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
msgstr "طريقة الضغط لمرفقات البريد"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
msgstr "استعمل الضغط عند إرسال ملف واحد"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
msgstr "تدقيق إملائي آ&ني"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>تدقيق إملائي آني</b></p> "
|
|
|
"<p>فعِّل هذا الخيار لتسمح لمترجمك بتدقيق النص إملاءيا بينما تكتبه. ستلوَّن "
|
|
|
"الكلمات الخطأ إملائيا بلون الأخطأ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
msgstr "&تذكر الكلمات المُتجاهلة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
msgstr "&ملف حفظ الكلمات المُتجاهلة:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>تذكَّر الكلمات المُتجاهلة</b></p>"
|
|
|
"<p> نشط هذه ، لتجعل مترجمك يتجاهل الكلمات، عندما اخترت<i>تجاهل الكل</i>"
|
|
|
"فى حوار التدقيق الإملائى، فى كل تدقيق إملائى.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
msgstr "ال&مجلد الأساسى لملفات PO:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
msgstr "المجلد الأ&ساسى لملفات POT:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>المجلدات الاساسية</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اكتب المجلدات التى تحتوى على كل ملفات PO و POT.\n"
|
|
|
"الملفات والمجلدات فى هذا المجلد ستُدمج فى شجرة\n"
|
|
|
"واحدة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
msgstr "ا&فتح الملفات في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
|
"opened\n"
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>افتح الملفات في نافذة جديدة</b></p>\n"
|
|
|
"<p>إذا كان هذا ممكنا فإن كل الملفات المفتوحة من مدير الفهارس ستُفتح\n"
|
|
|
"في نافذة جديدة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
msgstr "ا&قتل العمليات عند الخروج"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>اقتل العمليات عند الخروج</b></p>\n"
|
|
|
"<p> إذا اخترت هذا، سيُحاول مترجمك قتل العمليات، التى لم تخرج بالفعل عند خروج "
|
|
|
"مترجمك،\n"
|
|
|
"بارسال اشارة قتل لها.</p>\n"
|
|
|
"<p>ملاحظة: لا ضمان لكون العملية قد قُتِلت.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
msgstr "أ&نشيء فهرسا بمحتويات الملف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>أنشيء فهرس بمحتويات الملف</b></p>\n"
|
|
|
"<p>إذا اخترت هذا، سيُنشيء مترجمك فهرساً لكل ملف PO لزيادة سرعة وظائف "
|
|
|
"البحث/الاستبدال.</p>\n"
|
|
|
"<p>ملاحظة: سيُبطيء هذا نت تحديث معلومات المجلّد بشكل ملحوظ.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
msgstr "شغِّل &msgfmt قبل معالجة ملف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
|
"a file.</p>"
|
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>شغِّل msgfmt قبل معالجة ملف</b></p> "
|
|
|
"<p>إذا فعَّلت هذا، سيشغِّل مترجمك أداة msgfmt من Gettext قبل معالجة أي ملف.</p> "
|
|
|
"<p>يُنصح بتفعيل هذا الخيار، حتى لو أدى لجعل المعالجة أبطأ. هذا الخيار مفعّل "
|
|
|
"افتراضياً."
|
|
|
"<p> "
|
|
|
"<p>يفيد تعطيل هذا مع الحواسيب البطيئة أو عندما ترغب في ترجة ملفات PO لا تدعمها "
|
|
|
"نسخة أدوات Gettext الموجودة حاليا على نظامك. عيب التعطيل يكمن في عدم وجود أي "
|
|
|
"تحقق من البنية يتم عبر شفرة المعالجة، لذا ستظهر ملفات PO غير السليمة كملفات "
|
|
|
"جيّدة، حتى لو كانت أدوات Gettext سترفض ملفات كهذه.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
msgstr "أوامر للمجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المُستبدَلات:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>أوامر للمجلدات</b></p>"
|
|
|
"<p>قم هنا بادراج الأمر الذى تريد القيام بتنفيذه فى المجلدات من مدير الفهارس. "
|
|
|
"ستظهر الأوامر بعد ذلك فى القائمة الفرعية<b>الأوامر<b> "
|
|
|
"فى قائمة سياق مديرى الفهارس.</p>"
|
|
|
"<p>السلاسل النصية التالية سوفة تستبدل فى الامر :"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: اسم المجلد بدون المسار</li> "
|
|
|
"<li>@PODIR@: اسم مجلد PO بدون المسار</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@:اسم مجلد القالب مع المسار</li>"
|
|
|
"<li>@POFILES@: اسماء ملفات PO مع المسار</li>"
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@:اسماء ملفات PO المعلّمة مع المسار </li></ul></p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
msgstr "أوامر للملفات"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المُستبدَلات:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
|
"extension</li>"
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>أوامر للملفات</b></p>"
|
|
|
"<p>ادخل هنا الأوامر التى تريد تنفيذها فى الملفات من مدير الفهارس. سوف تظهر "
|
|
|
"الأوامر فى القائمة الفرعية <b>الأوامر</b> فى قائمة سياق مدير الفهارس.</p>"
|
|
|
"<p>السلاسل النصية التالية سوفة تستبدل فى الامر :"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: اسم الملف بدون المسار والإمتداد</li>"
|
|
|
"<li>@POFILE@: اسم ملف PO مع المسار والإمتداد</li>"
|
|
|
"<li>@POTFILE@: اسم ملف القالب المقابل مع المسار والإمتداد</li>"
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: اسم وعنوان البريد الالكترونى لآخر مترجم </li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: اسم المجلد الذى يحتوى على ملف PO، مع المسار</li>"
|
|
|
"<li> @POTDIR@:اسم المجلد الذى يحتوى على ملف القالب ، مع المسار</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
msgstr "الأعمدة الظاهرة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
msgstr "&شارة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "&مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
msgstr "&غير مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
msgstr "&مجموع"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
msgstr "حالة &CVS/SVN"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
msgstr "آخر &مراجعة"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
msgstr "آخر مُ&ترجم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>الأعمدة الظاهرة</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
msgstr "ال&مجلد الأساسى للشفرة المصدرية:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
msgstr "أنماط المسار"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
msgstr "ملف المصدر المقابل غير موجود"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يستطع مترجمك بدأ مكوِّن محرر النصوص.\n"
|
|
|
"رجاء التاكد من تثبيت KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "ال&تعليق:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
|
"in the source\n"
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>محرر التعليق</b></p>\n"
|
|
|
