You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdelibs/kdeprint.po

5842 lines
196 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdeprint.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Khalid Sidig Bashir <mjuma@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khalid Siddig <mjuma@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:42+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "أمر الطباعة فارغ."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_طابعة"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "مولَد ملف PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَن"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "إعدادات GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "السَئاة"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "الدقّة"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "عمق اللون"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "خيارات GS إضافية"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "عام"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "قياس الصفحة"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "عدد الصفحات لكلّ ورقة"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "الهامش اليسار/اليمين (1/72 انش)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "الهامش الأعلى/الأسفل (1/72 انش)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "خيارات النّص"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "أرسل EOF بعد إنتهاء مهمة الطباعة لإخراج الصفحة"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "أصْلح نص stair-stepping"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "طباعة نص سريعة (فقط للطابعات غير الــ PS)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"الملف القابل للتنفيذ <b>%1</b> لا يمكن العثور عليه في مسارك. الرجاء التأكد من "
"تثبيتاتك."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "طابعة محلية (متوازي ، متسلسل ، USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "صف إنتظار من نوع LPD عن بعد"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "طابعة مشتركة عن طريق SMB (ويندوز)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "طابعة شبكية (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "طباعة إلى ملف ( إطبع إلى ملف )"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "صف إنتظار الطابعة المحلي (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "صف إنتظار غير معروف"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "< غير متوفّر>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "سائق غير معروف"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "صف إنتظار من نوع LPD عن بعد %1 @ %2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "غير قادر على كتابة معلومات الطابعة <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "الرخصة مرفوضة: يجب أن تكون root (مراقب النظام)."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "تعذَر تنفيذ الأمر \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "تعذَر كتابة ملف printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "فشل العثور على السواقة <b>%1</b> في قاعدة معلومات printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "فشل العثور على الطابعة <b>%1</b> في ملف printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "بلا سواقة (طابعة خام)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "نوع الطابعة. لا يمكن التّعرف عليه."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"سواقة الجهاز <b>%1</b> غير مجمعة في توزيعة GhostScript الخاصة بك. الرجاء التأكد "
"من تثبيت نظامك أو استعمل سواقة أخرى."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "عاجز عن كتابة الملفات المرتبطة بالسواقة في دليل الصف/البكرة."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "سواقة APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "طابعة شبكية (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "غير داعم للجزء الخلفي: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "عاجز عن انشاء الدليل %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "العنصر المفقود: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "مواصفات غير للجزء الخلفي للطابعة. %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "تعذَر إنشاء الملف %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "سواقة APS غير معرَفة."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "تعذَر إزالة الدليل %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "غير معروف ( خانة غير معترف بها )"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "صف إنتظار عن بعد (%1) على %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "طابعة محلية على %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "مدخل غير معترف به."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "ملف printcap هو ملف بعيد (NIS). لا يمكن كتابته."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"عاجز عن حفظ ملف printcap. الرجاء التحقق من أنك تحمل تصاريح الكتابة لهذا الملف."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "خطأ داخلي: لا يوجد مصرَف أمور معرَف."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "لا يمكن تحديد دليل الصف/البكرة. الرجاء مراجعة مربع حوار الخيارات."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"عاجز عن انشاء دليل البكرة/الصف %1. الرجاء التحقق من أنك تحمل التصاريح اللازمة "
"لتلك العملية."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "تم انشاء الطابعة ولكن برنامج الطباعة (daemon) لم يمكن إعادة تشغيله. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"عاجز عن حذف دليل البكرة/الصف %1. الرجاء التحقق من أنك تحمل تصاريح الكتابة على "
"ذلك الدليل."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&حرَر مدخل printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"تحرير مدخلة printcap يدويا يتم تنفيذه فقط بواسطة مدير نظام محترف. وهذا ربما "
"يعيق طابعتك من العمل. هل تريد "
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "نوع الصَاف: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "العملية غير مدعومة."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "الصَاف"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "إعدادات الصَاف"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "لا يمكن العثور على الملف القابل للتنفيذ %1 في متغير PATH الخاص بك."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "رُفض التصريح."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "الطابعة. %1 غير موجودة."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "الخطأ مجهول: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "فشل تشغيل lprm: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "سواقة IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "لا يوجد سواقة معرَفة لهذه الطابعة. يمكن أن تكون طابعة خام."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "سواقة LPRngTool المتداولة (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "طابعة شبكية"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "خطأ داخلي"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"عاجز عن العثور عاى الملف القابل للتنفيذ foomatic-datafile في متغير PATH الخاص "
"بنظامك. الرجاء التحقق من صحيَة تثبيت برنامج Foomatic."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"عاجز عن أنشاء سواقة Foomatic [%1,%2[. ربما السواقة غير موجودة أو أنك لا تحمل "
"التصاريح اللازمة للقيام بتلك العملية."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "ربما أنك لا تحمل التصاريح اللازمة للقيام بتلك العملية."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"عاجز عن العثور على الملف القابل للتنفيذ lpdomatic. الرجاء التحقق من صحية تثبيت "
