You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdebase/klipper.po

389 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to Arabic
# translation of klipper.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohamed Eldesoky <mohamed@handasarabia.org>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:37+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&عام "
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "أ&عمال"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "إ&ختصارات"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "إ&ظهر القائمة عند مكان مؤشر الفأرة"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "إح&فظ محتويات الحافظة عند الخروج "
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "أزل المسافات البيضاء أثناء تنفيذ الأفعال"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"في بعض الأحيان يكون للنص المختار مسافة بيضاء في النهاية, و اذا تم تحميلها "
"كعنوان في متصفح فسيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أية مسافات بيضاء في "
"بداية أو نهاية النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "أعد ت&شغيل التصرفات على عنصر منتقى من التاريخ"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "من&ع افراغ الحافظة"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"هذا الخيار بقوم بمنع افراغ الحافظة. مثلا عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة ما "
"تُفرَّغ."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "ت&جاهل الاختيار"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"هذا الخيار يمنع الاختيارات المظللة من أن تسجل في الحافظة. يتم فقط تسجيل "
"التغييرات الصريحة في الحافظة."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "سلوك الحافظة/الاختيار"
#: configdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>توجد ذاكرتان مؤقتتان مختلفتان للحافظة:"
"<br>"
"<br><b>الحافظة</b> تملأ باختيار شيء"
"<br>وضغط Ctrl+C، أو ضغط \"نسخ\" على شريط الأدوات أو"
"<br>شريط القوائم."
"<br>"
"<br><b>الاختيار</b> متوفر حالاً بعد"
"<br>اختيار بعض النص. الطريقة الوحيدة للوصول إلى التحديد"
"<br>هي ضغط زر الفأرة الأوسط."
"<br>"
"<br>يمكنك إعداد العلاقة بين الحافظة والاختيار.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "تزا&من محتويات الحافظة و الاختيارات"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار يزامن محتويات هذين الحاجزين كي يعملا بنفس الشكل مثلما كان في "
"كيدي 1.x و 2.x"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "افصل الحافظة و الاختيارات"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار سيعين الاختيارات فقط عند تظليل شئ ثم نسخه الى الحافظة "
"باستخدام خيار \"نسخ\" في أي برنامج."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&زمن السماح لظهور القوائم المختصرة: "
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "قيمة مساوية للصفر تبطل زمن السماح"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "حجم محفوظات الحاف&ظة: "
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&قائمة التصرفات (إضغط زر الفأرة الأيمن لإضافة/إزالة أوامر): "
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "تعبير أعتيادى (أنظر http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "وصف "
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "ا&ستعمل محرر نصوص رومي للتعديل على العبارات العادية"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "أ&ضف تصرفات "
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "إ&مسح تصرفات "
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"اضغط على عمود عنصر منشط لتغييره. \"%s\" فى أمر سوف تستبدل بمحتويات الحافظة. "
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "متقدم... "
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "أضف أمر "
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "إزالة أمر "
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "إضغط هنا اتجهيز الأمر للتنفيذ "
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<أمر جديد> "
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "إضغط هنا لتجهيز regexp "
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<تصرف جديد> "
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة "
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "ع&طّل التصرفات للنوافذ من نوع WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا يمكنك من تحديد النوافذ حيث لا يجب على Klipper "
"<br> القيام ب \"أفعال\".استخدم "
"<center><b>xprop |grep WM_CLASS</b></center> فى نافذة طرفية لتجد WM_CLASS "
"لنافذة. "
"<br>بعد ذلك اضغط على النافذة التى تريد اختبارها. "
"<br> أول"
"<br>عبارة تخرج بعد علامة يساوي هي"
"<br>التى تحتاج لإدخالها هنا.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "الحافظة "
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "إظهار قائمة Klipper المنبثقة"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "إصدار حدث على الحافظة الحالية يدوياً"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "تعطيل/إبطال أفعال الحافظة"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<حافظة فارغة>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - أداة الحافظة"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&مسح محفوظات الحافظة"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "ت&هيئة Klipper."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "`Klipper - أداة الحافظة"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"يمكنك تمكين أفعال عناوين URL عن طريق النقر بالزر الأيمن على أيقونة الحافظة و "
"اختيار 'تمكين الأفعال'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"هل يجب أن يبدأ Klipper تلقائيا\n"
"عندما تلج ؟"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "تشغيل Klipper تلقائيا ؟"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr " تفعيل ال&إعمال"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "الأ&عمال المتاحة"
#: toplevel.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "أداة KDE لتاريخ القص و اللصق "
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "المساهم"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "إصلاح الأخطاء والتحسينات"
#: toplevel.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "المؤلف, المشرف"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - أعمال لـ: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "عطّل هذه القائمة المختصرة"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&حرر المحتويات ..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "حرر المحتويات"
#~ msgid "&Shortcuts"
#~ msgstr "إ&ختصارات"