|
|
# translation of kdict.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 22:44+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "السيد جعفر الموسوي،منذر طه"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mosawi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على تعريف '%1'!"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على تعريف '%1'، من الممكن أنك تعني:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
|
msgstr "قواعد البيانات الموجودة:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
|
msgstr "معلومات قاعدة البيانات [%1]:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
|
msgstr "الاستراتيجيات الموجودة:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
|
msgstr "معلومات الخادم:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
msgstr "الاتصال مقطوع."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ داخلي:\n"
|
|
|
"فشلت في فتح الأنابيب للإتصال الداخلي."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
"Unable to create thread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ داخلي:\n"
|
|
|
"تعذر إنشاء خط ترابط (thread)!"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "كل قواعد البيانات"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
|
msgstr "فحص الإملاء"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
|
msgstr " قائمة الاستراتيجية/قاعدة البيانات المعطاة"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
|
msgstr "لم يتم العثور على تعريف"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
|
msgid "One definition found"
|
|
|
msgstr "تم العثور على تعريف واحد"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
|
msgstr "تم العثور على %1 تعريف (تعاريف)"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
|
msgstr " لم يتم إحضار تعاريف "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
|
msgstr " تم إحضار تعريف واحد "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
|
msgstr " %1 تعريف (تعاريف) محضر"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
|
msgstr " لم يتم العثور على تعاريف مطابقة "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
|
msgstr "تم العثور على تعريف مطابق واحد "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
|
msgstr " %1 تعريف (تعاريف) مطابق تم العثور عليه"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
|
msgid " Received information "
|
|
|
msgstr " معلومات معطاة"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ اتصال:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث تأخير فاق حد الوقت\n"
|
|
|
"المستقطع الحالي المعين بـ %1 ثوان.\n"
|
|
|
"بإمكانك تعديل هذا الحد في مربع التفضيلات."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أستطع الاتصال بـ:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"تعذر تحليل اسم المضيف."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أستطع الاتصال بـ:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The server refused the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم أستطع الاتصال بـ:\n"
|
|
|
"%1:%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"رفض الخادم الاتصال."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
|
msgstr "الخادم غير موجود مؤقتا."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أظهر الخادم خطأ في الصيغة.\n"
|
|
|
"كان من الواجب عدم حدوث هذا -- فضلا حاول\n"
|
|
|
"كتابة تقرير بالعيب ."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
|
"implemented on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الأمر الذي يريده Kdict\n"
|
|
|
"ليس مطبقا على الخادم."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ممنوع الدخول.\n"
|
|
|
"غير مسموح لهذا المضيف بالاتصال."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشل التصديق.\n"
|
|
|
"فضلا، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور صحيحتين."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قاعدة بيانات/استراتيجية غير صحيحة.\n"
|
|
|
"من المحتمل أنك بحاجة لاستخدام الخادم -> الحصول على القابليات."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No databases available.\n"
|
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
|
"gain access to any databases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا توجد قواعد بيانات.\n"
|
|
|
"من المحتمل أنك بحاجة للتصديق\n"
|
|
|
"بتركيب من اسم مستخدم/كلمة سر صحيح\n"
|
|
|
"للحصول على الدخول إلى أي قاعدة بيانات."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
|
msgstr "لا توجد استراتيجيات."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
|
"writing a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أرسل الخادم ردا غير متوقع:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"كان من الواجب عدم حدوث هذا،\n"
|
|
|
"فضلا حاول كتابة تقرير بالعيب"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
|
"that was too long.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أرسل الخادم ردا بسطر نص\n"
|
|
|
"كان طويلا جدا.\n"
|
|
|
"(RFC 2229: الحد اﻷعلى 1024 رمزا/6144 ثمانية)"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
|
msgid "No Errors"
|
|
|
msgstr "لا خطأ"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
msgstr " خطأ "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
|
msgid " Stopped "
|
|
|
msgstr " متوقف "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
|
msgstr "فضلا اختر قاعدة بيانات واحدة على اﻷقل."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
|
msgstr " استعلام الخادم... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
|
msgstr " إحضار المعلومات... "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
|
msgstr " تحديث معلومات الخادم... "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
|
msgstr "تعريف محتويات حافظة إكس11 (النص المنتقى)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
|
msgstr "البحث عن الكلمة/العبارة المعطاة"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "The KDE Dictionary Client"
|
|
|
msgstr "عميل معجم كيدي"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "الصائن"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "المؤلف الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
|
msgid "Match List"
|
|
|
msgstr "مطابقة قائمة"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
|
msgstr "ال&حصول على المنتقى"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
|
msgid "Get &All"
|
|
|
msgstr "الحصول على ال&كل"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد اخترت %1 تعريف (تعاريف)،\n"
|
|
|
"لكن Kdict سيحضر التعاريف %2 فقط.\n"
|
|
|
"باستطاعتك تعديل هذا الحد في مربع التفضيلات."
