|
|
# translation of libkscan.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:03+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
|
msgstr "مرحباً بك على Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "إختر جهاز المسح الضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
|
msgstr "لا &تسأل عند بدء التشغيل مرة أخرى ، إستعمل دائماً هذا الجهاز."
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
|
msgstr "جداول غاما المعتادة"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
|
|
|
"hardware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>حرّر جدول غاما العتاد</B><BR>يتم تمرير جدول غاما هذا إلى عتاد المسح الضوئي."
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "الإضاءة"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "التباين"
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
msgstr "الغاما"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
|
msgstr "%1x%2 بكسل ، %3 بت"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
|
msgstr "أفضل توفيق للنافذة"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
|
msgid "Original size"
|
|
|
msgstr "القياس الأصلي"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "العرض الأوفق"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
|
msgstr "الطول الأوفق"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
|
msgstr "كبّر إلى %1 %%"
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
|
msgstr "مقياس غير معروف !"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
|
msgstr "إختر تكبير الصورة"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "150 %"
|
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "200 %"
|
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "300 %"
|
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "400 %"
|
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
|
msgstr "عامل التكبير المعتاد:"
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
|
msgstr "إعداد بدء التشغيل الإفتراضي"
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
|
msgstr "لم يتم إختيار جهاز مسح ضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
|
msgstr "إسترجع القيمة إلى قيمتها المعيارية %1"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
|
msgstr "مسح ADF"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
|
msgstr "<B>مسح كثيف</B>"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "ضوابط المسح الضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
|
msgstr "جاري مسح <B>%s</B> بـ <B>%d</B> نقطة بلبوصة (dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
|
msgstr "تخزين الصور الجديدة في المجلد <B>%s</B>"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
|
msgstr "تقدم المسح الضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
|
msgstr "جاري مسح الصفحة %1"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
|
msgstr "ألغي المسح الضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
|
msgstr "إبدء المسح الضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "غيير القياس لأوفق ال&عرض"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "غيير القياس لأوفق ال&طول"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
|
msgstr "<B>المعاينة</B>"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
|
msgstr "قياس المسح الضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "المعتاد"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
|
msgstr "9×13 سنتم"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
|
msgstr "10×15 سنتم"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
|
msgid " Landscape "
|
|
|
msgstr " أفقي "
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&أفقي"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
|
msgstr "&عمودي"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
|
msgstr "خيار تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
|
msgid "Active on"
|
|
|
msgstr "يعمل"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
|
"of the document on the preview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد هنا إذا كنت تريد الإكتشاف التلقائي\n"
|
|
|
"للمستند عند المعاينة."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "أسود"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "أبيض"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
|
"black or a white image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدد نتيجة مسح الفراغ\n"
|
|
|
"على زجاج جهاز المسح الضوئي\n"
|
|
|
"أن يكون إما صورة سوداء أو صورة بيضاء."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
|
msgid "scanner background"
|
|
|
msgstr "خلفية جهاز المسح الضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
|
msgstr "ال&عتبة:"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"العتبة للإكتشاف التلقائي.\n"
|
|
|
"كلّ البكسلات الأكبر ( على خلفية سوداء )\n"
|
|
|
"أو الأصغر (على خلفية بيضاء )\n"
|
|
|
"من هذه القيمة تعتبر جزء من الصورة."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
|
msgstr "قياس حبوب الغبار:"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "الخيار"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
|
msgid "width - mm"
|
|
|
msgstr "العرض - مم"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
|
msgid "height - mm"
|
|
|
msgstr "الطول - مم"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "القياس:"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
|
"changing its background color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الحقل يريك كم سيكون حجم الصورة غير المضغوطة.\n"
|
|
|
"ويحاول تحذيرك ، إذا حاولت إنتاج صور كبيرة جداً حيث تغيير\n"
|
|
|
"لون خلفية الصور."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
|
msgstr "العرض %1 مم"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
|
msgstr "الطول %1 مم"
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
|
|
|
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إن الإكتشاف التلقائي للصور في المعاينة يتبع لون خلفية الصورة المعاينة (خذ مثلاً "
|
|
|
"عن معاينة صورة جهاز المسح الفارغ).\n"
|
|
|
"الرجاء إختيار إذا ما كانت خلفية صورة المعاينة سوداء أو بيضاء."
