You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdebase/kcmkio.po

2168 lines
79 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:49+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,Ammar Tabbaa,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "ال&سياسة"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "ال&تسيير"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "خطأ الإتصال DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "غير قادر على محو كلّ الكعكات كلمطلوب."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "غير قادر على محو الكعكات كلمطلوب."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "فشل في عملية البحث عن المعلومات"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "نهاية الجلسة"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "طريقة تعامل جديدة"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "تغيير طريقة التعامل"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هناك طريقة تعامل خاصة موجودة بالفعل للنطاق "
"<center><b>%1</b></center> هل ترغب في استبدالها ؟</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"تعذر تشغيل خدمة التعامل مع ملفات تعريف الارتباط.\n"
"أي تعديلات قمت بها لن تصبح نافذة المفعول إلا بعد إعادة تشغيل الخدمة."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "إعدادات الوكيل متغيرة"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt> تأكد من إدخالك اسم المتغير البيئي الصحيح وليس قيمته على سبيل المثال، إذا "
"كان المتغير هو "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> ، فسيكون عليك إدخال <b>HTTP_PROXY</b> وليس قيمته الحقيقية "
"http://localhost:3128. </qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "إعداد خاطئ للوسيط"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "تم التعرف بنجاح"
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "إعداد البروكسي"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"لم يتم العثور على أي من أسماء المتغيرات البيئية شائعة الاستخدام لإعداد معلومات "
"الوسيط الخاصة بالنظام ككل!"
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لتتعرف على أسماء المتغيرات التي تبحث عنها عملية الاكتشاف التلقائي، اضغط على "
"زر موافق، ثم اضغط على زر المساعدة السريعة الموجود في الزاوية العلوية على اليمين "
"من صندوق الحوار \"<b>إعدادات متغيرات الوسيط</b>\" ثم اضغط على زر اكتشاف "
"تلقائي.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "تحديد متغير الوسيط آلياً."
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "إعداد الوسيط يدوياً"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "إعداد خاطئ للوسيط"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "الاستثناء <qt><center><b>%1</b><br/> موجود بالفعل!"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "نسخة جديدة من طريقة التعامل"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "استثناء جديد"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "تغيير استثناء"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Invalid Entry"
msgstr "إعداد خاطئ للوسيط"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "أدخل العنوان الذي ترغب بعدم استخدام الوسيط بأعلى عند الاتصال به."
#: kmanualproxydlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "أدخل العنوان الذي ترغب بعدم استخدام الوسيط بأعلى عند الاتصال به."
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "ال&وكيل"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "فشل التحديث"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
#: main.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>تصفح الشبكة المحلية</h1>يمكنك من هنا إعداد<b>\"جيرة الشبكة الخاصة بك\" </b>"
".يمكنك استخدام إما خادم LISa هكذا lan:/ ioslave أو خادم ResLISa هكذا rlan:/ "
"ioslave. "
"<br>"
"<br>عن إعدادات <b>LAN ioslave</b>:"
"<br> إذا اخترت هذا فسيقوم ioslave <i>إذا كان متوافراً</i> "
"بالتحقق إذا كان المضيف يدعم هذه الخدمة عندما تطلب هذا المضيف. لاجظ من فضلك أن "
"الأشخاص المتشككين ربما يعتبروها هجمة على أجهزتهم. "
"<br><i>دوماً</i> تعني أنك سترى دائماً الوصلات الخاصة بالخدمات بغض النظر عن مدى "
"دعم المضيف لها. <i>مطلقاً</i> تعني أنك لن ترى وصلات الخدمات مطلقاً. في كلتا "
"الحالتين لن تتصل بالمضيف، لذا لن يعتبرك أحد تحاول الهجوم."
"<br>"
"<br>يمكنك الحصول على مزيد من المعلومات عن <b>LISa</b> "
"في <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">صفحة LISa</a> "
"أو يمكنك الاتصال بأليكساندر نويندورف &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "موارد ال&ويندوز المشاركة."