"تظهر لك نافذة التحرير هذه تعليقات الرسالة المعروضة حاليا."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>عادة ما تحوي التعليقات معلومات عن أين تقع الرسالة في الشفرة المصدرية\n"
|
|
|
"ومعلومات حالة هذه الرسالة (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"كما قد تجد في بعض اﻷوقات بعض التلميحات من المترجمين اﻵخرين في التعليقات.</p>\n"
|
|
|
"<p>بإمكانك إخفاء محرر التعليق عن طريق إبطال\n"
|
|
|
"<b>خيارات->أظهر التعليقات</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>سياق PO</b></p>"
|
|
|
"<p>تظهر هذه النافذة سياق الرسالة الحالية فى ملف PO. عادةً تظهر اربعة رسائل امام "
|
|
|
"الرسالة الحالية واربعة بعدها.</p>"
|
|
|
"<p> يمكنك اخفاء نافذة الادوات بتعطيل <b>خيارات->أظهر الأدوات</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
msgstr "المدخلة الحالية"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
msgstr "غير مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الجمع %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>قائمة الأخطأ</b></p> "
|
|
|
"<p>تظهر هذه النافذة قائمة بالأخطأ التي وجدتها أداة الصلاحية ليُمكنك معرفة سبب "
|
|
|
"تعليم الرسالة الحالية بخطأ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "حرِّر"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
msgstr "خيارات التحرير"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
msgstr "خيارات البحث عن ترجمات مشابهة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
msgstr "خيارات إظهار الإختلافات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
msgstr "خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات الخط"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Colors"
|
|
|
msgstr "ألوان"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات الألوان"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "هوية"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
msgstr "سلسلة أصلية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
msgstr "سلسلة مترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
msgstr "اذهب إلى الخانة ذات النص الأصلي <msgid>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
msgstr "عطّل شاشة البدأ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
msgstr "ملفات لتُفتح"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
msgstr "مترجمك"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
msgstr "محرر ملفات PO متقدم"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
msgstr "كتب ملحق القاموس للبحث في قاعدة البيانات وكذلك بعض الشفرة الأخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
msgstr "إصلاح أخطأ، KFilePlugin لملفات PO، دعم CVS، إبراد الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
msgstr "مشهد قائمة الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
msgstr "أدخل صلاحية/إبراز XML بالإضافة لإصلاحات صغيرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "تطبيق خوارزمية مسافة السلسلة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
msgstr "قائمة الأخطأ للمدخلة الحالية، أداة بيانات regexp "
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "تطبيق خوارزمية اختلاف كلمة بكلمة للسلاسل "
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
msgstr "&طبِّق الإعدادات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>يُحدِّث هذا الزر الترويسة مستعملاً الإعدادات الحالية. ثم يحفظ تلك الترويسة "
|
|
|
"في ملف PO عند حفظِهِ.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "أ&عد ضبط"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>يسترجع هذا الزر كل التغييرات المعمولة حتى الآن.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
msgstr "محرر ترويسة لـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>هذه ليست ترويسة صحيحة!</p>\n"
|
|
|
"<p>الرجاء تحرير الترويسة قبل التحديث!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>هذه ليست ترويسة صحيحة!</p>\n"
|
|
|
"<p>الرجاء تحرير الترويسة قبل التحديث.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
|
"search results.</p>"
|
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>نتائج البحث</b></p>"
|
|
|
"<p>يُظهر هذا الجزء من النافذة نتائج البحث فى القواميس."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>فى الاعلى يظهر عدد المدخلات الموجودة واين يوجد المدخل الظاهر الان. استخدم "
|
|
|
"الازرار فى الاسفل للتنقل من خلال نتائج البحث.</p>"
|
|
|
"<p> البحث اما يبدأ تلقائياً عند الانتقال الى مدخل اخر فى نافذة المحرر او "
|
|
|
"باختيار القاموس المحدد فى<b> قواميس->ابحث...</b>. </p>"
|
|
|
"<p> الخيارات السائدة يمكن إعدادها فى حوار التفضيلات فى القسم<b>بحث</b>"
|
|
|
"والخيارات للقواميس المختلفة يمكن تغيرها مع <b>إعدادات->اضبط القاموس</b>.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "افتح"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "افتح قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مترجمك الإصدار %1\n"
|
|
|
"حقوق النسخ 1999-%2 محفوظةلمطورئى مترجمك.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اية تعليقات، اقتراح الى اخره يجب ارسالها على القائمة البريدة<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هذا البرنامج مرخص تحت GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"شكر خاص الى Thomas Diehl للتلميحات العديدة للواجهة.\n"
|
|
|
"ولسلوك مترجمك وإلى Stephan Kulow، الذى دائماً ما يقدم \n"
|
|
|
"لنا يد المساعدة.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"افكار جيّدة عديدة، خاصة مدير الفهارس مأخوذه من KTranslator بواسطة Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
msgstr "السلسلة الأص&لية (msgid):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>السلسلة اﻷصلية</b></p>\n"
|
|
|
"<p>يُظهر هذا الجزء من النافذة الرسالة اﻷصلية\n"
|
|
|
"للمدخل المعروضة حاليا.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
msgstr "النص اﻷصلي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "التعليق"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
msgstr "السلسلة المترجمة (msgstr):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
msgstr "مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
msgstr "خاطئة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>الأضواء البراقة للحالة</b></p>\n"
|
|
|
"<p>تظهر هذه الأضواء البراقة حالة الرسالة المعروضة حاليا.\n"
|
|
|
"باستطاعتك تغيير ألوانها في مربع التفضيلات بقسم\n"
|
|
|
"<b>المحرر</b> في صفحة <b>المظهر</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
"displayed message."
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>محرر الترجمة</b></p>\n"
|
|
|
"<p>يعرض هذا المحرر ويسمح لك بتحرير ترجمة الرسالة المعروضة حاليا."