"برنامج Foomatic وأن برنامج lpdomatic مثبت في موقع معياري (عادي)."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "عاجز عن حذف ملف السواقة %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "الأسماء المستعارة:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "سلسلة حرفية"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "رقم"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "منطقي"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "مدخل printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "الإ&سم:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "الحالة:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "الموقع:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "الخ&صائص"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "خيا&رات النظام"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "إجعله ا&فتراضيا"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "أضف طابعة..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&طباعة"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&معاينة الطباعة"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "ملف الم&خرجات:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "أم&ر الطباعة:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "أظهر/إخف الخيارات المتقدمة"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "ا&بقي مربع الحوار مفتوحا بعد الطباعة"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "حدث خطأ في عملية استرجاع قائمة الطابعات:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "اسم ملف فارغ."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "أنت لا تملك تصاريح الكتابة على هذا الملف."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "دليل المخرجات غير موجود."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "أنت لا تملك تصاريح الكتابة على هذا الدليل."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "جاري تهيئة نظام الطباعة..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "إطبع على الملف"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "فوراً"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "أبدا (توقَف للأبد)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "نهارا (6 صباحا - 6 مساءا)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "مساءا (6 مساءا - 6 صباحا)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "ليلا (6 مساءا - 6 صباحا)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "نهاية الأسبوع"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "الوردية الثانية (4 مساءا - 12 صباحا)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "الوردية الثالثة (12 صباحا - 8 صباحا)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "الوقت المحدد"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&جدولة الطباعة:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "معلومات ال&دفع:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "عنوان الصفحة الأ&على/الأسفل:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "أو&لوية المهمة :"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "الوقت المحدد غير صحيح."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "بدون لافته"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "سرّي"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "إختيار اللافته"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "لافتة ال&بداية:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "لافتة ال&نهاية:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>اختر الترويسات الافتراضية التي تضم مع الطابعة. هذه الترويسات ستدرج قبل و/أو "
"بعد كل مهمة طباعة تُرسل للطباعة. إذا لم تكن تريد استخدام الترويسات، اختر<b> "
"بدون ترويسة</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&إسم المستخدم:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "ال&خادم Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "كلمة ال&مرور:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>ملقم Samba></p>ملفات Adobe لتشغيل PostScript للويندوز زائدا PPD الخاص "
"بطابعة الـCUPS الذي سوف يتم استيراده إلى الـ <tt>[print$] </tt>"
"ذات المشاركة الخاصة بملقم Samba)CUPS , استخدم لتغير مصدر ملقم الـ <nobr><i> "
"مدير التكوين لملقم CUPS </i></nobr>أولا(.<tt>مشاركة [print$] </tt>"
"Samba قبل النقر على يجب أن تكون في جانب الـ<b>زّر</b>أدناه."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>اسم مستخدم Samba </b></p> المستخدم يحتاج لأن يكون له صالحية الوصول إلى "
"<tt>[print$]</tt>في ملقم Samba <tt> [print$]</tt> يوقف برنامج تشغيل الطابعة "
"الذي تم تحضيره للتحميل إلى عملاء ويندوز. مربع الحوار هذا لا يعمل مع ملقم Samba "
"المعّد بـ<tt>security = share</tt>)لكنه يعمل جيدأ مع <tt>security = user</tt>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "جاري إنشاء المجلد %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "جاري رفع %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "جاري تثبيت السائق لـ %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "جاري تثبيت الطابعة %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "تم تصدير السائق بنجاح."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>فشلت العملية.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"بعض ملفات برنامج التشغيل فقدت. يمكن أن تجدهم في<a href=\"http://www.adobe.com\"> "
"موقع Adobe</a>. انظر <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"صفحة المساعدة لمزيد من المعلومات (إنك تحتاج<a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> إصدار 1.1.11 أو أحدث)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "جاري التحضير لرفع السائق إلى المضيف %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&إلغ"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "السائق للطابعة <b>%1</b> لا يمكن العثور عليه."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "جاري الإستعداد لتثبيت السائق على المضيف %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "إختيار طابعة IPP البعيدة"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "يجب أن تختار طابعة."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "أنت لا يمكنك النفاذ إلى المصدر المطلوب."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "أنت لست مخوّلا بالنفاذ إلى المصدر المطلوب."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "العملية المطلوبة لا يمكن إكمالها."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "الخدمة المطلوبة غير متوفّرة حاليا."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "لا تستقبل الطابعة الهدف أي مهمات طباعة."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"فشل الاتصال إلى خادم CUPS. الرجاء التحقق من صحيَة تثبيت وعمل خادم CUPS."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "فشل طلب IPP لسبب مجهول."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "صفة"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "قيم"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "صح"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "خطأ"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "ال&فترة:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "حد الح&جم (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "حد ال&صفحة:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "الحصص"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "إعدادات الحصص"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "بلا حصَة"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "بلا"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "خادم IPP البعيد"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>ادخل المعلومات المتعلقة بملقم IPP البعيد الذي به الطابعة االمستهدفة.هذا "
"المعالج سسيستقصي الملقم قبل أن يواصل.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "المضيف:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "اسم الخادم فارغ."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "رقم المنفذ خاطئ."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "اللافتات"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "إعدادات اللافتة"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "تقرير IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "خطأ داخلي: لا يمكن توليد تقرير ال HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "إعدادات النفاذ للمستخدمين"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "مستخدمين"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "المستخدمون المسموح لهم"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "المستخدمون المرفوض لهم"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "عرَف هنا مجموعة من المستخدمين المسموح/المرفوض لهم استعمال هذه الطابعة."