You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/libtdepim.po

2094 lines
47 KiB

# translation of libtdepim.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Za"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Skorašnje adrese"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucione liste"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Uredi redosled dovršavanja..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Prikaži rođendan"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Sakrij rođendan"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Prikaži poštansku adresu"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Sakrij poštansku adresu"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Prikaži e-adresu"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Sakrij e-adresu"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve telefona"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Sakrij brojeve telefona"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Prikaži veb stranice (URL-ove)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Sakrij veb stranice (URL-ove)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Prikaži adrese brzog glasnika"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Sakrij adrese brzog glasnika"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Prikaži posebna polja"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Sakrij posebna polja"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-adresa"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Početna stranica"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Dovod blogova"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Zabeleške"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Odeljenje"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Zanimanje"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Ime asistenta"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Ime upravnika"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Ime partnera"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kancelarija"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Godišnjica"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM adresa"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Prisustvo"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Adresar</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Ne postoji grupa programa koja bi se mogla izvršiti. Otvorite dijalog sa "
"podešavanjima i podesite jednu."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Pošalji poruku na „%1“"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Pozovi broj %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Pošalji faks na %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Prikaži adresu na mapi"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Pošalji SMS na %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Otvori URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Ćaskaj sa %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grupa>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Odabir adresa"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Druge adrese"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Nema adresa u listi. Prvo dodajte neke adrese iz vašeg adresara, pa probajte "
"ponovo."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova distribuciona lista"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribuciona lista sa datim imenom, <b>%1</b>, već postoji. Izaberite "
"drugačije ime.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Prenos je gotov. %n nova poruka u %1 kB (%2 kB ostaje na serveru).\n"
"Prenos je gotov. %n nove poruke u %1 kB (%2 kB ostaje na serveru).\n"
"Prenos je gotov. %n novih poruka u %1 kB (%2 kB ostaje na serveru)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Prenos je gotov. %n poruka u %1 kB.\n"
"Prenos je gotov. %n poruke u %1 kB.\n"
"Prenos je gotov. %n poruka u %1 kB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Prenos je gotov. %n nova poruka.\n"
"Prenos je gotov. %n nove poruke.\n"
"Prenos je gotov. %n novih poruka."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Prenos je gotov. Nema novih poruka."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Prenos za nalog %3 je gotov. %n nova poruka u %1 kB (%2 kB ostaje na "
"serveru).\n"
"Prenos za nalog %3 je gotov. %n nove poruke u %1 kB (%2 kB ostaje na "
"serveru).\n"
"Prenos za nalog %3 je gotov. %n novih poruka u %1 kB (%2 kB ostaje na "
"serveru)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Prenos za nalog %2 je gotov. %n poruka u %1 kB.\n"
"Prenos za nalog %2 je gotov. %n poruke u %1 kB.\n"
"Prenos za nalog %2 je gotov. %n poruka u %1 kB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Prenos za nalog %1 je gotov. %n nova poruka.\n"
"Prenos za nalog %1 je gotov. %n nove poruke.\n"
"Prenos za nalog %1 je gotov. %n novih poruka."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Prenos za nalog %1 je gotov. Nema novih poruka."
#: calendardiffalgo.cpp:76
msgid "Yes"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nije"
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Prisutni"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Vreme početka"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Jeste lebdeći"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Ima trajanje"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Tajnovitost"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relacije"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Datumi izuzetaka"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Vremena izuzetaka"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Napravljen"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Povezani UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Ima krajnji datum"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Krajnji datum"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Ima početni datum"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Ima datum krajnjeg roka"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Krajnji rok"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Ima datum završetka"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Završi"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Uredi kategorije"
#: categoryeditdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"
#: categoryeditdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Uredi..."