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
msgstr "اب&حث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
msgstr "سياق PO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
msgstr "س&ياق PO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "جدول المحارف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
msgstr "م&حارف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
msgstr "قائمة الوسوم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "وسوم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
msgstr "سياق المصدر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "مصدر"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
msgstr "قائمة الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
msgstr "قائمة الأخطأ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "أخطأ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
msgstr " [للقراءة فقط]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ترويسة الملف. فضلا قم بفحص الترويسة."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ أثناء قرائة الملف:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"لم أجِد خانة."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"احتوى الملف على أخطأ في بنية الجمل وهناك محاولة لاسترجاعه.\n"
|
|
|
"فضلا افحص الخانات المشكوك بها باستخدام انطلق->الخطأ التالي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا تملك الأذون لقراءة الملف:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تحدد ملفا صحيحا:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يمكن لمترجمك العثور على الملحقات المقابلة لنوع MIME للملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يستطيع ملحق الإستيراد التعامل مع هذا النوع من الملفات:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
msgstr "ستُفقدكل التغييرات في حال إرجاع الملف لحالة الحفظ السابقة."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "ا&عكس"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ أثناء قراءة ترويسة الملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وُجِد خطأ بنيوي صغير أثناء قرائة الملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا تملم الإذن بالكتابة في الملف:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"أتريد الحفظ الى ملف اخر او الالغاء؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مترجمك لا يمكنه ايجاد الملحقات المقابلة لنوع MIME للملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يستطيع ملحق التصدير التعامل مع هذا النوع من الملفات:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم ينتهى مترجمك من العملية الأخيرة حتى الآن.\n"
|
|
|
"رجاء الانتظار."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ أثناء محاولة في الكتابة في الملف:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"أتريد الحفظ في ملف آخر أو الإلغاء؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لديك حددت مجلداً:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"أتريد الحفظ الى ملف آخر أم الالغاء؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تصدير الوظائف الاضافية لا يمكنه مسك هذا النوع من الملف:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف %1 موجود مسبقا.\n"
|
|
|
"هل تريد اﻹحلال محله؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات الحفظ الخاصة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف صحيح من ناحية البنية.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اكتشف msgfmt خطأ بنيوي.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اكتشف msgfmt خطأ في بنية الترويسة.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"أتريد المتابعة أم الإلغاء وتحرير الملف مرة أخرى؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرْج \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
msgstr "الرجاء تحرير الملف مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ عند محاولة التحقق من البنية باستخدام msgfmt.\n"
|
|
|
"رجاء التاكد من ان حزمة GNU gettext مثبته لديك\n"
|
|
|
"بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
msgstr "لم يُعثر على خطأ في التطابق."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
msgstr "قم بكل الفحوصات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عُثِر على بعض اﻷخطأ في التطابق.\n"
|
|
|
"فضلا افحص الخانات المشكوك فيها باستخدام انطلق-->الخطأ التالي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يحتوي المستند على تغييرات غير محفوظة.\n"
|
|
|
"أتريد حفظ التغييرات أم تجاهلها؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>تم إستبدال واحِد "
|
|
|
"<br>وصلت الى نهاية المستند."
|
|
|
"<br>المتابعة من البداية ؟</qt>\n"
|
|
|
"<qt>تمّ إستبدالين إثنين "
|
|
|
"<br>وصلت الى نهاية المستند."
|
|
|
"<br>المتابعة من البداية ؟ </qt>\n"
|
|
|
"<qt>تمت %n إستبدالات "
|
|
|
"<br>وصلت الى نهاية المستند."
|
|
|
"<br>المتابعة من البداية ؟</qt>\n"
|
|
|
"<qt>تم %n إستبدالا "
|
|
|
"<br>وصلت الى نهاية المستند."
|
|
|
"<br>المتابعة من البداية ؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصلت الى نهاية المستند.\n"
|
|
|
"المتابعة من البداية ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم إستبدال واحِد\n"
|
|
|
"تمّ إستبدالين إثنين\n"
|
|
|
"تمت %n إستبدالات\n"
|
|
|
"تم %n إستبدالا"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
msgstr "لم يُعثر على السلسلة."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصلت إلى نهاية المستند.\n"
|
|
|
"المتابعة في الملف التالي ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
msgstr "فشل اتصال DCOP مع مدير الفهارس."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>تم إستبدال واحِد "
|
|
|
"<br>وصلت الى بداية المستند."
|
|
|
"<br>المتابعة من النهاية ؟</qt>\n"
|
|
|
"<qt>تمّ إستبدالين إثنين "
|
|
|
"<br>وصلت الى بداية المستند."
|
|
|
"<br>المتابعة من النهاية ؟</qt>\n"
|
|
|
"<qt>تمت %n إستبدالات "
|
|
|
"<br>وصلت الى بداية المستند."
|
|
|
"<br>المتابعة من النهاية ؟</qt>\n"
|
|
|
"<qt>تم %n إستبدالا "
|
|
|
"<br>وصلت الى بداية المستند."