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "ال&نوع:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "هيئة النص:"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "تمييز بنية الجملة"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "الهوامِش"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&حرف لكل أنش:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&سطر لكل أنش:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&أعمدة:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "م&عطل"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "م&فعل"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "إعدادات مجلد CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "مجلد التثبيت"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "التثبيت المعياري (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "شارات إضافيّة"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "خادم CUPS &بعيد (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "طابعة شبكية مع &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "طابعة فاكس/مودم &تسلسلية"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "نوع &طابعة آخر"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "&فئة الطابعات"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "أولوية"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "معلومات الدفع"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "جهاز الفاكس التسلسلي"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>اختر الجهاز المربوط على الفاكس/مودم الخاص بك.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "يجب أن تختار جهازا."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "مكتبة cupsdconf y غير موجودة. الرجاء التحقق من تثبيت نظامك."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "الرمز %1 غير موجود في مكتبة cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&تصدير السواقة..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "تقرير IPP لـ %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "عاجز عن استرجاع معلومات الطابعة. الخطأ المُستقبل:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "الخادم"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"فشل الإتصال بخادم CUPS. الرجاء التحقق من صحة تثبيت وعمل الخادم. الخطأ: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "فشل طلب IPP لسبب مجهول"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "رفض الاتصال"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "لن يتم العثور على المضيف"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"فشل الإتصال بخادم CUPS. الرجاء التحقق من صحة تثبيت وعمل الخادم. الخطأ: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "خيارات HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "ا&ستعمل فقط قلم أسود"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&لائم الرسم على الصفحة"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "عرض ال&قلم:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "معلومات طابعة IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "عنوان ال&طابعة:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p> أمّا أن تدخل دليل الطابعة URI، أو استخدم تسهيل المسخ بالشبكة. أو "
"الاستعمل</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr ""
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr ""
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "لم يتم العثور على طابعة على هذا العنوان/ هذا المنفذ."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<مجهول> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>الاسم</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>الموقع</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>الوصف</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>الطراز</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "عاطل عن العمل"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "جاري المعالجة..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "مجهول الحالة"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>الحالة</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "عاجز عن استرجاع معلومات الطابعة. ردَ الطابعة:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "عاجز عن توليد التقرير. فشل طلب IPP مع الرسالة التالية: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr ""
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr ""
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "الخادم CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادم"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب "
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "الم&ضيف:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "ال&منفذ:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "الم&ستخدم:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "كلمة المر&ور:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&خزَن كلمة المرور في ملف الإعدادات"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "إستعمل الإتصال ك&مجهول"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "ثانية/ثواني"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "دقيقة/دقائق"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعة/ساعات"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "يوم/أيام"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "أسبوع/أساييع"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "شهر/أشهر"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "إعدادات حصة الطابعة"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>اضبط هنا الحصة لهذه الطابعة.مستخدما حدودا من <b>0</b> "
"يعني هذا لا توجد حصة للاستخدام. هذا مساويا لضبط مد الحصة إلى. <b><nobr>"
"بدون حصة </nobr></b> (-1). حدود الحصة عُرّفت في قاعدة per-user وطبقت على كل "
"المستخدمين.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "يجب أن تحدد على الأقل حد حصة واحدة."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "خادم CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "إعدادات الخادم CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "المستخدمون المرفوض لهم"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "المستخدمون المسموح لهم"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "السماح لكل المستخدمين"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "إعدادات الألوان"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "حجم الصورة"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "موقع الصورة"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "الإ&ضاءة:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "درجة (&Hue) اللون:"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "الإ&شباع:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&غاما (تعديل اللون):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "إعدادات ا&فتراضية"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "حجم الصورة الطبيعي"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "دقّة العرض (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% من الصفحة"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% من حجم الصورة الطبيعي"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "نوع حجم ال&صورة:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "تقرير المهمة"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "غير قادر على جلب معلومات المهمة: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "تقرير ميفاق الطباعة على الإنترنت ( IPP ) لل&مهمة..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&زيادة الأولوية"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&خفض الأولوية"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr ""
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "عاجز عن تغيير أولوية المهمة: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "عاجز عن العثور على الطابعة %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "خواص المهمة %1 @ %2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "عاجز عن ضبط خواص المهمة: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "الطابعة غير معرَفة كلَيا. حاول إعادة التثبيت."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "إعدادات طابور LPD البعيد"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "الطابور:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "اسم المضيف فارغ."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "اسم الطابور فارغ."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "طابور بعيد %1 على %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "لا طابعات معرفة مسبقا"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "الطابور"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "اسم الطابعة فارغ."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "الطابعة غير موجودة."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "غير مطبَقة حاليا."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "ملقم وكيل"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "إعدادات الملقم الوكيلRLPR "