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "خادم &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr ""
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "قيم الوقت المستقطع"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"يمكنك من هنا إعداد قيم انتهاء الوقت. ربما ترغب في تغييرها إذا كانت وصلتك "
"بالانترنت بطيئة جداً. أكبر قيمة ممكنة هي %1 ثانية."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&قراءة المقبس:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "الاتصال بال&بروكسي:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "الاتصال بال&خادم:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "ر&د الخادم:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "خيارات الـFTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "تفعيل ن&مط ال Passive (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"تفعيل نمط \"passive\" لل FTP. هذا ضروري لجعل ال FTP يعمل من وراء firewall."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "علم الملفات المحملة &جزئيا"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>وضع علامة على الملفات المحملة جزئيا عبرFTP.</p>"
"<p> عند تشغيل هذا الخيار، سيكون للملفات المحملة جزئية إمتداد إضافي و هو "
"\".part\". هذا الإمتداد يتم إزالته عند إكتمال نقل الملف. </p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>تفضيلات الشبكة</h1>يمكنك من هنا تعريف سلوك برامج كيدي أثناء استخدام "
"الانترنت واتصالات الشبكة. إذا عانيت من مشاكل أو انتهاء وقت أو كنت تستخدم مودم، "
"ربما ترغب في تغيير هذه القيم."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&حجم خابية القرص"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "أ&محي الخابية"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "إس&تعمل الخابية"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"اضغط هنا إذا كنت ترغب في تخزين صفحات الشبكة التي تستعرضها على القرص الصلب وذلك "
"من أجل الوصول السريع للصفحات. سيتم تحديث الصفحات المخزّنة فقط عند الحاجة، بدلاً "
"من عند كل زيارة للموقع. هذه الميزة مفيدة بشكل خاص إذا كان لديك اتصال بطي ء "
"بالإنترنت."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "السياسة"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&حافظ على مزامنة الخابية"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"التأكد من أن صفحة الويب الموجودة في ذاكرة التخزين المؤقتة صالحة قبل محاولة "
"جلبها مرة أخرى."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "إستعمل الخابية كلّما أم&كن"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"الاعتماد على الصفحات الموجودة في ذاكرة التخزين المؤقتة كلما أمكن. رغم ذلك "
"فسيكون بإمكانك استخدام زر إعادة التحميل لمزامنة ذاكرة التخزين المؤقتة مع الجهاز "
"المضيف البعيد."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "التصفح ب&دون اتصال"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"عدم جلب صفحات الويب غير الموجودة في ذاكرة التخزين المؤقتة. تمنعك وضعية عدم "
"الاتصال من عرض صفحات لم تزرها من قبل."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>FTP_PROXY</b>،المستخدم لتخزين عنوان الملقّم "
"الوكيل الخاص بـ FTP. "
"<p>\n"
"كبديل، يمكنك الضغط على زر <b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغير "
"تلقائياًً\n"
".</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>HTTP_PROXY</b>،المستخدم لتخزين عنوان "
"الملقّم الوكيل الخاص بـ HTTP. "
"<p>\n"
"كبديل، يمكنك الضغط على زر <b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغير "
"تلقائياًً\n"
".</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>HTTPS_PROXY</b>،المستخدم لتخزين عنوان "
"الملقّم الوكيل الخاص بـ HTTPS. "
"<p>\n"
"كبديل، يمكنك الضغط على زر <b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغير "
"تلقائياًً\n"
".</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "عرض قيم المت&غيرات البيئية"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&تأكد"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>التحقق من فيما إذا كانت أسماء المتغيرات البيئية التي أدخلتها صحيحة أم لا. "
"إذا لم يتم العثور على متغير بيئي ما، فسيتم <b>تحديد</b> "
"التسميات المقترنة به لبيان عدم صحتها.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "ا&كتشاف تلقائي"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>محاولة اكتشاف المتغيرات البيئية المستخدمة لإعداد معلومات الملقّم الوكيل "
"الخاصة بالنظام ككل تلقائياً. "
"<p> هذه الميزة تعمل من خلال البحث عن أسماء المتغيرات المستخدمة عادة مثل "
"HTTP_PROXY و FTP_PROXY و NO_PROXY. </qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>NO_PROXY</b>، المستخدم لتخزين عناوين "
"المواقعمالتي يتعين معها عدم استخدام الملقّم الوكيP. "
"<p>\n"
"كبديل، يمكنك الضغط على زر<b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا المتغير "
"تلقائياًً\n"
".</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "بلا &ملقّم وكيل:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "النطاق (المجموعة)"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "الخادم (إعداد بواسطة)"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "حذف ال&كل"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "تغيير &طريقة التعامل"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "إ&عادة تحميل القائمة"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&جديد..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "أمحي البحث"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ال&خادم:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "النطاق:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "ينتهي في:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "آمن:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "مكّن ال&كعكات"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"تمكين دعم ملفات تعريف الارتباط. عادة سترغب في تمكين دعم ملفات تعريف الارتباط "
"وتخصيصه ليلائم حاجتك للخصوصية."