|
|
|
"<br>المتابعة من النهاية ؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصلت إلى بداية المستند.\n"
|
|
|
"المتابعة من النهاية ؟"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ واحِد: %1\n"
|
|
|
"خطأين إثنين: %1\n"
|
|
|
"%n أخطأ: %1\n"
|
|
|
"%n خطأ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
msgstr "تحضير التدقيق اﻹملائي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "دقق إملائياً"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتمكن مترجمك من بدء تشغيل المدقق اﻹملائي. الرجاء التحقق من تثبيتك لِـ KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
msgstr "لم يُعثر على نص متعلق للتدقيق اﻹملائي."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ عند فتح الملف الذي يحتوي الكلمات التي يجب تجاهلها أثناء التدقيق "
|
|
|
"اﻹملائي:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يسمح فقط بالملفات المحلية لحفظ الكلمات التي يتم تجاهلها أثناء التدقيق اﻹملائي:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
|
"checking.\n"
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بدو انه هناك خطاْ مع مزامنة عملية التدقيق الإملائى ومترجمك.\n"
|
|
|
"رجاء التاكد من انك قمت بتعين الإعدادات الصحيحة للغة للتصحيح الاملائى.\n"
|
|
|
"إذا كان لديك وقت، كانت وهذه المشكلة قابلة للإعادة، رجاء ارسال تقرير "
|
|
|
"علّةمفصل(خيارات التدقيق الاملائى لديك، اية ملف تم التحقق منه وماذا نفعل لاعادة "
|
|
|
"إنتاج المشكلة)باستخدام مساعدة -> تقرير علة..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تدقيق الإملاء: استبدلت كلمة واحِدة\n"
|
|
|
"تدقيق الإملاء: استبدلت كلمتين إثنتينة\n"
|
|
|
"تدقيق الإملاء: استبدلت %n كلمات\n"
|
|
|
"تدقيق الإملاء: استبدلت %n كلمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إنتهى مدقق اﻹملاء بنجاح.\n"
|
|
|
"لم يُعثر على كلمات خاطئة إملائيا."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
msgstr "أُلغِي التدقيق اﻹملائي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذّر بدأ برنامج التدقيق الإملائي.\n"
|
|
|
"فضلا تأكد من أن برنامج التدقيق الإملائي مضبوط جيدا وأنه في مسارك \"PATH\"."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "يبدو أن برنامج التدقيق الإملائي تحطم."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "تدقيق الإملاء"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
msgstr "دقق ال&إملاء"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
msgstr "سياق مدرج من قبل مترجمك ، لا تترجمه:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
msgstr "جمع %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم تُشغِّل مترجمك من قبل. لجعل مترجمك يعمل بصورة صحيحة يجب ادخال بعض "
|
|
|
"المعلومات فى حوار التفضيلات اولاً.\n"
|
|
|
"أقل شيء، ملأ صفحة الهوية.\n"
|
|
|
"أيضا راجع الترميز في صفحة الحفظ، حاليا هو %1. ربما ترغب في تغيير هذا الإعداد "
|
|
|
"طبقا لإعدادات فريق لغتك."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
msgstr "احفظ الخا&ص..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
msgstr "عيِّن &حزمة..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
msgstr "ان&سخ الأصلي إلى الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
msgstr "انسخ نتيجة الب&حث إلى الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
msgstr "انسخ الترجمة إلى ال&جموع الأخرى"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
msgstr "انسخ المحرف المحدد إلى الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
msgstr "&بدِّل حالة الإبهام"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
msgstr "&حرِّر الترويسة..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
msgstr "أ&درج وسم التالي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
msgstr "ادرج وسم التالي من م&وقع النص الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
msgstr "أدرج &وسْم"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
msgstr "أظهر قائمة الوسوم"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
msgstr "انتقل الى الوسم التالي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
msgstr "انتقل إلى الوسم السابق"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
msgstr "أدرج المعامل التالي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
msgstr "أ&درج معامل"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
msgstr "أظهر قائمة المعاملات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "ال&تالي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
msgstr "الخانة الأ&ولى"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
msgstr "الخانة الأ&خيرة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
msgstr "إلى ال&خلف في التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
msgstr "إلى الأ&مام في التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
msgstr "ا&بحث عن نص"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
msgstr "ابح&ث عن النص المُنتقى"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
msgstr "&حرر القاموس"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
msgstr "ا&ضبط القاموس"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
msgstr "حوْل القاموس"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
msgstr "دقِّ&ق إملائيا..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
msgstr "دقِّق ال&كل..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
msgstr "دقِّق &من موقع المؤشر..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
msgstr "دقِّق &الحالي..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
msgstr "دقِّق م&ن الحالى الى نهاية الملف..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
msgstr "دقِّق ال&نص المحدد..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
msgstr "&نمط الاختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
msgstr "أ&ظهر النص اﻷصلي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
msgstr "ا&فتح ملفا لعرض الاختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
msgstr "&ترجمة تقريبية..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
msgstr "&مدير الفهارس..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
msgstr "بدِّل نمط التحرير"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
msgstr "عدد ال&كلمات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
msgstr "م&علومات Gettext"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
msgstr "امسح علامات المواقع"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
msgstr "&مشاهد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
msgstr "الحالي: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
msgstr "المجموع: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
msgstr "مبهم: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
msgstr "غير مترجم: 0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "الحالة:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "أضف"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "قراءة ، كتابة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "السطر: %1 العمود: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>شريط الحالة</b></p>\n"
|
|
|
"<p>يعرض شريط الحالة بعض المعلومات عن الملف المفتوح، مثل العدد الكلي للمدخلات "
|
|
|
"وعدد\n"
|
|
|
"الرسائل غير المؤكدة وغير المترجمة. وكذلك يتم عرض رقم وحالة المدخلة المعروضة "
|
|
|
"حاليا.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
msgstr "قم ب&كل التدقيقات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
msgstr "افحص ال&بنية"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
msgstr "لا تغييرات لحفظها."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "كتابة على"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
"installation of KDE.\n"
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذر استخدام KLauncher لبدأ مدير الفهارس. يجب عليك فحص تنصيب KDE.\n"
|
|
|
"فضلا ابدأ مدير الفهارس يدويا."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "الحالي: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "المجموع: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
msgstr "مبهم: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
msgstr "غير مترجم: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
msgstr "قراءة فقط"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ عند محاولة فتح صفحة معلومات gettext:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
msgstr "تم الانتهاء من التدقيق الإملائي للملفات المتعددة."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
msgstr "تم التدقيق الإملائي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
|
"the database:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ أثناء المحاولة من الحصول على قائمة الرسائل لهذا الملف من قاعدة "
|
|
|
"البيانات:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
