You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdepim/kmail.po

16264 lines
407 KiB

# Translation of kmail to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vjekoslav Matausic <vjekoslav.matausic@zg.htnet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail 0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andrija Piličić, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Hrvoje Spoljar, Igor "
"Jagec, Jerko Škifić, Nikola Planinac, Robert Pezer, Sasa Poznanovic, sime "
"essert, Vedran Vyroubal, Vjekoslav Matausic"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Usvajač i koodržavalac"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Originalni autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prijašnji održavatelj"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Programer jezgre"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:77
#, fuzzy
msgid "system tray notification"
msgstr "obavijest u sustavskoj kaseti"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 podrška i daljna poboljšanja podrške za enkripciju"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Prvobitna podrška za kriptiranje\n"
"PGP 2 i PGP 5 podrška"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG podrška"
#: aboutdata.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Anti-virus support"
msgstr "GnuPG podrška"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filtri"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten i Kroupware upravljanje projektima"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta testiranje PGP 6 podrške"
#: aboutdata.cpp:200
#, fuzzy
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "vremenski pečat za „Prenos je završen“ statusne poruke"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "višestruki ključevi za kriptiranje po adresi"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE-ov klijent e-pošte"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2004, KMail-ov razvojni tim"
#: accountdialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Podesi račun"
#: accountdialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Vrsta korisničkog računa: Lokalni račun"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Account &name:"
msgstr "Račun:"
#: accountdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "File &location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Izaberite..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Način zaključavanja"
#: accountdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Procmail loc&tdefile:"
msgstr "Procmailov datoteka za&ključavanja"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Privilegirani M&utt dotlock"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Nij&edan (koristiti uz oprez)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Nalog za poluatomatsko rukovanje resursima"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Briše sva zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim korisničkim računom."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Obriši povijest"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Briše sva zastarjela zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim korisničkim "
"računom."
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "&Podesi interval za provjeru pošte"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Pe&riod provjere:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Prednaredba:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Vrsta korisničkog računa: Maildir račun"
#: accountdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Folder &location:"
msgstr "Odabir mapa"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: accountdialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
#, fuzzy
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Vaš internet provajder vam je dao <em>korisničko ime</em> koje se koristi za "
"vaše prijavljivanje na njihove poslužitelje. To je obično dio e-adrese (dio "
"prije <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lozinka:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Računalo:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Spremi POP lozinku u postavnu datoteku"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani vašu SMTP lozinku u svoju "
"datoteku s podešavanjima. Lozinka će biti pohranjena u nečitljivom formatu, "
"ali ga ne treba smatrati sigurnim od pokušaja dekriptiranja ako dođe do "
"pristupa datoteci s podešavanjima."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Ako odaberete ovu opciju, POP filtri će biti korišteni za odlučivanje što "
"treba raditi s porukama. Možete ih tada označiti za preuzimanje, brisanje "
"ili držanje na poslužitelju."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: accountdialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pred&naredba:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Dodaci"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "&Provjeri što poslužitelj podržava"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Ši&firiraj"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "&Koristi SSL za sigurni prijenos pošte"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Koristi &TLS za bezbedno preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metoda provjere vjerodostojnosti"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Očisti te&kst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "Č&isti tekst"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&NTLM"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Koristi cevovode za brže preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: accountdialog.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "&Zamijeni"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Dozvole"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "čitati"
#: accountdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: accountdialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Poh&rani IMAP lozinku u datoteka sa podešavanjima"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Aut&omatski složi mape (uklanjaobrisane poruke)"
#: accountdialog.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Pokaži &skrivene mape"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "&Pokaži samo pretplaćene mape"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "&Pokaži samo pretplaćene mape"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Učitaj pri&loge na zahtjev"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: accountdialog.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Mapa za smeće:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Sigurnost"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimac"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtriranje"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nijedno>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Dolazna pošta"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Prvo odredite poslužitelj i port na tabu s općim postavkama."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Odaberite lokaciju"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Samo su lokalne datoteke trenutno podržane."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Potpiši poruku"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "I&sprazni"
#: accountdialog.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "zamijeni"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Račun %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Provjeravam da li ima nove pošte za korisnički račun %1"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Local Account"
msgstr "Računi"
#: accountmanager.cpp:250
#, fuzzy
msgid "POP Account"
msgstr "Računi"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "IMAP Account"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: accountmanager.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Morate dodati korisnički račun u mrežnom odjeljku postavki da biste primali "
"poštu."