"<p>\n"
"لاحظ من فضلك أن إلغاء دعم ملفات تعريف الارتباط سيجعلك غير قادر على تصفح الكثير "
"من مواقع الويب الحديثة.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "أ&قبل الكعكات الآتية من الخادم الأصلي فقط"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "أقبل كعكات الجلسة ت&لقائياً"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "إ&عتبر كلّ الكعكات ككعكات الجلسة"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "السياسة الإفتراضية"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "أطلب ال&تأكيد"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "إ&قبل كلّ الكعكات"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "أرف&ض كلّ الكعكات"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "سياسة الموقع"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"لإضافة طريقة تعامل جديدة، اضغط على زر <b>إضافة...</b> "
"وأدخل المعلومات الضرورية. ولتغيير طريقة تعامل خاصة موجودة،اضغط على زر <b>"
"تغيير...</b> واختر طريقة التعامل الجديدة من صندوق الحوار الخاص بطرق التعامل. "
"ويؤدي الضغط على الزر<b>إزالة</b> إلى إزالة طريقة التعامل المختارة واستخدام "
"طريقة التعامل الافتراضية للتعامل مع هذا النطاق. بينما يقوم الزر <b>"
"إزالة الكل</b> بإزالة جميع طرق التعامل الخاصة بهذا النطاق.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&غيير..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "المجال"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "إبحث تفاعلياً عن المجالات"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "إتّصل بلإنترنت &مباشرة"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "إتّصل بالإنترنت مباشرة."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "إكتشف إعدادات الوكيل تل&قائياً"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "إ&ستعمل عنوان المورد النظامي لإعداد الوكيل التالي"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "إستخدام المت&غيرات المحيطية المعدة مسبقاً للوكيل"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "عيين..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "أعرض حوار إعداد متغيرات محيط الوكيل."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "حدد تعيينات الوكيل يدو&ياً"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "أدخل معلومات إعداد الوكيل يدوياً."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "أعرض حوار الإعداد اليدوي للوكيل ."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "الت&خويل"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "السؤال عند ال&حاجة"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "أطلب معلومات تسجيل الدخول كلما دعت الحاجة."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "إستعمل معلومات تسجيل الد&خول التالية."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "استخدام المعلومات أدناه لتسجيل الدخول إلى ملقّمات الوكيل عند الحاجة."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "كلمة مرور الدخول."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "اسم الدخول."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&خيارات "
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "استخدام اتصالات مستمرة مع الوسيط."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"استخدام اتصال ثابت مع الملقّم الوكيل."