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "إعددات الملقم الوكيل"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "ا&ستخدم الملقم الوكيل"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "في الانتظار"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "متوقف"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "ملغي"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "تم الإنهاء"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "اكتمل"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "برامج خدمية لطابعة EPSON ذات الحبر النفاث "
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "ا&ستعمل الإتصال المباشر (يمكن إحتياج تصاريح root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "الطابعة:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "تنظيف رأس الطابعة"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "إ&طبع نمط إختبار خرطوم الطابعة"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&محاذاة رأس الطباعة"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "مستوى ال&حبر"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "تعريف ال&طابعة"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "خطأ داخلي: لا يوجد جهاز."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "نوع الإتصال غير مدعوم: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"ما زالت عمليةescputil قيد التشغيل. يجب أن تنظر حتى نهايتها قبل المواصلة."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"الـescputil التنفيذي لم يوجد في متغير مسار بيئتك. تأكد أن gimp-print مثبتة "
"وescputil في مسارك."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "خطأ داخلي: عاجز عن تشغيل برنامج escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "انتهت العملية مع أخطاء."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "مخرجات"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"الطابعة %1 موجودة أصلا. سيكتب فوق الطابعة الحالية إذا قمت بالمتابعة. هل تريد "
"المتابعة؟"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "جاري تهيئة المدير..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "أ&يقونات، &قائمة، &شجرة"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "ابدأ/وقَف الطابعة"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "ا&بدأ الطابعة"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&وقَف الطابعة"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "تمكين/تعطيل صفَ المهمات"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&تمكين صفَ المهمات"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&تعطيل صفَ المهمات"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&أعدّ..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "أضف &طابعة/فئة..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "اضف )شبه( طابعة &خاصة..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "إجعله افتراضيا &محليا"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "إجعله افتراضيا للم&ستخدم"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "ا&ختبر الطابعة..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "هيئ ال&مدير..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "هيَئ المدير/ال&عرض"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "الا&تجاه"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&رأسي،أ&فقي"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "إعادة &تشغيل الخادم"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "إعداد ال&خادم..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "إخفاء &شريط الأدوات"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات الق&ائمة"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "أخفاء شريط أدوات الق&ائمة"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "إظهار تفاصيل ال&طابعة"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "إخفاء تفاصيل ال&طابعة"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "أقلب حالة &ترشيح الطابعة"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &كتيب"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 موقع ال&إنترنت"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "أدوات الطاب&عة"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "خادم الطباعة"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "مسيير الطباعة"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "الوثائق"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "حدث خطأ عند سحب لائحة الطابعات."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "غير قادر على تغيير حالة الطابعة %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "هل تريد فعلا حذف %1 ؟"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "غير قادر على حذف الطابعة الخاصة %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "غير قادر على حذف الطابعة %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "إعداد %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "غير قادر على تغيير تعيينات الطابعة %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "غير قادر على تحميل سائق صحيح للطابعة %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "غير قادر على إنشاء الطابعة."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "غير قادر على تعريف الطابعة %1 كالافتراضية."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "أنت على وشك طباعة صفحة الإختبار على %1. هل تريد المتابعة ؟"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "إطبع صفحة الاختبار"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "أرسلت صفحة الإختبار بنجاح إلى طابعة %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "غير قادر على إختبار الطابعة %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "وصلت رسالة خطأ من المدبر:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "خطأ داخلي ( لا رسالة خطأ )."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "غير قادر على إعادة تشغيل خادم الطابعة."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "جاري إعادة تشغيل الخادم..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "غير قادر على إعداد خادم الطباعة."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "جاري إعداد الخادم..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"عاجزعن بدأ أداة الطابعة.الأسباب المحتملة: لم يتم إختيار طابعة، الطابعة التي تم "
"إختيارها ليس لديها أي جهاز محلي معرف ) منفذ الطابعة( أو مكتبة الأداة لا توجد."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "عاجز عن استرجاع قائمة الطابعات."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "أوامر"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "إعدادات الأوامر"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "حرر/أنشئ الأوامر"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>تنفذ كائنات الأوامر تحويل من الدخل إلى الخرج ."
"<br>وتستخدم كقاعدة لبناء مرشحات الطباعة والطابعات الخاصة معا. وتم وصفهم بسلسلة "
"أمر، مجموعة خيارات، مجموعة متطلبات وأنواع المحاكاة المرافقة. هنا يمكنك إنشاء "
"كائنات أمر جديدة وتحرير ما كان موجودا. كل التغيرات ستكون مؤثرة لك فقط."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "ال&تالي >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< لل&خلف"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "مرشج إضافة طابعة"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "تعديل الطابعة"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "عاجز عن العثور على الصفحة المطلوبة."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "أ&نهي"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "إختر الأمر"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "تحديد المنفذ المحلي"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "النظام المحلي"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "المتوازي"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "تسلسلي"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "الناقل التسلسي العام (USB)"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>اختر منفذا مقوّما صالحا، أو ادخل مباشرة URI المطابق في حقل الزر.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr " URI المحلي غير مطابق للمنفذ المقوّم. استمر?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "اختر منفذ صحيح."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "عاجز عن إكتشاف على منافذ محليةّ."