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
|
msgstr "إكتشاف تلقائي للصورة"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
|
msgstr "جاري الم&سح"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "خيارات بدء التشغيل"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملاحظة: تغيير هذه الخيارات ستؤثر على قابس المسح الضوئي عند التشغيل في المرة "
|
|
|
"القادمة."
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
|
msgstr "&إسأل عن جهاز المسح عند بدء تشغيل القابس"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك إلغاء هذا الخيار إذا أردت عدم سؤالك عن جهاز المسح الذي تريد إستعماله عند "
|
|
|
"بدء التشغيل."
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
|
msgstr "إستعلام ال&شبكة للبحث عن أجهزة مسح"
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
|
msgstr "حددهذا الخيار إذا أردت الاستعلام عن محدات أجهزة مسح معِدة على الشبكة."
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
|
msgstr "<B>تعيينات جهاز المسح الضوئي </B>"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
|
msgstr "المسح ال&نهائي"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
|
msgstr "المسح لل&معاينة"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
|
msgstr "تقدم المسح الضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
|
msgid "Source..."
|
|
|
msgstr "المصدر..."
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "الدقة"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
|
msgstr "جداول غاما المعتادة"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "حرر..."
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
|
msgstr "إكتسب معاينة رمادية اللون حتى في النمط الملون ( أسرع )"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
|
|
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
|
|
|
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
|
|
|
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
|
|
|
"about SANE installation and configuration. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>مشكلة: لم أجد جهاز مسح ضوئي</B><P>نظامك لا يزود بــ SANE <I>"
|
|
|
"(النفاذ السهل إلى جهاز المسح الضوئي الآن Scanner Access Now Easy)</I> "
|
|
|
"مثبت و اللتي هي مطلوبة من دعم KDE للمسح الضوئي.<P>الرجاء تثبيت و إعداد SANE "
|
|
|
"بشكل صحيح على نظامك.<P>راجع الموقع SANE الرئيسي http://www.sane-project.org "
|
|
|
"للمزيد من المعلومات عن تثبيت و إعداد SANE. "
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
|
msgstr "*|كلّ الملفات (*)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
|
msgstr "*.pnm|ملفات الصور PNM (*.pnm)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "إختر ملف الإدخال"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
|
msgstr "SANE تصحيح أخطاء (pnm فقط)"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
|
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
|
|
|
msgstr "مسح وهمي ( كل أنماط QT )"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
|
msgstr "حوّل الصورة إلى رمادية عند التحميل"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
|
msgstr "محاكاة التمرير الثلاثي للإكتساب"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
|
msgid "KSANE"
|
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
|
"Please set the filename first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لم يتمّ تعيين إسم الملف للمسح الوهمي.\n"
|
|
|
"الرجاء تعيين إسم الملف أولاً."
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
|
msgstr "إختيار مصدر المسح الضوئي"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
|
"exist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>إختيار المصدر</B><P>لاحظ أنك قد تشاهد مصادر أكثر مما هي موجودة فعلاً"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
|
msgstr "إختر مصدر مستند جهاز المسح:"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
|
msgstr "خيارات تغذية المستندات التلقائية ( ADF ) متقدمة:"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
|
msgstr "إمسح إلى حين يخبرك مغذي المستندات التلقائي عن إنتهاء الورق"
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
|
msgstr "إمسح صفحة واحدة فقط من مغذي المستندات التلقائي لكل نقرة"
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
|
msgstr "%1 ك. بايت"
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 م. بايت"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line art"
|
|
|
#~ msgstr "خط الرسم"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lineart"
|
|
|
#~ msgstr "خط الرسم"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Binary"
|
|
|
#~ msgstr "ثنائي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
|
#~ msgstr "رمادي"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
|
#~ msgstr "ملون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Halftone"
|
|
|
#~ msgstr "Halftone"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "black"
|
|
|
#~ msgstr "أسود"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "white"
|
|
|
#~ msgstr "أبيض"
|