msgstr "لم يُعثر على اختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
msgstr "عُثِر على اختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
msgstr "لا توجد رسالة مقابلة."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
msgstr "لم يُعثر على الرسالة المماثلة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
msgstr "اختر ملف لبحث الإختلاف معه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
msgstr "تحميل ملف للبحث عن الإختلاف"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يُعثر على السلسلة النصية للبحث حتى الآن.\n"
|
|
|
"و لكن ، يمكن وجود السلسلة النصية المطلوبة فى الملفات اللتي يتم البحث فيها "
|
|
|
"الآن.\n"
|
|
|
"الرجاء المحاولة لاحقاً."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
msgstr "لا تعرض في جلسة البحث/الإستبدل هذه مرة أخرى"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
msgstr "أدخل حزمة جديدة للملف الحالي:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجموع الكلمات: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"كلمات الرسائل غير المترجمة: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"كلمات الرسائل المبهمة: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
msgstr "عدّد الكلمات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "الجدول:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>مُنتقي المحارف</b></p>"
|
|
|
"<p>تسمح لك هذه الأدوات بإدراج محرف خاص باستخدام النقر المزدوج.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
msgstr "اذهب الى الخانة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "ا&نطلق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
msgstr "&علامات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&مشروع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "رئيسي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
msgstr "شريط التصفح"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "الحالي:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
msgstr "عموماً:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
msgstr "الملف الحالى:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
msgstr "التحقق:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "عنصر جديد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
msgstr "ليتم تعيينه ديناميكيا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
msgstr "ت&ضمّن القوالب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
msgstr "استخدم أ&حرف البدل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
msgstr "علِّم غير الصالح ك&مبهم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>علِّم غير الصالح كمبهم</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>إذا انتقيت هذا الخيار، كل العناصر\n"
|
|
|
" - التي تراها هذه الأداة غير صحيحة - ستعلَّم\n"
|
|
|
"كمبهمة وسيُحفظ الملف الناتج.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
msgstr "لا &تتحقق من المبهم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>لا تتحقق من المبهم</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>إذا انتقيت هذا الخيار، كل العناصر\n"
|
|
|
"المعلّمة كمبهمة لن يتم التحقق منها على الإطلاق.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
msgstr "مصدر الاختلاف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>مصدر بحث الفرق</b></p>\n"
|
|
|
"<p>هنا يمكنك اختيار المصدر ، الذى يجب ان يُستخدم لايجاد الفرق.</p>\n"
|
|
|
"<p>يمكنك اختيار ملف، قاعدة بيانات الترجمة او نص الترجمة \"msgstr\" المقابلة.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p> إذا اخترت قاعدة بيانات الترجمة، تأخذ الرسائل من قاعدة \n"
|
|
|
"بيانات الترجمة. لتكن مفيدة عليك تمكين<i>أدخل الخانة آليا لقاعدة البيانات</i> "
|
|
|
"فى حوار\n"
|
|
|
" التفضيلات.</p>\n"
|
|
|
"<p>الخيار الأخير مفيد لألئك الذين يستخدمون ملفات PO للمراجعة.</p>\n"
|
|
|
"<p> يمكنك مؤقتاً الحصول على الإختلاف ما بين الرسائل من الملفات باختيار<i>"
|
|
|
"أدوات ->اختلاف-> افتح ملف لعرض الإختلاف</i>فى النافذة الرئيسية لمترجمك.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
msgstr "استخدم &ملف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
msgstr "استخدم الرسائل من قاعدة بيانات ال&ترجمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
msgstr "استخدم ال&نصوص المترجمة من الملف ذاته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
msgstr "مجلد الاساس لملفات الإختلاف (diff):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><q><b>المجلد الاساسى لملفات الإختلاف</b></q>\n"
|
|
|
"<p>يُمكنك هنا تحديد المجلّدات التي تخزّن فيها الملفات التي سيجرى الإختلاف "
|
|
|
"عليها.\n"
|
|
|
"إذا كانت الملفات مخزنة في نفس المكان تحت هذا المجلّد بشكل\n"
|
|
|
"مماثل للملفات الأصلية تحت المجلّد الأساسي، فسيستطيع مترجمك\n"
|
|
|
"فتح الملف الصحيح لإجراء الإختلاف معه.</p>\n"
|
|
|
"<p>لا حظ أن هذا الخيار لا يؤثر إذا استخدمت رسائل من قاعدة البيانات\n"
|
|
|
"للحصول على الإختلاف.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "أعلى"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "أسفل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">مرحبا في معالج المشروع!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"سيُساعدك هذا المعالج على إعداد مشروع ترجمة جديد في مترجمك.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"باديء ذي بدأ، تحتاج إلى اختيار اسم للمشروع\n"
|
|
|
"وملف حيث ستُحفظ الإعدادات.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يتعيّن أيضا أن تختار اللغة التي ستترجم إليها\n"
|
|
|
"و نوع مشروع الترجمة.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>اسم ملف الإعداد</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"إسم ملف لِتخزين إعدادات\n"
|
|
|
"المشروع.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "الل&غة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>اللغة</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"اللغة المقصودة لهذا المشروع، بعبارة أخرى اللغة التي ستترجم إليها. يجب أن تتبع "
|
|
|
"معايرر ISO 631 لتسمية اللغات.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "ا&سم المشروع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>اسم المشروع</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"اسم المشروع هو تمييز للمشروع.\n"
|
|
|
"يظهر في حوار الإعدادات\n"
|
|
|
"وفي عنوان النافذة المفتوحة للمشروع.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>لاحظ:</b> لا يمكن تغيير اسم المشروع بعد ذلك.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
msgstr "&نوع المشروع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>نوع المشروع</b>\n"
|
|
|
"يسمح لك نوع المشروع بالضبط الدقيق للإعدادات لتناسب\n"
|
|
|
"مشروعا معينا من مشاريع الترجمة المعروفة جيدا.\n"
|
|
|
"على سبيل المثال، يضبط أدوات التحقق، و علامة المسرع وتنسيق الترويسة.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>الأنواع المعروفة حاليا:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>KDE</b>: مشروع ترجمة بيئة المكتب ك</li>\n"
|
|
|
"<li><b>جنوم</b>: مشروع ترجمة جنوم</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>أخرى</b>: مشاريع ترجمة أخرى، لن يتم أي ضبط دقيق.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
msgstr "&إسم ملف الإعداد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
msgstr "جنوم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
msgstr "Translation Project Robot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "أخرى"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ملفات الترجمة</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اكتب المجلد الذي يحتوي على ملفات PO و POT.\n"
|
|
|
"الملفات والمجلدات في هذه المجلدات ستُدمج معا بعد ذلك في شجرة واحدة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
"will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">ملفات الترجمة</font>\n"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
msgstr "خط الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
msgstr "أ&ظهر فقط الخطوط الثابتة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
msgstr "إ&ملاء"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
msgstr "ا&ختلاف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
msgstr "&قواميس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&لون الخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
msgstr "&لون المحارف المقتبسة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
msgstr "لون أخطأ ال&بنية:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
msgstr "لون أخطأ الإ&ملاء:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
|
"words and\n"
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>يمكنك هنا إعداد اللون الذي سيُعرض لتعريف الكلمات <b>الخطأ إملائيا</b>\n"
|
|
|
"في العبارات.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
msgstr "لون &مسرعات لوحة المفاتيح:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