#: categoryeditdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "<< &Ukloni"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nova kategorija"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Izaberite kategorije"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Opcija"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP server %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Uredi redosled dovršavanja"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Prikazujem URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-adresa <b>%1</b> ne nalazi se u vašem adresaru.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "nije u adresaru"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-adresa <b>%1</b> dodata je u vaš adresar; ako otvorite adresar, možete "
"dodati više informacija ovom unosu.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-adresa <b>%1</b> već je u vašem adresaru.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard je dodat u vaš adresar; ako otvorite adresar, možete dodati više "
"informacija ovom unosu."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Primarna e-adresa vCard-a već je u vašem adresaru; međutim, možete snimiti "
"vCard u fajl i ručno ga uvesti u adresar."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Brojevna vrednost"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Logička vrednost"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum i vreme"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dijalog za polja Qt Designer-a"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Tobijas Kenih (Tobias König)"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete <b>%1</b>?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Dizajnerski fajlovi"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Uvezi stranu"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Upozorenje:</b> Ne mogu da nađem Qt Designer; verovatno nije "
"instaliran. Moćićete jedino da uvozite postojeće dizajnerske fajlove.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Dostupne strane"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Pregled izabrane strane"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovaj odeljak omogućava vam da dodajete sopstvene elemente GUI-ja "
"(<i>kontrole</i>) za skladištenje vaših vrednosti u %1. To možete uraditi "
"ovako:</p><ol><li>Kliknite na <i>Uredi pomoću Qt Designer-a</i><li>U "
"dijalogu, izaberite <i>Kontrola</i>, zatim kliknite na <i>U redu</"
"i><li>Dodajte svoje kontrole u obrazac<li>Snimite fajl u direktorijum koji "
"Qt Designer predloži<li>Zatvorite Qt Designer</ol><p>U slučaju da već imate "
"dizajnerski fajl (*.ui) negde na hard-disku, jednostavno odaberite <i>Uvezi "
"stranu</i></p><p><b>Važno:</b> Ime svake kontrole koju dodate u obrazac mora "
"da počinje sa <i>X_</i>; ako želite da kontrola odgovara vašem posebnom "
"unosu <i>X-Fora</i>, postavite <i>ime</i> kontrole na <i>X_Fora</i>.</"
"p><p><b>Važno:</b> Kontrola će uređivati posebna polja sa imenom aplikacije "
"%2. Da biste promenili ime aplikacije koje se uređuje, postavite ime "
"kontrole u Qt Designer-u.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kako ovo radi?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Obriši stranu"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Uvezi stranu..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Uredi pomoću Qt Designer-a..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Ključ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Ime klase:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "sutra"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "danas"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "juče"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Danas"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Su&tra"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Sledeća &sedmica"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Sledeći m&esec"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Bez datuma"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Obično"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Necitirano"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "U zagradama"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisano"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Uvezi tekstualni fajl"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Fajl za uvoz:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Razdvajač:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Uvoz počinje u redu:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Dodeli izabranoj koloni"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Ukloni dodelu sa izabrane kolone"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Dodeli sa šablonom..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Snimi tekući šablon"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Napredak učitavanja"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Sačekajte dok se fajl učitava."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Izbor šablona"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Izaberite šablon koji odgovara CSV fajlu:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Napredak uvoza"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Sačekajte dok se podaci uvoze."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Ime šablona"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Unesite ime za šablon:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Otkriven je sukob"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Otkriven je sukob. To verovatno znači da je neko uredio isti unos na "
"serveru dok ste ga vi menjali lokalno.<br/>NAPOMENA: Morate ponovo proveriti "
"poštu da biste primenili svoje izmene na server.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Uzmi lokalno"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Uzmi novo"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Uzmi oba"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokalni slučaj"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Sažetak lokalnog slučaja"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslednje menjano:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Prikaži razlike"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Sinhronizuj podešavanja"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Uzmi lokalni unos pri sukobu"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Uzmi novi (udaljeni) unos pri sukobu"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Uzmi najnoviji unos pri sukobu"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Pitaj za svaki sukobljeni unos"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Uzmi oba pri sukobu"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Primeni ovo na sve sukobe u ovoj sinhronizaciji"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokalni događaj"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokalni posao"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokalni dnevnik"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Novi događaj"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Novi posao"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Novi dnevnik"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Prikaži detalje..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Razlike između %1 i %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Razlike u %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokalni unos"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Novi (udaljeni) unos"
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Pošalji"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Uređivač pravila"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Nedefinisano"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpimurlrequesterdlg.cpp:32
msgid "Open"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izaberite oblast slike"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite i prevlačite na slici da biste izabrali željenu oblast:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacije na slici"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotiraj u smeru kazaljke časovnika"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotiraj &suprotno smeru kazaljke časovnika"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumevane vrednosti. Sve "
"posebne izmene će biti izgubljene."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Postavljam podrazumevane vrednosti"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Resetuj na podrazumevano"
#: kscoring.cpp:86
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Članak\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>prouzrokovao je pojavu sledeće napomene:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Podesi poene"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Prikaži poruku"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Oboji zaglavlje"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Označi kao pročitano"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Lista sakupljenih napomena</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Sakupljene napomene"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Sadrži znakovni podniz"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Poklapa se sa regularnim izrazom"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Poklapa se sa regularnim izrazom (razlikuje velika i mala slova)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Potpuno je isto kao"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Manje od"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Veće od"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Izaberite drugo ime pravila"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Ime pravila je već dodeljeno, izaberite neko drugo:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "pravilo %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Nije"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negiraj ovaj uslov"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Izaberite zaglavlje sa kojim treba poklopiti ovaj uslov"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Izaberite tip poklapanja"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Uslov za poklapanje"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Izaberite akciju."