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "نوع الطابعة:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "تعشيق"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "اعدادات التعشيق"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "طابعة IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "طابعة محلي الناقل التسلسي العام (USB)"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "طابعة متوازية محلية"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "طابعة تسلسلية محلية"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "طابعة شبكية (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "طابعة SMB (ويندوز)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "طابعة الملف"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "طابعة الفاكس/المودم التسلسلية"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "المكان:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "الطّراز:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "الأعضاء:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "فئة ضمنية"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "فئة بعيدة (عن بعد)"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "فئة محلية"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "طابعة بعيدة"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "طابعة محلية"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "طابعة خاصة (شبه الطابعة)"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "غير معروفة"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "تركيب الفئة"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "الطابعات المتوفّرة:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "طابعات الفئة:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "يجب أن تحدد على الأقل طابعة واحدة."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "إسم الطابعة:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "إ&مسح"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "إمسح على الشبكة:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "الشبكة الفرعية: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"أنت على وشك مسح الشبكة الفرعية (%1.*)هذا لا يطابق الشبكة الفرعية الحالية لهذا "
"الحاسوب (%2.*). هلى تريد مسح الشبكة الفرعية التي تم تعينها على كل حال ؟"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "إ&مسح"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "الشبكة ال&فرعية:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&فترة الإنتظار(مليم ثانية):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "إعدادات المسح"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "مواصفات الشبكة الفرعية خاطئة."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "مواصفات فترة الإنتظار خاطئة."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "مواصفات المنفذ خاطئة."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr "بعض الخيارات متعارضة. يجب أن تزيل التعارض قبل المتابعة."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "إختيار الملف"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>الطباعة سيتم إعادة توجيهها إلى ملف. أدخل هنا المسار للملف الذي تريد إستعماله "
"لعملية إعادة التوجيه. إستعمل مسار مطلق أو زر الاستعراض للاختيار الرسومي.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "طباعة إلى ملف:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "إسم الملف فارغ."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "الدليل غير موجود."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "المعاينة"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "إعدادات المعاينة"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "برنامج المعاينة"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "ا&ستعمل برنامج معاينة خارجي"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "إختبار الطابعة"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>المصنع:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>الطراز:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>:الوصف</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "إ&ختبار"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>الآن يمكن آن تستخدم الطابعة قبل أن تنهي الإعداد. استخدم زر الـ<b>"
"الإعدادات </b> لتعّد برنامج تشغيل الطابعة و زر <b>اختبار</b>"
"لتختبرإعداداتك. استخدم زر إلى <b>الخلف</b> لتغير برنامج التشغيل ) إعداداتك "
"الحالية ستحذف(. </p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>غير قادر على تحميل السائق المطلوب:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"تم إرسال صفحة الإختبار إلى الطابعة بنجاح. إنتظر حتي تنتهي الطباعة ، ثمّ أنقر "
"الزرّ موافق."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "غير قادر على إختبار الطابعة: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "غير قادر على حذف الطابعة المؤقتة."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "غير قادر على إنشاء الطابعة المؤقته."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>غير قادر على تغير خصائص الطابعة. الخطأ الناتج عن المسيير:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "إعداد الطباعة KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "إعداد خادم الطباعة"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "ابدأ مرشد إضافة الطابعة"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"لا يوجد ملف تنفيذي لإنشاء برنامج تشغيل قواعد البيانات. هذه العلمية لم تنفذ."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"الملف التنفيذي %1 لا يمكن إيجاده في مسارك. تحقق أن البرنامج موجود ويمكن الوصول "
"إليه في متغير المسار الذي قمت بإدخاله. "
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "غير قادر على بدأ إنشاء قاعدة البيانات للسائقين. فشل تنفيذ %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "الرجاء الإنتظار بينما يقوم KDE بإعادة بناء قاعدة معلومات السائق."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "قاعدة بيانات السائق"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"خطأ عند إنشاء قاعدة بيانات السائق. إنتهاء الإجراء الفرعي بشكل غير طبيعي."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "تعريف المستخدم"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا البرنامج الخلفية ربما تتطلب اسم دخول/كلمة مرور لتعمل بشكل سليم. اختر نوع "
"الوصول إلى المستخدم و اكتب اسم الدخول وكلمة المرور إذا احتجت لذلك.. Select the "
"</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "إسم الد&خول:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&مجهول ( بلا اسم دخول أو كلمة مرور)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "حساب ال&ضيف (إسم الدخول=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "حساب &عادي"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "إختر خيار واحد"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "إسم المستخدم فارغ."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "معلومات الطابعة الشبكية"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "عنوان ال&طابعة:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "ال&منفذ:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان طابعة."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "رقم منفذ خاطئ."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "غيير..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "إعدادات طباعة KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "تحديد طراز الطابعة"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "طابعة خام"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "خطأ داخلي: فشل العثور على السائق."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "لا طابعة"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "كلَ الطابعات"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "مهام الطباعة لـ %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "الحد الأقصى: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "رقم تعريف المهمة"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "الحالة"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "الحجم (ك. بايت)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "صفحة/صفحات"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&توقف"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&متابعة"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "أ&حذف"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "إ&عادة تشغيل"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "أ&نقل إلى الطابعة..."