msgstr "لون &محارف c-format:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
msgstr "لون ال&وسوم:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
msgstr "ا&بدأ البحث آليا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ابدأ البحث آليا</b></p>"
|
|
|
"<p>إذا كان فعِّل هذا، قسيبدأ البحث آليا عندما تنتقل الى مدخل اخر فى\n"
|
|
|
"المحرر. يمكنك تحديد اين يمكنك البحث مع مربع التحرير والسرد <b>\n"
|
|
|
"القاموس الافتراضى.</b>\n"
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>كذلك يمكنك بداية البحث يدوياً باختيار مدخل فى القائمة المنسدلة التى تظهر \n"
|
|
|
"عند النقر على <b> قواميس->ابحث...</b> أو ابقِ زر القاموس فى شريط الأدوات مضغوطا "
|
|
|
"لفتره.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
msgstr "القاموس الإ&فتراضي:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>القاموس الإفتراضى</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اختر هنا اين يُبحث افتراضياً :\n"
|
|
|
"تُستخدم هذه الإعدادات عندما يبدأ البحث آلياً.\n"
|
|
|
"أو عند ضغط زر القاموس في شريط الأدوات.</p>\n"
|
|
|
"<p>يمكنك اعداد القواميس المختلفة باختيار القاموس القاموس الحالى من<b>إعدادات->"
|
|
|
"اضبط القاموس</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
msgstr "&ترويسة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
msgstr "ا&لغِ تعيين حالة الإبهام آلياً"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
|
"automatically\n"
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ا&لغِ تعيين حالة الإبهام آلياً</b></p>\n"
|
|
|
"<p>إذا فعِّل هذا بينما تحرر مخلة مبهمة، ستتغير حالة الإبهام آليا\n"
|
|
|
"(يعني هذا أن اللفظة <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"ستُزال من تعليق المدخلة).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
msgstr "ا&ستخدم التحرير الذكي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>استخدم التحرير الذكى</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اختر هذا لجعل كتابة النص اكثر راحة وترك مترجمك ليهتم ببعض المحارف الخاصة "
|
|
|
"التى تحتاج لعلامات اقتباس. كمثال، كتابة'\"' سوفه تنتج '\\\"'، ضغط على Return "
|
|
|
"سوفه يضيف تلقائياً فراغ ابيض فى نهاية السطر، اضغط على Shift+Return سوف يضيف "
|
|
|
"'\\n' فى نهاية السطر.</p>\n"
|
|
|
"مع ملاحظة ان هذه تلميحات فقط وانه مازال من الممكن توليد نص غير صحيح بنيويا."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
msgstr "فحص آلي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>التعرف على الخطأ </b></p>\n"
|
|
|
"<p>يمكنك هنا تعين كيف يُظهر الخطأ الذى حدث.<b>\n"
|
|
|
"اصدار صوت عند حدوث الخطأ</b> اصدر صوت وغير لون النص عند حدوث الخطأ</b>\n"
|
|
|
"قم بتغير الون للنص الملون. إذا كان ليس هنالك واحد مفعل، انك مزلت ترى الرسالة فى "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"شريط الحالة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "أ&حدث صفيرا عند حدوث خطأ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
msgstr "&غير لون النص عند حدوث خطأ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&المظهر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
msgstr "أ&برز بنية الجمل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
msgstr "أب&رز الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
msgstr "أبر&ز المسافات بنقاط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
msgstr "أ&ظهر علامات التنصيص المحيطة بالنص"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
msgstr "الأضواء البراقة للحالة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>الأضواء البراقة للحالة</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اختر من هنا موقع عرض الأضواء البراقة للحالة وكذلك ألوانها.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
msgstr "ا&عرض في شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
msgstr "اع&رض في المحرر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "ال&لون:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
msgstr "محارف مُضافة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
msgstr "&كيفية العرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "ا&للون:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
msgstr "محارف مُزالة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
msgstr "ك&يفية العرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
msgstr "مُبرز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
msgstr "مسطَّر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
msgstr "مشطوب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
msgstr "اختر الذى تريد تدقيق املائه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
msgstr "افحص إملاء الرسالة الحالية فقط."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
msgstr "ك&ل الرسائل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
msgstr "افحص إملاء كل الرسائل المترجمة لهذا الملف."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
msgstr "الرسالة ال&حالية فقط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
msgstr "من بداية الرسالة الحالية الى نهاية الملف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
msgstr "&من بداية الملف الى موقع المؤشر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr "دقق إملاء كل النص من بداية الملف الى موقع المؤشر الحالى."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
msgstr "م&ن موقع المؤشر الى نهاية الملف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
msgstr "دقق إملاء كل النص من موقع المؤشر الحالى الى نهاية الملف."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
msgstr "ال&نص المنتقى فقط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
msgstr "دقق إملاء النص المنتقى فقط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
msgstr "ا&جعل هذا الاختيار افتراضيا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
msgstr "اختر هذا، لتخزين التحديد الحالى كتحديد افتراضى."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
msgstr "مسار ملف ال&خلاصة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
msgstr "&حساس لحالة اﻷحرف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
msgstr "النص يطابق إذا كان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
msgstr "&مساويا لنص البحث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
msgstr "&يحوي كلمة من نص البحث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
msgstr "م&ضمنا في نص البحث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
msgstr "&شبيها بنص البحث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
msgstr "يحوي &نص البحث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
msgstr "&تجاهل النصوص المبهمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
msgstr "مجلد DB:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
msgstr "تحديث آلي فى مترجمك"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
msgstr "المدخلات جديدة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "المؤلف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
msgstr "من مترجمك"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
msgstr "خوارزمية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
msgstr "أقل حصيلة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
msgstr "خوارزميات للاستخدام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "الحصيلة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
msgstr "ارشيف الجمل المبهمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
msgstr "المُسْرد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
msgstr "بالضبط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
msgstr "جملة بجملة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
msgstr "حرفى رقمى"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "كلمة بكلمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
msgstr "قاموس ديناميكي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
msgstr "العدد المفضل من النتائج:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "خرْج"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
msgstr "معالجة الخرْج"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
msgstr "مطابقة أول حرف كبير"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
msgstr "مطابقة كل الحروف الكبيرة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
msgstr "رمز المسرع (&&)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
msgstr "حاول استخدام نفس الحرف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
msgstr "قواعد مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
msgstr "التعبير النمطي الأصلي regexp:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "مُمكّن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
msgstr "سلسلة الاستبدال:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
