|
|
# translation of kfontinst.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 19:08+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
|
msgid "KDE Font Installer"
|
|
|
msgstr "مثبّت المحارف لِــ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واجهة المستخدم الرسومية لــ fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "المطور والمشرف على الصيانة"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
msgstr "أضف المحارف..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>إنّ المحارف المعروضة هي محارفك الشخصية.</b>"
|
|
|
"<br>لمشاهدة ( و لتثبيت ) المحارف المنتشرة على النظام ، أنقر على الزرّ \"نمط "
|
|
|
"الإدارة\" في الأسفل."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
msgstr "أعرض المحارف Bitmap"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "إعداد..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
msgstr "إطبع..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>مثبت المحارف</h1>"
|
|
|
"<p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت المحارف TrueType ، Type1 ، و Bitmap.</p>"
|
|
|
"<p>يمكنك أيضاً تثبيت المحارف مستعملاً Konqueror: أكتب fonts:/ في شريط المواقع "
|
|
|
"لِــ Konqueror و سيظهر لك هذا المحارف المثبتة. لتثبيت محرف ما ، فقط أنسخ أي "
|
|
|
"محرف إلى المجلد .</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>مثبت المحارف</h1>"
|
|
|
"<p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت المحارف TrueType ، Type1 و Bitmap.</p>"
|
|
|
"<p> يمكنك أيضاً تثبيت المحارف مستعملاً Konqueror: أكتب fonts:/ في شريظ عناوين "
|
|
|
"مواقع Konqueror و سيعرض لك هذا محارفك المثبتة. لتثبيت محرف عليك فقط بنسخه إلى "
|
|
|
"المجلّد المناسب - \"الشخصي\" للمحارف المتوفرة لك فقط ، أو \"النظام\" للمحارف "
|
|
|
"المتوفرة على كل النظام ( أي المتوفرة للجميع).</p>"
|
|
|
"<p><b>ملاحظة:</b> إذا لم تسجل دخولك كلمستخدم \"الجذري\" فإنّ المحارف اللتي "
|
|
|
"ستثبتها ستكون متوفرة إليك فقط. لتثبيت محارف متوفرة على كلّ النظام ، إستعمل "
|
|
|
"الزرّ \"نمط المدير\" كي تنفذ هذه الوحدة كلمستخدم \"الجذري\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
msgstr "أضف المحارف..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
msgstr "لم تختر أي شيء للمحو."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "لا شيء للمحو"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هل حقاً تريد محو\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
msgstr "أمحي المحرف"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل حقاً تريد محو هذا المحرف ؟\n"
|
|
|
"هل تريد حقاً محو هذه المحارف الإثنين ؟\n"
|
|
|
"هل حقاً تريد محو هذه الـ %n محارف ؟\n"
|
|
|
"هل تريد حقاً محو هذه الــ %n محرف ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
msgstr "أمحي المحارف"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ليست هناك محارف قابلة للطباعة.\n"
|
|
|
"يمكنك طباعة فقط المحارف غير الــ bitmap."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
msgstr "غير قادر على الطباعة"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محرف واحِد\n"
|
|
|
"محافين إثنين\n"
|
|
|
"%n محارف\n"
|
|
|
"%n محارف"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(%1 المجموع)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عائلة واحدة\n"
|
|
|
"عائلتين إثنتين\n"
|
|
|
"%n عائلات\n"
|
|
|
"%n عائلةً"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>لاحظ انًك بحاجة الى اعادة اقلاع اي تطبيق جاري تنفيذه حاليا كي تستطيع رؤية "
|
|
|
"التغييرات ."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>( عليك ايضا اعادة تشغيل هذا التطبيق كي تستطيع الطباعة بلمحارف الجديدة "
|
|
|
"التثبيت.)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لاحظ انًك بحاجة الى اعادة اقلاع اي تطبيق جاري تنفيذه حاليا كي تستطيع رؤية "
|
|
|
"التغييرات ."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "نجاح"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "عرض مفصّل"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "الإسم"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "القياس"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
msgstr "إطبع عيينات من المحرف"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "النتيجة:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
msgstr "كلً المحارف"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
msgstr "المحارف المحددة"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "قياس المحرف:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
msgstr "12 نقطة"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
msgstr "18 نقطة"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
msgstr "24 نقطة"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
msgstr "36 نقطة"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
msgstr "48 نقطة"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "التعيينات"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
msgstr "إعداد المحارف للتطبيقات X الموروثة"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تستعمل التطبيقات الحديثة نظام يدعى \"FontConfig\" لكي تحصل على لاشحة "
|
|
|
"المحارف. أما التطبيقات الأعتق ، مثل OpenOffice 1.x ، GIMP 1.x ، وإلخ... فهي "
|
|
|
"تستعمل الآلية السابقة \"محارف النواة X\" لذلك.</p>"
|
|
|
"<p> إنّ تحديد هذا الخيار سيخبر المثبت كي ينشئ الملفات الضرورية كي تستطيع هذه "