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&بدّل الوظائف المنتهية"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "أظهر فقط مهام المستخدم"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "أخفاء فقط مهام المستخدم"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "إسم المستخدم"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "إ&ختر الطابعة"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "حدّث"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "ابقي النافذة دائمة"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"غير قادر على تنفيذ المفول \"%1\"على المهام المحددة. تم إستقبال خطأ من المسيير:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "توقف"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "تابع"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "إعادة تشغيل"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "أنقل إلى %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "فشل العملية."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "تعيينات مهام الطباعة"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "فترة التحديث"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"هذا الإعداد يتحكم في معدل التحديث لمكونات متنوعة لـ <b>KDE Print</b> "
"مثل مدير الطباعة و مستعرض المهمة."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "صفحة الإختبار"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&حدّد صفحة الإختبار الشخصية"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "معاينة..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "إ&ظهار صندوق رسالة حالة الطباعة"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "الافتراضية هي الطابعة الأخيرة التي أُستخدمت في التطبيق"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"صفحة الاختبار المحددة ليست ملف PostScript. ربما لا تكون قادرا على اختبار طابعتك "
"بعد الآن."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "خلفية"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "عنوان ميفاق الإنترنت للطابعة"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "العنوان URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "السائق DB "
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "السائق الخارجي"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "المصنع"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "الطراز"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "إعدادات المحرف"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "تضمين المحارف"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "مسار المحارف"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "ضمّن المحارف في البيانات PostScript عند الطباعة"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "أ&على"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "أ&سفل"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&دليل إضافيّ:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"هذه الخيارات ستضع الخطوط تلقائيا في ملف الـPostScript والتي ليس موجودة في "
"الطابعة. تضمين الخط عادة يعطي نتيجة طباعة جيدة ) مقارنة لما تراه في الشاشة(، "
"ولكن بيانات الطباعة تكون أكبر."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"عندما تستخدم تضمين الخط يمكنك اختيار فهارس إضافية حيث سيبحث الـKDE عن ملفات خط "
"مُضّمن. حسب الإعداد الافتراضي، مسار خطوط ملقم X مستخدم، ولذلك إضافة هذه "
"الفهارس لا حاجة لإضافتها. المسار الافتراضي للبحث يجب أن يكون كافيا في أغلب "
"الحالات."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "إعدادات طابعة SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "إمسح"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "إلغاء"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "مجموعة العمل:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "الخادم:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "تسجيل الدّخول: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "< مجهول >"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "فئة الأعضاء"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "عشري"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "اللائحة"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "ال&هيئة:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "ال&قيمة الافتراضية:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "الأ&مر:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "الخيار ال&راسخ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "ال&قيم"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "أدنى &قيمة:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "أ&قصى قيمة:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "أضف قيمة"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "إحذف القيمة"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "طبَق التغييرات"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "أضف المجموعة"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "أضف خيار"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "أحذف عنصر"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "التحريك للأعلى"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "تحريك للأسفل"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "إ&دخال من"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&مخرجات إلى"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "الإنبوب:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"سلسلة التعريف. استخدم فقط الرموز الحرفية والرقمية عدا المسافة. السلسلة <b>"
"__root__</b>محجوزة للاستخدام الداخلي.."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"وصف السلسلة. هذه السلسلة تُعرض في الواجهة، ويجب أن تكون صريحة جدا عن قاعدة "
"الخيار المتطابق."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr "نوع الخيار. هذا يحدد كيف يمثّل الخيار رسوميا للمستخدم."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"القيمة الافتراضية للخيار. لخيارات غير مثابر، لا شيئ يضاف إلى سطر الأوامر إذا "
"كان هذا الخيار على القيمة الافتراضية. لا ينسجم مع القيمة الفعلية الافتراضية "
"للوحدة المبطنة، يجعل الخيار مثابر يتجنب التأثيرات غير المرغوبة."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"اجعل الخيار مثابر. خيار مثابر دائما يكتب في سطر الأوامر، مهما كانت قيمته. هذا "
"مفيد جدا عندما القيمة الافتراضية المختارة لا تتوافق مع القيمة الافتراضية "
"الفعلية للوحدة المبطنة."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
" الأمر الكامل المطلوب لتنفيذ الأداة الخدمية المرتبطة. هذا الأمر النصي مبني على "
"هيكليه من علامات تستبدل وقت التنفيذ. العلامات المدعومة هي:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: خيارات الأمر</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: مواصفات الدخل</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>:مواصفات الخرج</li>"
"<li><b>%psu</b>: حجم الورق في صورة حروف كبيرة</li>"
"<li><b>%psl</b>:حجم الورق في صورة حروف صغيرة</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"مواصفات الدخل عندما الوحدة المبطنة تقوم بقراءة بينات الدخل من ملف. استخدم "
"العلامة<b>%in</b> لتمثيل اسم ملف الدخل."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"مواصفات الخرج عندما تقوم الوحدة المبطنة بكتابة بيانات الخرج إلى ملف. استخدم "
"علامة<b>%out</b>لتمثيل ملف الخرج."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"مواصفات الدخل عندما تقوم الوحدة المبطنة بقراءة بيانات الدخل من وحدة الدخل "
"المعيارية الخاصة بها."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"مواصفات الخرج عندما تقوم الوحدة المبطنة بكتابة بيانات الخرج على وحدة الخرج "
"المعيارية الخاصة بها."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"تعليق عن الوحدة المبطنة، والتي يمكن أن تعرض بواسطة المستخدم من الواجهة. سلسلة "
"التعليق هذه تدعم علامات HTML الأساسية مثل &lt;a&gt;, &lt;b&gt; أو &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "اسم تعريف غير صالح. سلسلة فارغة و \"__root__\"لا يسمح بها."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "مجموعة جديدة"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "خيار جديد"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "تحرير الأمر لـ %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "إعدادات &نوع Mime "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "هيئات ال&إدخال المدعومة"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "المُتطلبات"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&تحرير الأمر..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&هيئة المخرجات:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "رقم تعريف الهوية:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "تنفيذ:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "معلومات الصف LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "بعض المعلومات مفقودة."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "المرشح"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "إعدادات الترشيح للطابعة"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "مرشح الطابعة"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"مرشح الطباعة يمسح لك بعرض مجموعة معينة من الطابعاتبدلا من عرض الكل. وهذا مفيد "