msgstr "regexp مترجم (بحث ):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
msgstr "تحقق من اللغة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
msgstr "استخدم المرشحات الحالية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
msgstr "اضبط التاريخ الى اليوم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "مصادر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
msgstr "افحص الآن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
msgstr "افحص الكل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "مرشحات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
msgstr "حرِّر المصدر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
msgstr "معلومات إضافية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "اسم المشروع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
msgstr "كلمات المشروع المفتاحية:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "معلومات عامة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
msgstr "ملف مفرد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد مفرد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد مكرر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
msgstr "اسم المصدر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "النوع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
msgstr "إعداد المرشح..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
msgstr "استخدم المرشح"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
msgstr "نمط البحث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
msgstr "ابحث في قاعدة البيانات كلها (بطيء)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>مرر قاعدة البيانات كاملة وقم باسترجاع كل شئ يطابق\n"
|
|
|
"من خلال القواعد المعرفة فى ألسنة<strong>عامة</strong>\n"
|
|
|
"و<strong>يطابق</strong>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
msgstr "ابحث في قائمة \"المفاتيح الجيدة\" (الأفضل)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
msgstr "ارجع قائمة \"المفاتيح الجيدة\" (سريع)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml> ارجع كامل قائمة <em>المفاتيح الجيدة</em>. القواعد المعرفة فى لسان<strong> "
|
|
|
"ابحث</strong> تم تجاهلها."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس لحالة اﻷحرف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>إذا اختير هذا سيكون البحث حساساً لحالة الحرف. يتم تجاهله إذا استخدمت نمط "
|
|
|
"البحث <em>ارجع قائمة \"المفاتيح الجيدة\" (سريع)</em>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
msgstr "طبِّع الفراغات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أزل الفراغات من أول و آخر الجمل.\n"
|
|
|
"كما يستبدل الفراغات المتتالية بفراغ واحد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
msgstr "احذف تعليق السياق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
msgstr "احذف _:comment إذا كانت موجودة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
msgstr "المحرف الذي سيتم تجاهله:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
msgstr "طريقة التطابق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
msgstr "الاستعلام مضمن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
msgstr "طابق إذا كان الاستعلام ضمن نص قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
msgstr "الاستعلام يحوي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
msgstr "طابق إذا كان الاستعلام يحوي نص قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
msgstr "نص طبيعي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
msgstr "اعتبر نص البحث كنص طبيعي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "يساوي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
msgstr "طابق إذا كان الاستعلام ونص قاعدة البيانات متساويين"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "تعبير نمطي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
msgstr "اعتبر نص البحث كتعبير نمطي"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
msgstr "تعويض الكلمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
|
"one in one or two words."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
msgstr "استخدم تعويضا ذا كلمة واحدة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
msgstr "العدد الاقصى للكلمات فى الاستعلام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
msgstr "استخدم تعويضا ذا كلمتين"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
msgstr "المحارف المحلية للتعابير النمطية:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
msgstr "مجلد قاعدة البيانات:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
msgstr "أضف مدخلة بشكل آلي لقاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أضف مدخلة بشكل آلي لقاعدة البيانات إذا تم إخطار ترجمة جديدة بواسطة أحد اﻷشخاص "
|
|
|
"(قد يكون مترجمك)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
msgstr "مؤلف المدخلة المضافة بشكل آلي:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml> ضع هنا اسم وعنوان البريد الالكترونى الذى تريد استخدامه كـ<em>"
|
|
|
"آخر مترجم</em> عندما تضيف آليا مدخل الى قاعدة البيانات (مثال: عند تعديل الترجمة "
|
|
|
"باستخدام مترجمك)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
msgstr "افحص ملف PO مفرد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "افحص المجلد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
msgstr "افحص المجلد والمجلدات الفرعية"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
msgstr "فحص الملف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
msgstr "مدخلات أضيفت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
msgstr "التقدم الكلّي:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
msgstr "معالجة الملف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
msgstr "تحميل الملف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "صدِّر..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
msgstr "سلاسل نصية مكررة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
msgstr "مفاتيح جيدة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>هنا يمكنك تعريف يتم تعبئة<em> المفاتيح الجيدة</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"يمكنك تعيين العدد الاقل من كلمات الاستعلام التى يجب ان يحتويها المفتاح ليتم "
|
|
|
"إدراجه فى <em> قائمة المفاتيح الجيدة</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"كذلك يمكنك تعيين اقل عدد من الكلمات المفتاحية الذى يجب ان يتضمنها الاستعلام "
|
|
|
"لادراج المفتاح الى القائمة."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"هذين الرقمين هما نسبة من العدد الكلى للكلمات . إذا كان نتيجة هذه النسبة اقل من "
|
|
|
"الواحد ، المحرك سوفه يعينه الى الواحد"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اخيراً يمكنك تعين اكبر قيمة ممكنة للمدخلات فى القائمة."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
msgstr "اقل عدد من الكلمات للمفتاح كذلك فى الاستعلام (%):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
msgstr "اقل عدد من كلمات الاستعلام فى المفتاح (%):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
msgstr "اقصى طول للقائمة:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
msgstr "كلمات متكررة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
msgstr "استبعد الكلمات اﻷكثر تكرارا من:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
msgstr "افحص ملف PO مفرد..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
msgstr "افحص المجلد..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
msgstr "افحص المجلد والمجلدات الفرعية..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
msgstr "&مسار الملف المساعد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&تجاهل المدخلات المبهمة"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "الكلي:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
msgstr "وُجِد في:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
msgstr "المترجِم:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "التاريخ:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "ال&مزيد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "النتيجة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "المكان"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
msgstr "< ال&سابق"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "ال&تالي >"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "حرِّر الملف "
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
msgstr "حرِّر الملف %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
msgstr "أرسل العلل إلى %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
msgstr "المؤلفون:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
msgstr "شكرا لـ:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
msgstr "لا تتوفر أي معلومات."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