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "&Lokalni sandučić"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "&POP3"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "&Odspojeno IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sandučić"
#: accountwizard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Provjera pisanja - KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta korisničkog računa"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "&Promijeni ime"
#: accountwizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "Email adresa:"
#: accountwizard.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: accountwizard.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: accountwizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "&Odaberi..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Potvrde o prijemu"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nijedan"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
#: kmfiltermgr.cpp:291
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
#: kmfiltermgr.cpp:297
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filter pravila su podržana.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "Primijeni filter akciju:"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "GnuPG podrška"
#: antispamwizard.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Dobro došli KMail-ovom čarobnjaku koji se bori protiv neželjene pošte."
#: antispamwizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Dobro došli KMail-ovom čarobnjaku koji se bori protiv neželjene pošte."
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:560
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:562
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Ovdje vam je pružena podrška pri postavljanju KMail-ovih filter pravila "
"za upotrebu nekih poznatijih alata protiv neželjene pošte (spam). </p><p> "
"Čarobnjak može detektirati instalirane alate na računalu kao što može i "
"kreirati filter pravila kako bi raspoznao i odvojio neželjenu poštu. "
"Čarobnjak neće razmatrati već definirana pravila već će dodati nova.</p>"
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1070
#, fuzzy
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Neka alati protiv neželjene pošte (spam) klasificiraju vaše poruke. "
"Čarobnjak će stvoriti odgovarajuće filtere. Poruke će obično biti označene "
"tako da sljedeći filteri mogu na njih reagirati i, npr., maknuti neželjenu "
"poruku u posebnu mapu."
#: antispamwizard.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Premjesti pronađene neželjene poruke u odabranu mapu"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Načini direktorij"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Direktoriji"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Obično:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Priloži datoteku"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Brišem mape s poslužitelja"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Označite koje alate želite koristiti od strane KMail-a."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "&Duži popis mapa"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Prenos nije uspio."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"obrađena je %n poruka\n"
"obrađene su %n poruke\n"
"obrađeno je %n poruka"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr ""
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
"%1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Premjesti pronađene neželjene poruke u odabranu mapu"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Sažima sve niti u trenutnoj mapi"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Dobavljam popis mapi"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n"
"%1"
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Primanje"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: cachedimapjob.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: cachedimapjob.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nisam mogao napraviti mapu %1 na poslužitelju."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Nisam mogao napraviti mapu %1 na poslužitelju."
#: cachedimapjob.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
"%1"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr ""
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
"%1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "postavi transport na"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Linija"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "izbrisano"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"Da bi vas Outlook prepoznao kao primatelja, morate označiti koja je od "
"sljedećih vaša email adresa:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
#: callback.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Select Address"
msgstr "Odaberite adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Učitaj Profil..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&mijeni..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Promijeni ime"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&Kloni"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Postavi kao uob&ičajeno"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista uklonite identitet s imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Remove Identity"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Izmijeni..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Postavi kao uobičajeno"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Primanje"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Slanje"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Izlazeći korisnički računi (dodajte barem jedan):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Novi..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "U&kloni"
#: configuredialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi kao uobičajeno"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Opće opcije"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Potvrdi prije slanja"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:670
#, fuzzy
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "pri ručnom &filtriranju"
#: configuredialog.cpp:671
#, fuzzy
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "&Podesi interval za provjeru pošte"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Pošalji odmah"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Pošalji kasnije"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Pošalji poruke iz odlazeće &mape prilikom provere"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Uobičajeni način slanja:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Svojstvo &poruke:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Podra&zumijevana domena:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "%1 (uobičajeno)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "%1 (uobičajeno)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Dodaj transport"
#: configuredialog.cpp:832
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (uobičajen)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Promijeni transport"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Dolazni korisnički računi (dodajte barem jedan):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Provjeri poštu prilikom po&kretanja"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "&Obavijest o novim porukama"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Beep"
#: configuredialog.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Obavijest o novim porukama"
#: configuredialog.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Ostale &akcije"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Odabrali ste nepoznatu vrstu računa"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Ne mogu stvoriti račun"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Ne mogu locirati račun"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Promijeni korisnički račun"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da naći korisnički račun <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Boje"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Izgled"
#: configuredialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "M&essage List"
msgstr "Popisa poruka"