|
|
|
"التطبيقات القديمة إستعمال المحارف اللتي تثبتها.</p>"
|
|
|
"<p>و لكن الرجاء الملاحظة أنّ ذلك سوف يجعل إجراء التثبيت يسسير ببطئ."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
msgstr "إعداد المحارف لِــ Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
|
"process.</p>"
|
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>عند الطباعة ، تقوم أغلب التطبيقات بإنشاء ما يسمى بِــ PostScript. يتم إرسال "
|
|
|
"هذا بعد ذلك إلى تطبيق خاص يدعى Ghostscript و اللذي يستطيع أنّ يفسّر الــ "
|
|
|
"PostScript و إرسال التعليمات المناسبة إلى طابعتك. إذا كان تطبيقك لا يضمّن أي من "
|
|
|
"المحارف اللتي ثبتها إلى داخل PostScript ، عندئذ يجب إعلام Ghostscript عن "
|
|
|
"المحارف اللتي ثبتها ، و مكان وجودها. </p>"
|
|
|
"<p>أن تحديد هذا الخيار سيققوم بإنشاء ملفات الإعداد Ghostscript المطلوبة.</p>"
|
|
|
"<p>و لكن لاحظ أنّ ذلك سوف يجعل إجراء التثبيت يعمل ببطئ.</p>"
|
|
|
"<p>بما أنّ أكثرية التطبيقات تستطيع ، و هي كذلك تستطيع، أن تضمّن المحارف في "
|
|
|
"الــ PostScript قبل إرسال هذا إلى Ghostscript ، يمكنك تعطيل هذا الخيار بكل "
|
|
|
"أمان."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
|
"font.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد قمت بتنشيط خيار معطّل سابقاً. هل تريد أن يتم تحديث ملفات الإعداد الآن ؟ "
|
|
|
"(عادتاً يجري تحديث الملفات عند التثبيت أو الحذف لمحرف ما.)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "حدّث"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
msgstr "لا تحدّث"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "الإسم الكامل"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "العائلة"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
msgstr "المسبك"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "الوزن"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
msgstr "المَيْل"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr "الرجاء تحديد \"%1\" أم \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
msgstr "عفواً ، لا يمكن إعادة تسمية المحارف."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"كلمة المرور غير صحيحة.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هل تود تثبيت المحرف في \"%1\" (وفي هذه الحالة فإن المحرف يمكن إستعماله من قبلك "
|
|
|
"فقط) ، أم \"%2\" (وهنا يمكن إستعمال المحرف من قبل كل المستخدمين - لكنك ستحتاج "
|
|
|
"إلى معرفة كلمة مرور المدير) ؟"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
msgstr "مكان التثبيت..."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
msgstr "خطأ fontconfig داخليّ."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
|
"install individually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>يمكن فقط تثبيت المحارف.</p>"
|
|
|
"<p> إذا كنت قيد التثبيت لحزمة محارف (*%1) ، عليك إستخراج المكونات و تثبيتها "
|
|
|
"فردياً.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إنّ هذا المحرف موجود في ملف بموازاة محارف آخرى ، من أجل متابعة النقل يجب "
|
|
|
"أيضاً نقلها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" هل تود نقل كل من هذه ؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إنّ هذا المحرف موجود في ملف بموازاة محارف آخرى ، من أجل متابعة النسخ يجب "
|
|
|
"أيضاً نسخها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" هل تود نسخ كل من هذه ؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>إنّ هذا المحرف موجود في ملف بموازاة محارف آخرى ، من أجل متابعة المحو يجب "
|
|
|
"أيضاً محيها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" هل تود محو كل من هذه ؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عفواً ، لا تستطيع إعادة تسمية ، نقل ، نسخ أو محو أي من \"%1\" أو \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
msgstr "خطأ: لم أتمكن من تحديد إسم المحرف."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 [بكسل واحِد ]\n"
|
|
|
"%1 [%n بكسلات]\n"
|
|
|
"%1 [%n بكسلات]\n"
|
|
|
"%1 [%n بكسلات]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشيناها خطى كتبت علينا ومن كتبت عليه خطى مشاها، بقدر الجد تكتسب المعـــــالي "
|
|
|
"ومن طلب العــلا سـهــر الليــال"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
msgstr " لا توجد معاينة"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
msgstr "الوجه:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "ثبّت..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "غيير النصّ..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أين تريد تثبيت \"%1\" (%2) ؟\n"
|
|
|
"\"%3\" - متاح النفاذ إليك فقط ، أو\n"
|
|
|
"\"%4\" - متاح النفاذ إلى الجميع (يتطلّب كلمة مرور المدير)"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "ثبّت"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
msgstr "تمّ تثبيت %1:%2 بنجاح."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
msgstr "معاينة السلسلة"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
msgstr "الرجاء إدخال السلسلة الجديدة:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
msgstr "إختر المحرف للعرض"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "عنوان المورد النظامي لفتحه"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
msgstr "مستعرض المحارف"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
msgstr "مستعرض المحارف البسيط"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "metehyi@free.fr"
|