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
|
msgid " No Hits"
|
|
|
msgstr " لا ضربات"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
|
msgid "&Get"
|
|
|
msgstr "&حصول"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
msgstr "&مطابقة"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
|
msgid "&Define"
|
|
|
msgstr "&تعريف"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "مطابقة م&حتويات الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "ت&عريف محتويات الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
|
msgstr "الحصول على ال&منتقى"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
|
msgstr "ت&مديد القائمة"
|
|
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
|
msgstr "ت&قليص القائمة"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "النص"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
|
msgstr "نص الترويسة"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
|
msgstr "خلفية الترويسة"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "وصلة"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "وصلة متبعة"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
|
msgid "Headings"
|
|
|
msgstr "ترويسات"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "تطابق"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
|
msgstr "تعيين"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "خادم"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
|
msgstr "إعدادات خادم DICT"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
|
msgstr "ا&سم المضيف:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "ال&قناة:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ث"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
|
msgstr "ال&بقاء على الاتصال لـ:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "ف&ترة الإنتظار:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " بايت"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
|
msgstr "ال&ذاكرة المؤقتة للأوامر:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
|
msgstr "ترم&يز:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
|
msgstr "يحتاج الخادم لل&تصديق"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
|
msgstr "الم&ستخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&كلمة السر:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
|
msgstr "تخصيص الظهور المرئي"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "ا&ستخدم ألوان مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
msgstr "ت&غيير..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
|
msgid "Default&s"
|
|
|
msgstr "ا&فتراضيات"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
msgstr "استخدم &خطوط مخصصة"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "تغ&يير..."
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
|
msgstr "ا&فتراضيات"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "تخطيط"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
|
msgstr "تخصيص نوع المخرجات"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
|
msgstr "ت&رويسة واحدة لكل قاعدة بيانات"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
|
msgstr "&مثل العلوي، بفواصل بين التعاريف"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
|
msgstr "ترويسة فاصل ل&كل تعريف"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات متعددة"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr " حدود"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
|
msgstr "ال&تعاريف:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
|
msgstr "ال&نتائج المخبأة:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
|
msgstr "&مدخلات التاريخ:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "اﻵخر"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
|
msgstr "&حفظ التاريخ حين الخروج"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
|
msgstr "&تعريف النص المنتقى حين البدء"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
msgstr "تعذر حفظ ملف عن بعد!"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هناك ملف بالاسم %1 موجود مسبقا.\n"
|
|
|
"هل تريد استبداله؟"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "إ&حلال"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
msgstr "تعذر حفظ الملف!"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت!"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
|
msgstr "تعريف م&رادف"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
|
msgstr "م&طابقة مرادف"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
|
msgstr "م&علومات قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&فتح وصلة"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
|
msgstr "&تعريف الاختيار"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
|
msgstr "&مطابقة الاختيار"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "ت&عريف محتويات الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
|
msgstr "&مطابقة محتويات الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
|
msgstr "&خلف: معلومات"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
|
msgstr "&خلف: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&خلف"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
|
msgstr "أ&مام: معلومات"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
|
msgstr "أ&مام: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "أ&مام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
|
msgstr "&تاريخ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
msgstr "خا&دم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
|
msgstr "مع&لومات قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
|
msgstr "مجموعات قاعدة البيانات"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
|
msgid "&Set:"
|
|
|
msgstr "&مجموعة:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
|
msgid "S&ave"
|
|
|
msgstr "&حفظ"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&جديد"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
|
msgstr "&قواعد البيانات المنتقاة:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
|
msgstr "ق&واعد البيانات الموجودة:"
|
|
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
|
msgid "New Set"
|
|
|
msgstr "مجموعة جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&حفظ..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
|
msgstr "&بدء استعلام"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
|
msgstr "إ&يقاف استعلام"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
|
msgstr "&مسح التاريخ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
|
msgstr "ال&حصول على القابليات"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
|
msgstr "حرر مجموعات &قواعد البيانات..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
|
msgid "&Summary"
|
|
|
msgstr "م&لخص"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
|
msgstr "م&علومات الاستراتيجية"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
|
msgstr "معل&ومات الخادم"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
|
msgstr "إ&ظهار قائمة المطابقة"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
|
msgstr "مطابقة قائمة"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
|
msgstr "مسح حقل اﻹدخال"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
|
msgstr "&بحث عن:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "استعلام"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
|
msgid "&in"
|
|
|
msgstr "&في"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "قواعد البيانات"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
|
msgid " Ready "
|
|
|
msgstr " جاهز "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Swallow Match &List"
|
|
|
#~ msgstr "إ&ظهار قائمة المطابقة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kdict"
|
|
|
#~ msgstr "Kdict"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "شريط أدوات الاستعلام"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client"
|
|
|
#~ msgstr "عميل معجم كيدي"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "spell check"
|
|
|
#~ msgstr "فحص الإملاء"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "all databases"
|
|
|
#~ msgstr "كل قواعد البيانات"
|