"جدا عندما تكون هنالك مجموعة كبيرة من الطابعات متاحة ولكنك تستخدم عددا قليلا "
"منها. اختر الطابعة التي تريد أن تراها من القائمة الموجودة في الشمال أو ادخل <b>"
"مرشح </b> الموقع (مثل: Group_1*). الاثنان يعتبروا تراكميان ويمكن تجاهلهما إن "
"كانا فارغين."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "مرشح الموقع:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "تحديد السائق"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>برامج تشغيل عديدة اُختبرت لهذا الطراز. اختر برنامج التشغيل الذي تريد "
"استخدامه. وستكون لديك فرصة لاختباره كما يمكنك تغيره إذا كان ذلك ضروريا.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "معلومات السائق"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "يجب أن تختار سائق."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [ ينصح به ]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "لا يوجد معلومات عن السائق المحدد."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "المقدمة"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>مرحبا,</p>"
"<br>"
"<p>هذا المعالج سيساعد في تثيت الطابعة الجديدة في جهازك. وسيقودك خلال خطوات "
"متعددة لعملية التثبيت وإعداد الطابعة في نظام الطباعة الخاص بك.في عند كل خطوة "
"يمكنك دوما الرجوع إلى الخلف باستخدام <b>زر إلى</b> الخلف.</p>"
"<br>"
"<p>نتمنى لك وقتا ممتعاl!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>طاقم طباعة الـKDE</i>"
"</a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "طابعة &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "طابعة &خام (لا حاجة لسائق )"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "آ&خر..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "ال&مصنع:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "ال&طراز:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "غير قادر على العثور على السائق PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "إختر السائق"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "< مجهول >"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "قاعدة البيانات"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "هيئة السائق خاطئة."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "أمر جديد"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "حرّر الأمر"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "إ&ستعراض..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "إستعمل الأ&مر:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "إسم الأمر"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr ""
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "الأمر المسمى %1 موجود من قبل. هل تريد الاستمرار وتحرير الموجود ؟"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "مخرجات"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "غير معرف"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "غير مسموح"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(غير متوفر: المتطلبات غير متوفرة)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "نظام الطباعة"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "أصناف"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "طابعات"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "خصوصيات"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "المصنع:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "طراز الطابعة:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "معلومات السائق:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "تعيينات السائق"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "المهام"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "المهام المعروضة"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "الحد الأقصى من المهمات المعروضة:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "المعلومات العامّة"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>ادخل المعلومات المتلعقة بطابعتك او ألفئة.<b> الاسم</b>يعد ثانوي<b> الموقع</b> "
"و<b> الوصف</b> ليسوا كذلك ) بل يجب أن لا يكونوا مستخدمين في النظام(.</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "يجب أن تزود على الأقل اسماً."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "أبقي"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "طابعة &محلية (متوازي، متتالي، USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "طابعة مشتركة عن طريق &SMB (ويندوز)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "طابور من نوع LPD عن &بعد"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "طابعة &شبكية (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"عرف/ حرر هنا الحالات للطابعة الحالية المحددة. الحالة عبارة عن تجمُع لطابعة "
"ومجموعة خيارات معرفة. لطابعة حبر نفاث أحادية، يمكن أن تعرف صياغ طباعة مختلف "
"مثل<i>نوع المسودة</i>, <i>نوع الصورة</i> أو<i>اتجاهين</i>"
". تلك الحالات تظهر كطابعات عادية في مربع حوال الطباعة وتسمح بصورة سريعة تحديد "
"صياغ الطباعة الذي تريده."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "نسخ..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "إجعله افتراضيا"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "اختبار..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(افتراضي)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "اسم الحالة"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "أدخل اسم لـلحالة الجديدة (اتركها بدون تغيير لـلإفتراضي):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "هل تريد فعلا حذف الحالة %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"لا يمكنك إزالة المثيل الافتراضي. بينما كل الإعدادات للـ %1 سوف تحذف. استمر؟ "
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "عاجز عن العثور على الحالة %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "عاجز عن استرجاع معلومات الطابعة. رسالة من نظام الطباعة: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "اسم الحالة فارغ حاليا. الرجاء اختيار حالة."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "خطأ داخلي: الطابعة غير موجودة."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "عاجز عن إرسال صفحة الإختبار إلى %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "الحالات"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "أضف طابعة خاصة"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "إ&عدادات الأمر"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "ملف الا&خراج"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&تمكين ملف المخرجات"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "ا&متداد اسم الملف:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr "<p>الأمر سيستخدم ملف الخرج.إذا حُدد، تأكد أن الأمريحوي علامة خرج.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>الأمر الذي ينفذ عندالطباعة على هذه الطابعة الخاصة. إما أن تدخل الأمر لينفذ "
"مباشرة أو اربط/أنشيئ كائن الأوامرمع/لـ هذا الطابعة الخاصة. كائن الأوامر هي "
"طريقة مفضلة لأنها تزود بالدعم لإعدادات متقدمة مثل التحقق من نوع mime، الخيارات "
"القابلة للإعدادوقائمة المتطلبات) الأمر المجرد زُوّد للتوافقية الخلفية(. عند "
"استخدام الأمر المجرد، العلامات التالية تعرف:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: ملف الدخل)مطلوب(.</li>"
"<li><b>%out</b>: ملف الخرج ) مطلوب إذا تم استخدام ملف خرج( </li>"
"<li><b>%psl</b>: حجم الورق على حالة الحروف الصغيرة.</li>"
"<li><b>%psu</b>: حجم الورق مع كون الحرف الأول حرف كبير.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>mimetype لملف الخرج )مثل: التطبيقات/postscriptالإعداد الافتراضي للـ</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p> الإمتداد الافتراضي لملف الخرج ) مثل: ps, pdf, ps.gz(. </p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "يجب إعطاء اسم غير فارغ."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "إعدادات غير صحيحة. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "جاري إعداد %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "أضف ملف"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "حذف ملف"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "فتح ملف"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"اسحب الملف هنا أو استخدم الزر لفتح مربع حوار ملف. يترك فارغا لـ<b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "تعديلات"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&نظام الطباعة المستخدم حاليا:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "جاري التهيئة..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "جاري توليد بيانات الطباعة: صفحة %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "جاري المعاينة..."