#: configuredialog.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Message W&indow"
msgstr "Popisa poruka"
#: configuredialog.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "System &Tray"
msgstr "Način radai sustavske kasete"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Tijelo poruke"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Popisa poruka"
#: configuredialog.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#: configuredialog.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "&Sljedeća nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Popis direktorija"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Pismo utvrđene širine"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "Composer"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Ispisujem izlaz"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Koristi prilagođena pisma"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Primijeni na:"
#: configuredialog.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Composer Background"
msgstr "Pozadina editora"
#: configuredialog.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativna boja pozadine"
#: configuredialog.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Normal Text"
msgstr "Normalni tekst"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Followed Link"
msgstr "Praćena veza"
#: configuredialog.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Pogrešno napisane riječi"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: configuredialog.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Important Message"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "&Uredi poruku"
#: configuredialog.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka — kriptirano"
#: configuredialog.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka - valjan potpis s ključem kojem se vjeruje"
#: configuredialog.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka - valjan potpis s ključem kojem se ne vjeruje"
#: configuredialog.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP poruka - neprovjeren potpis"
#: configuredialog.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP poruka — neispravan potpis"
#: configuredialog.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Okvir oko poruka o HTML upozorenju."
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Boja pozadine HTML statusne trake — Nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — Nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Boja pozadine HTML statusne linije — HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Koristi podešene boje"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Vrti boje u krug kod dubokog &citiranja"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Duži popis mapa"
#: configuredialog.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Iznad panoa poruke"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Is&pod panoa poruke"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Smještaj preglednika strukture poruka"
#: configuredialog.cpp:1883
#, fuzzy
msgid "Show &never"
msgstr "&Nikad ne prikazuj"
#: configuredialog.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Prikazuj sa&mo za poruke koje nisu običan tekst"
#: configuredialog.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Show alway&s"
msgstr "Prikazuj &uvijek"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Preglednik strukture poruka"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1895
#, fuzzy
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Pokaži pano za pregled poruke &ispod liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1896
#, fuzzy
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Pokaži pano za pregled poruke &pored liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Ploča za pregled poruke"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardni format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&zirani format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Moderan format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
#, fuzzy
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "O&dabrani format (Shift+F1 za pomoć)"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Opće Mogućnosti"
#: configuredialog.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
#: configuredialog.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Pokaži šifro &sličice"
#: configuredialog.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Pogledaj prilog: "
#: configuredialog.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Poveži poruke u lance"
#: configuredialog.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "&Poveži poruke u lance"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Uvjek &drži niti otvorene"
#: configuredialog.cpp:2039
#, fuzzy
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Lanci su podrazum&evano otvoreni"
#: configuredialog.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Niti su standardno zatvore&ne"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Otvori niti koje sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori niti "
"koje se prate."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Prikaz datuma"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Mijenjanje globalnih postavki threadanja pregaziti će sve vrijednosti "
"specifične za mape."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Pokaži HTML statusnu trak&u"
#: configuredialog.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
#, fuzzy
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Podesi &kodiranje.."
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: configuredialog.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Podesi &kodiranje.."
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "obavijest u sustavskoj kaseti"
#: configuredialog.cpp:2492
#, fuzzy
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Način radai sustavske kasete"
#: configuredialog.cpp:2500
#, fuzzy
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "&Uvijek prikazuj sustemska traka"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Zamijeni"
#: configuredialog.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Zamijeni"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Tema"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Skup znakova"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&Zaglavlja"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Pri&vitci"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Podra&zumijevana domena:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Inline..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "prilog"
#: configuredialog.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Podesi račun"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Uredi nedavne adrese..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "Eksterni uređivač"
#: configuredialog.cpp:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> će biti zamijenjeno imenom datoteke za uređivanje."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Jezik:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&Odgovori svima:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Naprijed:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Znak &citata:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dana %D napisali ste:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dana %D, %F je napisao/la:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Pref&iks za odgovor na predmet"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Prepoznaje bilo koju sekvencu sljedećih prefiksa\n"
"(stavke su regularni izrazi neosjetljivi na mala i velika slova):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks za odgovor:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Proslijeđivanje &prefiksa naslova"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks za prosijleđivanje:"
#: configuredialog.cpp:3269
#, fuzzy
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ova lista se provjerava odozgo na dole za svaku odlaznu poruku, radi "
"pronalaženja skupa znakova koji sadrži sve zahtjevane znake."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Unesite znakovni skup:"
#: configuredialog.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja "
"(ako je moguće)."
