|
|
# translation of kbattleship.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - tdegames/kbattleship.po Russian translation
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Dmitry Ilyin <widgetII@mail.ru>, 2001.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:50+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdegames/kbattleship/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дмитрий Ильин"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "widgetII@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
msgstr " Игрок 1: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
msgstr " Игрок 2: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
msgstr "&Подключиться к серверу..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
msgstr "&Запустить сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
msgstr "О&дин игрок..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
msgstr "&Сведения о противнике"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
msgstr "Проигрывать &звук"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
msgstr "&Показать сетку"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Скрыть сетку"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
msgstr "Отправка сообщения..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
msgstr "О&дин игрок"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
msgstr "Вы выиграли :)"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
msgstr "Хотите начать новую игру?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Начать"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Не начинать"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
msgstr "Ожидание выстрела врага..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
msgstr "Ваш противник отсоединился."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
msgstr "&Соединиться с сервером"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
msgstr "&Запустить сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
msgstr "О&дин игрок"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
msgstr "Ожидание начала игры компьютером..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
msgstr "Ожидание, пока противник расставляет корабли..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
msgstr "Ожидание других игроков для начала игры..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
msgstr "Выстрелов"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "Попаданий"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
msgstr "Промахов"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "Диалог соединения с сервером..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
msgstr "Клиент желает перезапустить игру. Разрешить?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
msgstr "Разрешить перезапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
msgstr "Не разрешать перезапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разместите свои корабли. Используйте клавишу \"Shift\", чтобы расположить "
|
|
|
"корабль вертикально."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
msgstr "Хотите передать запрос серверу на перезапуск игры?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
msgstr "Запросить перезапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
msgstr "Не запрашивать"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
msgstr "Ожидание ответа..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "Загрузка диалога запуска сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
msgstr "&Остановить сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
msgstr "Ожидание игрока..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
msgstr "Указана неправильная ссылка '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
msgstr "Ссылка '%1' не является ссылкой на сохранённую игру."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
msgstr "&Отсоединиться от сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Начать игру"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
msgstr "Псевдоним:"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
msgstr "&Остановить игру"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
msgstr "Подождите, пока компьютер разместит свои корабли..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
msgstr "Вы попали во врага. Стреляйте снова."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
msgstr "Вы проиграли :("
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно запустить сервер на порту \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Проверьте, не запущен ли ещё один экземпляр программы \n"
|
|
|
"Морской бой, и не использует ли этот порт другая программы."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
msgstr "Соединение разорвано!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "Соединиться с сервером"
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Соединиться"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
msgstr "Морской бой"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
msgstr "Морской бой"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "Соединение с клиентом потеряно. Игра будет завершена."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Соединение прекращено противником. Реализация протокола клиента (%1) не "
|
|
|
"совместима с вашей версией (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
msgstr "Вы проиграли :("
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Соединение с клиентом разорвано. Реализация протокола клиента (%1) не "
|
|
|
"совместима с нашей версией (%2)."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
msgstr "Подключился новый участник. Можно начинать игру..."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
msgstr "Теперь вы можете стрелять."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
msgstr "Ошибка при соединении с другим компьютером."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
msgstr "Невозможно определить имя сервера."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
msgstr "Невозможно соединиться с сервером."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка, номер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "Соединение с сервером потеряно. Игра будет завершена."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
msgstr "Запуск сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
msgstr "Вы не можете поместить корабль здесь."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
|
"port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрес сервера для сетевой игры. Задаётся в виде kbattleship://host:port/ или "
|
|
|
"host:port"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
msgstr "Основатель проекта, работа с GUI, клиент/сервер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
msgstr "Написание диалогов, клиент/сервер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "Компьютер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
msgstr "Поддержка не Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "Прочие улучшения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
msgstr "Различные улучшения и исправления ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
msgstr "Исправления ошибок и подчистка кода"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
msgstr "Исследование DNS-SD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
"them!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На компьютере не установлены рисунки для программы Морской бой. Дальнейшая "
|
|
|
"работа игры невозможна!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
msgstr "Окно чата"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
msgstr "Введите сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Отправить"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
msgstr "Нажмите кнопку, чтобы отправить сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
msgstr "Диалог чата:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
msgstr "Введите имя, идентифицирующее вас в игре"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
msgstr "Сетевые игры:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
msgstr "Выберите порт для соединения"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
msgstr "Сведения о клиенте противника"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
msgstr "Идентификатор клиента:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
msgstr "Сведения о клиенте:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
msgstr "CV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
msgstr "Версия клиента:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
msgstr "Версия протокола:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
msgstr "PV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
msgstr "&Название игры:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
msgstr "Выберите порт, на котором будет работать сервер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
msgstr "Показать все выстрелы"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
msgstr "Показать все попадания"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
msgstr "Показать все промахи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Запустить сервер"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Название игры:"
|