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>حدث خطأ طباعة. رسالة الخطأ أُستلمت من نظام:</nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "لا يوجد ملف طباعة تنفيذي في المسار الذي ادخلته. تأكد من الإعدادات."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "هذه ليست طابعة Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "بعض معلومات الطابعة غير موجودة"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "هذه العملية غير مطبّقة."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "عاجز عن العثور على صفحة الإختبار."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الطابعة العادية بإعدادات الطابعة الخاصة."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "المنفذ المتوازي #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "عاجز عن تحميل مكتبة إدارة طباعة KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "عاجز عن إيجاد معالج الكائن في مكتبة الإدارة."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "عاجز عن إيجاد مربع حوار الخيارات في مكتبة الإدارة."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "لا وجود لمعلومات عن الملحق"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "الوصف غير موجود"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "طابور الطابعة البعيد موجود على %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"تم العثور على الملف share/kdeprint/specials.desktop في دليل الـ KDE الخاص بك. "
"هذا الملف من المحتمل جاء مع إصدار سابق للـ KDE ويجب أن يزال لإدارة البرامج "
"الخفية للطابعة الشاملة."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "فشل نسخ أكثر من ملف إلى ملف واحد."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "لا يمكن حفظ ملف الطباعة في %1. تأكد أن لديك صلاحية الكتابة فيه"
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "جاري طباعة مستند: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "جاري إرسال بيانات الطباعة إلى طابعة: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "عاجز عن بدء عملية الطباعة الفرعية"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"لا يمكن الإتصال بخادم الطباعة ل KDE (<b>kdeprintd</b>"
"). الرجاء التحقق من تشغيل الخادم."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"الرجاء التحقق من تركيب الجمل للأمر:\n"
"%1 <files>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "فشل العثور على ملف صحيح للطباعة. ألغيت العملية."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>عاجز عن تنفيذ اختيار الصفحة المطلوبة . المرشح<b>psselect</b> "
"لا يمكن إدراجه في سلسلة المرشح الحالي. انظرتبويب <b>مرشح</b> "
"في مربع خيارات الطابعة لمعلومات أكثر.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"النوع MIME %1 لا يعد كدخل لسلسلة المرشح ) هذا يحدث مع ذاكرات الطباعة المؤقتة "
"غير الـ cups عندم ينفذ اختيار صفحة في ملف غير PostScript(. هل تريد الـ KDE يقوم "
"بتحويل الملف إلى صيغة يدعمها النظام?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "حوّل"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "اختيار نوع MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "اختر صياغ الهدف للتحويل:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "إلغيت العملية."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "لا يوجد مرشح ملائم. اختر صياغ هدف آخر."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "جاري فلترة بيانات الطباعة"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "حدث خطأ عند الفلترة. الأمر كان: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 ظرف"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL ظرف"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "صحيفة شعبيّة"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "الدرج العلوي"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "الدرج السفلي"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "درج متعدّد الأغراض"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "درج عالي السعة"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "شفافية"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "ق&ياس الصفحة:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&نوع الورق:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "م&صدر الورق:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "الطباعة على الوجهين"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "عدد الصّفحات في الورقة"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&طولي"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&عرضي"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "عرضي &معكوس"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "طولي مع&كوس"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&بدون"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "الجانب &طويل"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "الجانب &قصير"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "ال&بداية:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "ا&لنهاية:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "( السطر %1 ):"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "قيمة السلسلة:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "لا خيار محدد"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "إعدادات %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "( يرفض المهمات )"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "( يقبل المهمات )"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "فشل نقل الملف."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "انتهاء غير طبيعي للعملية (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "فشل تشغيل <b>%1</b>: مع الرسالة:<p>%2</p>"
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"بعض الملفات المراد طباعتها غير مقروءة بواسطة برنامج الـKDE الخفي للطباعة. هذا "
"ربما يحدث إذا كنت تحاول الطباعة باسم مستخدم غير الذي تم به الدخول. لمواصلة "
"الطباعة، تحتاج لإدخال كلمة مرور للمستخدم root."
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "زوّد بكلمة مرور المستخدم الجذري"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "حالة الطباعة - %1"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "نظام الطباعة"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "فشل التّوثيق (إسم المستخدم=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "علامات ال&صفحة"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "الن&سخات"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "إختيار الصفحة"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "ال&حالية"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "ال&مدى"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "تعيينات المخرجات"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "ت&تابع الترتيب"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "ع&كسي"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "النسخ&ات:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "كلّ الصّفحات"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "الصفحات الفردية"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "الصفحات المزدوجة"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&مجموعة الصفحات:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "هل تريد متابعة الطباعة على أي حال ؟"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة قبل الطباعة"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"المعاينة فشلت: إما أن مستعرض KDE الداخلي للـPostScript )KGhostView( أو أي "
"مستعرض PostScript آخر خارجي لم يتم إيجاده."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "فشلت المعاينة: غير قادر على بدء البرنامج %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "هل تريد متابعة الطباعة ؟"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>حصل خطأ عند تحميل %1. التشخيص هو:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنالك تعارض في بعض الخيارات التي تم اختيارها.يجب أ، تزيل هذه التعارضات قبل "
"الاستمرار. انظر<b>تبويب متقدم</b>لمعلومات تفصيلية</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"مستعرض Poster غير متاح. إما أن الملف التشغيلي لل <b>Poster</b> "
"لم يثبت بصورة صحيحة، أو ليس لديك الإصدار المطلوب، متاحة في "
"http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "إعدادات الطابعة"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "لا يوجد خيارات قابلة للإعداد لهذه الطابعة."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "لا يوجد معاينة متوفرة"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "ال&ملفات"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "إ&ستعمل الهوامش المعتادة"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "الأ&على:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "الأ&سفل:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "ال&يسار:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "الي&مين:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "بكسلات (1/72 من البوصة)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "إنشات (انش)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "سنتيمترات (سم)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "مليميترات (مم)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "قياس الوسائط:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "قياس الطبا&عة:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&قص الهامش ( % من الوسائط ) :"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "واحدة من متطلبات كائن الأمر لم يتم توفرها."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "الأمرلا يحتوي العلامة %1 المطلوبة."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&تصدير..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "أضف المرشح"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "إحذف المرشح"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "حرك المرشح للأعلى"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "حرك المرشح للأسفل"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "إعداد المرشح"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "خطأ داخلي: غير قادر على تحميل المرشح."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>سلسلة المرشح غير صحيحة. صياغ الخرج لمرشح واحد على الأقل غير مدعوم من تابعه. "
"انظر تبويب<b>مرشحات</b>لمزيد من المعلومات.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "إدخال"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "هيئة الطباعة"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "نمط الألوان"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "ملوّ&ن"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "رما&دي متدرج"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "أ&خرى"
#~ msgid "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts before continuing. See <b>Advanced</b> tab for detailed information.</qt>"
#~ msgstr "<qt>هنالك تعارض في بعض الخيارات التي تم اختيارها.يجب أ، تزيل هذه التعارضات قبل الاستمرار. انظر<b>تبويب متقدم</b>لمعلومات تفصيلية</qt>"