"<p>\n"
"بالرغم من أن استخدام اتصال ثابت مع الملقّم الوكيل أسرع، غير أنه يعمل بشكل صحيح "
"فقط مع ملقّمات الوكيل المتوافقة بشكل كامل مع HTTP 1.1. <b>لا تقم</b> "
"باستخدام هذا الخيار مع ملقّمات الوكيل غير المتوافقة مع HTTP 1.1 مثل JunkBuster "
"أو WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "الم&لقّمات"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "أدخل عنوان خادم الوسيط الخاص بالـHTTP"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "أدخل عنوان خادم الوسيط الخاص بـHTTP"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "أدخل عنوان الملقّم الوكيل الخاص بالـFTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"أدخل رقم البوابة الخاصة بخادم الوسيط الخاص بالـFTP. الرقم الافتراضي هو 8080. من "
"الأرقام الأخرى المسخدمة عادة 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"أدخل رقم البوابة الخاصة بخادم الوسيط الخاص بالـHTTP. الرقم الافتراضي هو 8080. "
"من الأرقام الأخرى المسخدمة عادة 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "إ&ستعمل نفس خادم التوكيل لكل الموافيق"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "الاست&ثناءات"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "عدم استخدام الملقّم الوكيل إلا مع العناوين الموجودة في هذه القائمة"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"عكس استخدام قائمة الاستثناءات. وضع علامة على الصندوق سيجعل استخدام ملقمات "
"الوكيل قاصراً فقط على عناوين الـ URL التي تتطابق مع تلك الموجودة في هذه "
"القائمة. "
"<p>هذه المزية مفيدة إذا كان كل ما تريده أو تحتاجه هو استخدام الملقم الوكيل مع "
"مواقع محددة صغيرة العدد. "
"<p>ربما ترغب باستخدام برنامج إعداد نصي إذا كان لديك متطلبات معقدة.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "إ&زالة الكل"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "إزالة جميع عناوين استثناء الملقّم الوكيل من القائمة."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "إزالة عنوان استثناء الملقّم الوكيل المُحدد من القائمة."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "إضافة عنوان استثناء ملقّم وكيل إلى القائمة."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "تغي&ير..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "تغيير عنوان الاستثناء المُحدد."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "اسم الن&طاق:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"أدخل اسم المضيف أو النطاق الذي ترغب في تطبيق طريقة التعامل هذه معه. مثلاً <b>"
"www.kde.org</b> أو <b>.kde.org</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&طريقة التعامل:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"اختر طريقة التعامل التي ترغب بها:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>قبول</b> - السماح لهذا الموقع بإعداد ملفات تعريف الارتباط/li>\n"
"<li><b>رفض</b> - رفض جميع ملفات تعريف الارتباط التي يرسلها هذا الموقع</li>\n"
"<li><b>السؤال أولاً</b> - السؤال كلما يتم استقبال ملفات تعريف الارتباط من هذا "
"الموقع</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "رفض"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "السؤال أولاً"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "ت&شغيل دعم SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"انقر هنا لتشغيل دعم SOCKS4 و SOCKS5 في تطبيقات كيدي و أنظمة الإدخال و الإخراج "
"الثانوية."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "تطبيق SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "ا&كتشاف تلقائي"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"اذا اخترت الاكتشاف التلقائي, فإن كيدي سيقوم آليا بالبحث عن أداة SOCKS على "
"جهازك."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "هذا سيجبر كيدي على استخدام NEC SOCKS ان وجدت."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "استخدام مكتبة م&خصصة"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"قم باختيار مكتبة مخصصة اذا كانت مكتبة SOCKS التي ترغب بها غير موجودة في "
"القائمة. يرجى الملاحظة أن هذا قد لا يعمل دائماً لأن هذا يعتمد على واجهة API "
"للمكتبة المحددة بأسفل."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "الم&سار:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "ادخل مسار لمكتبة SOCKS غير مدعومة."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "هذا سيجبر كيدي على استخدام Dante إن وجدت."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "المسارات الإضافية التي سيتم البحث فيها"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد المسارات الإضافية للبحث عن مكتبات SOCKS. يتم البحث افتراضيا "
"في:/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib , /opt/socks5/lib."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "هذه قائمة بالمسارات الإضافية التي سيتم البحث فيها."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضف"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "ا&ختبار"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "اضغط هنا لاختبار دعم SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "حين الاتصال بال&موقع التالي:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"أدخل اسم الموقع أو النطاق الذي سيستخدم فيه معرّف وهمي. "