#: kscoringeditor.cpp:400
msgid "Properties"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupe:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Dodaj grupu"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Automatski zastari pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Pravilo važi:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Uslovi"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Poklopi &sve uslove"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Poklopi &bilo koji uslov"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Pomeri pravilo gore"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Pomeri pravilo dole"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Novo pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Ukloni pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopiraj pravilo"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<sve grupe>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Pri&kaži samo pravila za grupu:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Uređivač pravila"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Ponovo učitaj &listu"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Odredite koje fascikle pošte želite da vidite u prikazu fascikli"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Isključi prikaz sta&bla"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Samo pre&tplaćeno"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Samo &novo"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Trenutne izmene:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Pretplati se na"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Prekini pretplatu za"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Učitavam... (%n poklapanje)\n"
"Učitavam... (%n poklapanja)\n"
"Učitavam... (%n poklapanja)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n poklapanje)\n"
"%1: (%n poklapanja)\n"
"%1: (%n poklapanja)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Više"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Manje"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Očisti"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Broj kod kuće"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Broj na poslu"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Broj mobilnog"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Broj faksa"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Pejdžer"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Republika"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Poštanska adresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Korisnički id."
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Potraži adrese u imeniku"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "u"
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:379
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekurzivno traženje"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Počinje sa"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi sav izbor"
#: ldapsearchdialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Poništi sav izbor"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Dodaj izabrane"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Morate izabrati LDAP server pre traženja.\n"
"To možete učiniti preko menija Podešavanja->Podesi KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Preuzimam i smeštam poruke..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Neimenovani priključak"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Obustavi ovu operaciju."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Prekidam..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Uredi skorašnje adrese"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Pošalji SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Veza je šifrovana"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Veza nije šifrovana"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otvori detaljan prozor napretka"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Sakrij detaljan prozor napretka"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Prikaži detaljan prozor napretka"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Izmeni vrednost podešavanja"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Čarobnjak za podešavanje"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Uslov"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Promene"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Osigurajte da se programi koji se podešavaju u čarobnjaku ne izvršavaju "
"uporedo s njim; inače, promene koje čarobnjak izvrši mogu biti izgubljene."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Pokreni čarobnjak sada"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "U/I greška fajla"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naznačeni fajl ne postoji:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ovo je fascikla a ne fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemate dozvole za čitanje fajla:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao pročitati fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao otvoriti fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri čitanju fajla:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Mogao sam pročitati samo %1 od %2 bajtova."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl %1 postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Snimi u fajl"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nisam uspeo da napravim rezervnu kopiju za %1.\n"
"Da li da ipak nastavim?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao pisati u fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao otvoriti za pisanje fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pisanju fajla:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Mogao sam upisati samo %1 od %2 bajtova."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ne postoji"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 nije dostupan i to je nepromenljivo."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 nije čitljiv i to je nepromenljivo."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "U %1 se ne može pisati i to je nepromenljivo."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Fascikli %1 ne može se pristupiti."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "Neki fajlovi ili fascikle nemaju prave dozvole, ispravite ih ručno."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Provera dozvola"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži više od jednog @. Nećete "
"praviti ispravne poruke ako ne izmenite adresu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer ne sadrži @. Nećete praviti "
"ispravne poruke ako ne izmenite adresu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Morate uneti nešto u polje za e-adresu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer ne sadrži lokalni deo."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer ne sadrži domenski deo."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži nezatvorene komentare/"
"zagrade."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Uneli ste ispravnu e-adresu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži nezatvorenu uglastu zagradu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži neotvorenu uglastu zagradu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži neočekivanu zapetu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer se prerano završava, verovatno ste "
"stavili izbegavački znak (kao \\) na kraju e-adrese."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži citirani tekst koji se ne "
"završava."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"E-adresa koju ste uneli nije ispravna; ne izgleda kao da sadrži stvarnu e-"
"adresu, tj. nije oblika pera@pekara.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži nedozvoljeni znak."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"E-adresa koju ste uneli nije ispravna jer sadrži nevažeće prikazno ime."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Nepoznat problem sa e-adresom"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Nisam uspeo da izvršim skriptu potpisa<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevano)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:435
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "%1 (podrazumevano)"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-adresa"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Za >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Ukloni"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Odabrane adrese"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter na:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Snimi kao &distribucionu listu..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Traži u imeničkom servisu"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: categoryeditdialog_base.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "<< &Ukloni"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Očisti izbor"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Ur&edi kategorije..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Opcija"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Za"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Opcija"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Opis:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Poruka"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Prilozi"
#: komposer/core/komposerui.rc:30
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:39
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Uredi..."
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema emotikona"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Ovo vam omogućava da promenite temu emotikona koja se koristi."