#: configuredialog.cpp:3318
#, fuzzy
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan."
#: configuredialog.cpp:3369
#, fuzzy
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Poseban suf&iks za id. poruke:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definirajte posebna mime polja zaglavlja:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novi"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrijednost:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3584
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koju od sljedećih ključnih riječi kao namjeru da se priloži "
"datoteka:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Unesite novu ključnu reč:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "odan"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "&Reading"
msgstr "&Slanje"
#: configuredialog.cpp:3688
#, fuzzy
msgid "Composing"
msgstr "Composer"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Pozadine za kriptiranje"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3800
#, fuzzy
msgid "HTML Messages"
msgstr "Zastarijevanje poruka"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Preferira HTML umjesto čistog teksta"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Obavijesti o raspoređivanju poruka"
#: configuredialog.cpp:3843
#, fuzzy
msgid "Send policy:"
msgstr "Politika slanja:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "Z&anemari"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Odbij"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Uvijek šalji"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citiraj originalnu poruku:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Ništa"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Cijela poruka"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Samo &zaglavlja"
#: configuredialog.cpp:3886
#, fuzzy
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENjE:</b> Bezuvjetno slanje potvrda podriva vašu privatnost <a href="
"\"whatsthis:%1\">Više o ovome...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
#, fuzzy
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Upravljanje Certifikatima"
#: configuredialog.cpp:3902
#, fuzzy
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "&Automatski dodaj potpis"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promjena globalne HTML postavke će pregaziti sve vrijednosti postavki "
"specifične za mape."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Direktoriji"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Traži &potvrdu prije premještanja svih poruka u smeće"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Isključi važne poruke od isteka"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kruži u trenutnoj mapi"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4603
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4605
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4607
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Kruži po svim mapama"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označi odabrane poru&ke kao pročitane nakon"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Pitaj za &akciju prilikom prevlačenja poruka u drugu mapu"
#: configuredialog.cpp:4646
#, fuzzy
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Uobičajeno, mape za poruke na disku su:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "obične datoteke („mbox“ formata)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "direktoriji („maildir“ formata)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otvori ovu mapu prilikom pokretanja:"
#: configuredialog.cpp:4687
#, fuzzy
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Ispražnjivanje &smeća"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "Znak &citata:"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&Odrednice mape IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4829
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Isključi groupware funkcije"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4898
#, fuzzy
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Isključi groupware funkcije"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4909
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost"
#: configuredialog.cpp:4948
#, fuzzy
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"S&tari način rada: Odsjeci „Od:/Za:“ zaglavlja iz odgovora na pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4949
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4955
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5048
#, fuzzy
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "Načini direktorij"
#: configuredialog.cpp:5154
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: configuredialog.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novi identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Sa praznim poljima"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Koristi postavke iz kontrolnog centra"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliciraj postojeći identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Novi jezik"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Odaberite &jezik:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nema više jezika na raspolaganju"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Učitaj profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Raspoloživi profili"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Odaberi profil i klikni 'OK' za aktivaciju postavki."
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: customtemplates.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Proslijedi"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Proslijedi"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Opis:"
#: distributionlistdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "&Napravi filtar"
#: distributionlistdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "&Ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "KMail"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New Distribution List"
msgstr "Opis:"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Uredi identitet"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "prilog"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: expirejob.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Svojstva mape"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Izbaci p&ročitane poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr " dana"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Izbaci n&epročitane poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "I&zbaci poslije:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "&Premjesti u"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Obriši poruke"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No Folder Selected"
msgstr "&Duži popis mapa"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "&Duži popis mapa"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Načini direktorij"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Expire..."
msgstr "Izbaci stare poruke"
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Promijeni ime filtera"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "&Lokalni sandučić"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Načini direktorij"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Obriši Mapu"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filtar %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Od&aberi sve poruke..."