"<p>\n"
"<u>ملاحظة: </u> أحرف البدل مثل \\\"*,?\\\" غير مسموح باستخدامها. بدلاً من ذلك "
"قم بإدخال عنوان المستوى الأعلى للموقع لعمل مطابقة عامة لكل المواقع الموجودة "
"تحته. على سبيل المثال، إذا إردت أن تستقبل كل مواقع الـ KDE معرّفا وهمياً، قم "
"بكتابة <code>.kde.org</code>. عندها يرسل المعرّف الوهمي لأي موقع KDE ينتهي بـ "
"<code>kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "استعمال ال&معرّف التالي:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"اختر معرّف المستعرض المستخدم عند الاتصال بالموقع المُحدد أعلاه.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "المعرّف الحقيقي:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"نص تعريف المستعرض الذي سيتم إرساله للجهاز البعيد.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"هنا يمكنك تغيير نص معرّف المستعرض الافتراضي أو إعداد معرّفات خاصة بموقع ما مثل "
"<code> (www.kde.org)</code> أو بنطاق ما مثل <code>(kde.org)</code>.<P>\n"
"لإضافة نص معرّف خاص بموقع جديد، انقر على زر <code>جديد </code> "
"وقم بتزود المعلومات المطلوبة في صندوق الحوار. لتغيير معرّف لموقعموجود أصلا، "
"انقر على زر <code>تغيير</code>. استخدام زر <code>حذف </code> "
"سوف يحذف معرّف الموقع المختار، ويتسبب في استخدام الإعدادات الافتراضية مع الموقع "
"أو النطاق.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "إ&رسال المعرّف"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"تفعيل/إيقاف إرسال معرّف المتصفح أثناء تصفح المواقع.<P>\n"
"<u>ملاحظة:</u> تعتمد الكثير من المواقع على هذه المعلومات لعرض الصفحات بشكل "
"صحيح، فلذلك من المحبذ جدا ألا توقف هذه المزية تماما ولكن تخصصها.<P>\n"
" افتراضياً، يتم إرسال أقل قدر ممكن من معلومات التعريف إلى المواقع. يظهر بالأسفل "
"نص التعريف الذي سيتم إرساله . </qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "المعرّف الافتراضي"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"نص تعريف المستعرض المرسل للمواقع التي تقوم بزيارتها. استخدم الخيارات المتاحة "
"لتخصيصه."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"المعرّف الافتراضي الذي يرسل للمواقع أثناء التصفح. تستطيع ملائمته باستخدام "
"الخيارات بأسفل."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "أضف اسم ن&ظام تشغيل"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "إضافة اسم نظام التشغيل الخاص بك لنص تعرّيف المستعرض."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "أضف إ&صدارة نظام تشغيل "
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "إضافة رقم إصدار نظام التشغيل الخاص بك لنص تعرّيف المستعرض."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "أضف اسم م&نصة"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "إضافة نوع منصة العمل الخاصة بك لنص تعرّيف المستعرض"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "أضف نوع &جهاز (معالج)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "إضافة نوع معالج الجهاز الخاص بك لنص تعرّيف المستعرض."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "إضافة معلومات عن ل&غة"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "إضافة إعدادات اللغة الخاصة بك لنص تعرّيف المستعرض."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "مطابقة محددة للموقع/للنطاق"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "اسم الموقع/النطاق"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "هوية مستعرض"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "معلومات المتصفح"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"قائمة المواقع التي سيستخدم لها نص التعريف المُحدد بدلاً من النص الإفتراضي."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "إضافة نص تعريف جديد لموقع معين."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "تعديل نص التعريف المحدد."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "حذف نص التعريف المحدد."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "حذف كل نصوص التعريف."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr ""
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "علم الملفات المرفوعة &جزئيا"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "هذه الإعدادات خاصة بزبون samba فقط وليس للخادم."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "اسم المستخدم الافتراضي"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "كلمة السر الافتراضية"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>موارد الويندوز</h1>يمكن لكونكورر الوصول إلى أنظمة ملفات الويندوز المشاركة "
"إذا تم إعداداه بطريقة صحيحية. إذا كنت ترغب بتصفح كمبيوتر معين، املأ خانة <em>"
"تصفح الخادم</em>.وهذا ضروري إذا لم تشغل سامبا محلياً. ستكون خانتا <em>"
"عنوان الـBroadcast</em> و <em>عنوان الـWINS</em> متاحتين إذا استخدمت الكود "
"الأساسي، أو المكان الموجود به ملف 'smb.conf' الذي يوجد به الخيارات التي يقرأها "
"سامبا. وفي أية حالة، فعنوان الـBroadcast )الواجهات في smb.conf( يجب أن يعد إذا "
"لم يتم تخمينه بطريقة صحيحة أو إذا كنت تمتلك أكثر من بطاقة واحدة. عادة يحسن خادم "
"الـWINS من الأداء ويقلل بشكل كبير من الحمل على الشبكة."