msgstr "اضبط القاموس %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ في تشغيل مترجمك:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ في استخدام DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يبدوا أن وحدة \"قاعدة بيانات الترجمة\"\n"
|
|
|
"مثبته فى نظامك."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
msgstr "مترجمك - القاموس"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
msgstr "قاموس للمترجمين"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 مطوري قاموسمترجمك"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
msgstr "خلاصة TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
msgstr "وحدة للبحث فى ملف TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>وسيطات</b></p>"
|
|
|
"<p>هنا يمكنك عمب بحث جيد فى ملف الـPO . مثال، إذا كنت تريد انجاز بحث حساس "
|
|
|
"بحالة الاحرف.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>خيارات المقارنة</b></p>"
|
|
|
"<p>اختر هنا الرسالة التى التى قم بمعالجتها كرسالة مطابقة.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>مطابقة 3 جرام</b></p>"
|
|
|
"<p>رسالة تطابق الاخرى إذا كان معظمها مجموعات احرف 3 محتوية فى رسالة اخرى. مثال "
|
|
|
":'abc123 تطابق 'abcx123c12'. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>موقع</b></p>"
|
|
|
"<p>قم هنا بإعداد الملف المراد استخدامه للبحث.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
msgstr "تحميل خلاصة PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
msgstr "تحميل خلاصة TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
msgstr "تعذّر فتح الملف."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
msgstr "تعذّر تحليل بيانات XML."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
msgstr "هيئة غير مدعومة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ عند محاولة قراءة الملف لوحدة خلاصة الـ TMX :\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"السبب:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
msgstr "بناء الفهارس"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
msgstr "قاعدة بيانات فارغة."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
msgstr "خلاصة PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "ملحق للبحث في ملف PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>وسيطات</b></p>"
|
|
|
"<p>هنا يمكنك تحسين البحث مع ملفات الـPO. مثال : كنت تريد ان تنجز بحث حساس فى "
|
|
|
"حالة الاحرف، او إذا كنت تريد رسائل غامضة لتجاهلها.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ عند محاولة قراءة الملف لوحدة خلاصة الـ TMX :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
msgstr "قاعدة بيانات الترجمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
msgstr "محرك بحث ترجمة سريع مبني على قواعد البيانات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "حقوق النسخ 2000-2003 بواسطة Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
msgstr "قطعة بقطعة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>قطعة بقطعة</h3> غير هذا النص!!!! هذه الترجمة تتضمن ترجمة جمل واستخدام قاعدة "
|
|
|
"بيانات الترجمة لجمل غامضة."
|
|
|
"<br> <b>لا تعتمد عليها </b>.الترجمة احتمال ان تكون غامضة."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
msgstr "قاموس ديناميكي:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>قاموس ديناميكى</h3>هذا قاموس ديناميكى انشئ للبحث عن علاقة اصل و الكلمات "
|
|
|
"المترجمة. "
|
|
|
"<br> <b>لا تستبدل فيها</b>. احتمال ان الترجمة خطأ."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
msgstr "أنشيء قاعدة بيانات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "أنشيء"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "لا تنشيء"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الاسم المحدد تم استخدامه مسبقاً.\n"
|
|
|
"رجاء تغير اسم المصدر."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "الاسم غير فريد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
msgstr "فحص الملف: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
msgstr "المدخلات المضافة: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "حقوق النسخ 2000-2001 بواسطة Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "لا خطأ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجلد قاعدة البيانات غير موجود:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"أتريد انشائه الان؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "انشيء مجلد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
msgstr "من غير الممكن إنشاء المجلد %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
|
"need to choose one of them."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
|
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> هنالك ملفات قاعدة بيانات احتياطية من الاصدار السابق لمترجمك. ومع ذلك، "
|
|
|
"إصدار اخر من الـمترجمك انشاء قاعدة بيانات جديدة. كنتيجة، تثبيت الـ مترجمك "
|
|
|
"لديك يحتوى على اصدارين من ملفات قاعدة البيانات. الاصدار الجديد والقديم لايمكن "
|
|
|
"دمجها. تحتاج لاختيار واحده منها."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/> إذا قمت باختيار الاصدار القديم، الجديد سوفة يتم ازالته. إذا اخترت الجديد، "
|
|
|
"ملفات قاعدة البيانات القديمة سوفه تبقى وسوفه تحتاج الى ازالتها يدوياً. غير ذلك "
|
|
|
"فإن هذه الرسالة سوفه تظهر مرة ثانيا ( الملفات القديمة فى "
|
|
|
"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old(."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
msgstr "وُجِدت قاعدة بيانات قديمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
msgstr "استخدام قاعدة البيانات ال&قديمة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
msgstr "استخدم قاعدة بيانات &جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يُعثر على ملفات قاعدة البيانات:\n"
|
|
|
"أتريد إنشائهم اﻵن؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
msgstr "تعذر فتح قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
msgstr "لقد بُدِأ بحث آخر بالفعل"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
msgstr "لايمكن البحث الان: يجري فحص ملف PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
msgstr "تعذّر فتح قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
msgstr "قاعدة البيانات فارغة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
msgstr "ليس هناك مدخلة لهذه الحزمة في قاعدة البيانات."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
msgstr "البحث عن %1 في قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
msgstr "ابحث عن تكرارات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
msgstr "الحد اﻷدنى للتكرار"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
msgstr "أدخل العدد اﻷقل للتكرارات بالنسبة لنص"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
msgstr "ابحث عن نصوص مكررة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
msgstr "اختر مجلد للفحص بتكرار"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
msgstr "فحص المجلد %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
msgstr "اختر مجلد للفحص"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
msgstr "اختر ملف PO للفحص"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
msgstr "فحص الملف %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
msgstr "البحث عن كلمات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
msgstr "خرْج العملية"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
msgstr "مساعد PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
msgstr "تحميل مساعدPO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ عند محاولة فتح ملف لوحدة مساعد PO :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
msgstr "بناء الفهرس"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "ملحق بسيط للبحث المطابق في ملف PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
msgstr "ابحث في الملحق:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
msgstr "إ&بدأ البحث"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
msgstr "اب&حث في الترجمات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
msgstr "الإعدادات:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
msgstr "أرسل تقرير علّة..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
msgstr "قاموسمترجمك"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
msgstr "حوْل الوحدة"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
msgstr "ا&خفي الإعدادات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
msgstr "أ&ظهر الإعدادات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
msgstr "لا تستخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
"Use:"
|
|
|
msgstr "استخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "حرِّك للأ&على"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "حرِّك للأ&سفل"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "ا&ضبط..."
|