"<p>تستخدم الإلزامات في جعل مستخدم افتراضي لخادم معطى، ومحتمل أيضاً بكلمة "
"المرور، أو للوصول إلى موارد معينة. يمكن - إذا اخترت ذلك - أن يتم إنشاء إلزامات "
"جديدة لكل دخولأ و وصول إلى الموارد المشاركة أثناء التصفح. يمكنك تغييرهم جميعاً "
"من هنا. سيتم تخزين كلمات المرور محلياً، ومشفرة بطريقة تجعلها غير قابلة للقراءة "
"بالنسبة لعين الإنسان. ربما لا ترغب في فعل ذلك لأسباب أمنية ، فالخانات الموجود "
"بها كلمات السر، يمكن بسهولة تمييزها على أنها كذلك."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "وحدة التحكم في مقابس SOCKS لكيدي"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 جورج ستايكوس"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "سيتم تطبيق التعديلات على البرامج التي سيتم تشغيلها بدءاً من الآن فقط."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "دعم SOCKS"
#: socks.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "تمت العملية بنجاح! تم العثور على SOCKS وتشغيله."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "لم يتم تحميل SOCKS"
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>تم إيجاد معرّف موجود من أجل"
"<br/><b>%1</b> "
"<br/> هل تريد إبداله؟</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "أضف الهوية"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "نظام ترميز ميكروسوفت ويندوز:"
#, fuzzy
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#, fuzzy
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "تمت العملية بنجاح! تم العثور على SOCKS وتشغيله."
#, fuzzy
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1></p>هذه الوحدة تسمح لك بتهيئة دعم كيدي لخادم SOCKS أو لوسيط.</p><p>SOCKS هو بروتوكول للجدارات النارية كما هو موصوف في <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.<p>اذا لم تكن عندك فكرة عن هذا وإذا كان مدير نظامك لا يريدك أن تستخدمه فاتركه ملغي.</p>"
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
#~ msgstr "ملاحظة:kio_smb هو عميل SMB فقط. أما الخادم -إذا كان موجوداً- فلا يمكن إعداداه من هنا."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "إعدادات الشبكة"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "ت&صفح الخادم:"
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
#~ msgstr "يمكنك من هنا تحديد الخادم الذي يقدم معلومات عن التصفح مثل قائمة الخوادم"
#, fuzzy
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "&خيارات "
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "ع&نوان الـBroadcast:"
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr "أدخل هنا عنوان الـbroadcast الخاص بشبكتك. عادة فهو عنوان IP الرقم الأخير من الأربعة أرقام الخاصة به هو 255."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "عن&وان الـWINS:"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "أدخل عنوان خادم الوسيط الخاص بـHTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "معلومات المتصفح"
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr "يمكنك من هنا إعدادا الموارد التي ترغب الوصول إليها. يمكنك أيضاً حذف الموارد التي لم تعد ترغب في الوصول إليها أو التي لم تعد متوفرة."
#, fuzzy
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "الم&لقّمات"
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
#~ msgstr "أدخل اسم الخادم الذي ترغب بالوصول إلى موارده هنا. يجب أن يكون هذا هو اسم الـSMB، وليس اسم الـDNS. ولكن عادة يكون لهما نفس الاسم."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "ال&موارد:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "أدخل اسم المورد الذي ترغب بالوصول إليه هنا."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "اسم الد&خول:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الخاص بك على خادم الـSMB هنا."
#, fuzzy
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "كلمة المرور:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك على خادم الـSMB هنا."
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
#~ msgstr "اضغط هذا الزر لإضافة إمكانية وصول إلى مورد ما كما هو محدد في الخانات بأسفل."
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr "إضغط هذا الزر لحذف الموارد المحددة حالياً من القائمة."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "الإلزامات المعروفة:"
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr "يوجد بهذا الصندوق الموارد المعدة حالياً. يمكنك إضافة أو حذف الخانات باستخدام الزرين <em>إضافة...</em> و <em>حذف</em>"
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "طريقة التعامل مع كلمة المرور (أثناء التصفح)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "إضافة إل&زامات جديدية"
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr "اختر هذا الخيار إذا كنت ترغب في إضافة خانة إلى القائمة بأعلى كلما طلبت كلمة المرور أثناء التصفح."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "عدم تخزين الإلزاما&ت الجديدية"
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
#~ msgstr "لو اخترت هذا الخيار، لن يتم إنشاء خانات جديدية في القائمة بأعلى أثناء التصفح."
#, fuzzy
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "الم&لقّمات"
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "المورد:"
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "اسم الدخول:"
#, fuzzy
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "كلمة مرور الدخول."
#, fuzzy
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr "<h1>موارد الويندوز</h1>يمكن لكونكورر الوصول إلى أنظمة ملفات الويندوز المشاركة إذا تم إعداداه بطريقة صحيحية. إذا كنت ترغب بتصفح كمبيوتر معين، املأ خانة <em>تصفح الخادم</em>.وهذا ضروري إذا لم تشغل سامبا محلياً. ستكون خانتا <em>عنوان الـBroadcast</em> و <em>عنوان الـWINS</em> متاحتين إذا استخدمت الكود الأساسي، أو المكان الموجود به ملف 'smb.conf' الذي يوجد به الخيارات التي يقرأها سامبا. وفي أية حالة، فعنوان الـBroadcast )الواجهات في smb.conf( يجب أن يعد إذا لم يتم تخمينه بطريقة صحيحة أو إذا كنت تمتلك أكثر من بطاقة واحدة. عادة يحسن خادم الـWINS من الأداء ويقلل بشكل كبير من الحمل على الشبكة.<p>تستخدم الإلزامات في جعل مستخدم افتراضي لخادم معطى، ومحتمل أيضاً بكلمة المرور، أو للوصول إلى موارد معينة. يمكن - إذا اخترت ذلك - أن يتم إنشاء إلزامات جديدة لكل دخولأ و وصول إلى الموارد المشاركة أثناء التصفح. يمكنك تغييرهم جميعاً من هنا. سيتم تخزين كلمات المرور محلياً، ومشفرة بطريقة تجعلها غير قابلة للقراءة بالنسبة لعين الإنسان. ربما لا ترغب في فعل ذلك لأسباب أمنية ، فالخانات الموجود بها كلمات السر، يمكن بسهولة تمييزها على أنها كذلك.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "مجموعة العمل"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "أظهر الموارد المخفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Update &List"
#~ msgstr "فشل التحديث"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "تحديث قائمة معرّفات المتصفح.<p>\n"
#~ "<u>ملاحظة:</u> لا توجد حاجة لضغط هذا الزر إلا إذا أضيف ملف جديد لمعرّف المتصفح أثناء عرض صندوق الإعدادات هذا .\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
#~ msgstr "يجب أن تحدد على الأقل متغير بيئي صحيح خاص بوسيط."
#~ msgid "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>تأكد من أنك قمت بتحديد عنوان ملقم وكيل صالح واحد على الأقل مثل:<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Exception"
#~ msgstr "نسخة جديدة من طريقة التعامل"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
#~ msgstr "أدخل عنوان الملقّم الوكيل الخاص بالـFTP."
#~ msgid "<h1>Proxy</h1><p>This module lets you configure your proxy settings.</p><p>A proxy is a program on another computer that receives requests from your machine to access a certain web page (or other Internet resources), retrieves the page and sends it back to you.</p>"
#~ msgstr "<h1>الوسيط</h1><p>تسمح لك هذه الوحدة بضبط إعدادات الوسيط الخاصة بك.</p><p>الوسيط هو برنامج على حاسب آلي آخر يستقبل من جهازك طلبات الوصول إلى صفحة شبكة معينة (أو أي مصادر إنترنت أخرى)، ثم يجلب هذه الصفحة وفي النهاية يرسلها إليك.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "خادم &LISa"
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
#~ msgstr "lan:/ && &rlan:/"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
#~ msgstr "إتّصل بالإنترنت مباشرة."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "اكتشاف وإعداد إعدادات الملقّم الوكيل تلقائياً.<p>\n"
#~ "يتم تحميل ملف الإعداد تلقائياً باستخدام مواصفة <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD).</b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of addresses that are either exempt or allowed, based on the \"Use proxy only...\" option, from using the proxy server.<p>If the \"Use proxy only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this list will be sent through the proxy server.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "قائمة العناوين التي هي إما مستثناة أو مسموح لها استخدام ملقّم الوكيل، بناءً على الخيار\"Use proxy only...\". <p>إن تم تحديد الخيار \"Use proxy only...\"، فقط العناوين المطابقة لتلك التي في القائمة سيتم بعثها من خلال الملقّم الوكيل.\n"
#~ "</qt>"