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "&Napravi filtar"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Izbaci stare poruke iz mape"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Logiraj aktivnost filtera"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Logiraj evaluaciju filtera pravila"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Logiraj granicu veličine:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Pisanje u datoteku %1 nije uspjelo:\n"
"\"%2\" je detaljni opis greške."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail greška"
#: folderdiaacltab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Koristi certifikat"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Se&lect..."
msgstr "Obriši Mapu"
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: folderdiaacltab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Promijeni korisnički račun"
#: folderdiaacltab.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Remove Entry"
msgstr "&Ukloni"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće."
#: folderdiaacltab.cpp:435
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Obriši Mapu"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Direktoriji"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Odaberite akciju."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premjesti ovdje"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Iskopiraj ovdje"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "O&tkaži"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "Nema Teme"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "<primatelji>"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Odgovori na: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Upozorenja"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Poslije"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Hitno"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Status: "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>p<br>o<br>r<br>u<br>k<br>a</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Uredi identitet"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vaše ime:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizacija:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "Email adresa:"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Email adresa:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Skupovi &znakova..."
#: identitydialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ"
#: identitydialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i "
"pri šifriranju za sebe. "
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:205
#, fuzzy
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ključ:"
#: identitydialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ"
#: identitydialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i "
"pri šifriranju za sebe. "
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ključ:"
#: identitydialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Greška: Potpis nije provjeren"
#: identitydialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i "
"pri šifriranju za sebe. "
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:252
#, fuzzy
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Slanje certifikata"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:280
#, fuzzy
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Odaberite &certifikat:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ad&resa za odgovor (Reply-To):"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "BCC a&drese:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Rječnik:"
#: identitydialog.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Mapa za poslanu poštu:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Mapa &nacrta:"
#: identitydialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Mapa za smeće:"
#: identitydialog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Special &transport:"
msgstr "Poseban &transport"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:435
#, fuzzy
msgid "&Picture"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "&E-mail adresa od CA koja-i izdaje certifikate:"
#: identitydialog.cpp:595
#, fuzzy
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Potpis je istekao."
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Uredi identitet „%1“"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (uobičajeni)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Ime identiteta"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom "
"sandučetu."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr ""
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
"%1"
#: imapaccountbase.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Potpiši poruku"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "nepoznato"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "Ne mogu poslati poruku %1 na poslužitelj iz mape %2 s URL-om %3."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Šaljem poruke za %1"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
#, fuzzy
msgid "retrieving folders"
msgstr "Dobavljam popis mapi"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Uploading message data"
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: imapjob.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Server operation"
msgstr "Potvrde o prijemu"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: imapjob.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Downloading message data"
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: imapjob.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Message with subject: "
msgstr "Popisa poruka"
#: imapjob.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: imapjob.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: imapjob.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: imapjob.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: imapjob.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Arhive liste"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "&Duži popis mapa"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "&Duži popis mapa"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"uvezen je jedan novi tajni ključ.\n"
"uvezena su %n. nova tajna ključa.\n"
"uvezeno je %n. novih tajnih ključeva."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "&Napravi filtar"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Ažuriram keš datoteka"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Arhive liste"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "Čarobnjak za certifikate"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:832
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
#, fuzzy
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nedefiniran ključ za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "Koristi za &potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
#, fuzzy
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Nedostaje ključ za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Kriptiraj"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Snimi &nekriptirano"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Podešavanja kriptiranja"
#: keyresolver.cpp:1628
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1687
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Name Selection"
msgstr "Pismo popisa direktorija"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Izvršavam prednaredbu %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritična greška: Ne mogu skupiti poštu:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Ne mogu dodati poruku:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Provjeravam da li ima nove pošte za korisnički račun %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr ""
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ne mogu da obradim poruke: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Transmission failed."
msgstr "Prenos nije uspio."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Pripremam preijnos sa „%1“..."
#: kmacctlocal.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Izvršavam prednaredbu %1"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Prenos nije uspio: Nisam mogao da zaključam %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 iz %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu ukloniti poštu iz sandučića<b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti mapu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Prenos je otkazan."
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokalni sandučić"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Odspojeno IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sandučić"
#: kmail_options.h:11
#, fuzzy
msgid "Set subject of message"
msgstr "Postavi temu poruke."
#: kmail_options.h:13
#, fuzzy
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji kopiju na 'addresu'."
#: kmail_options.h:15
#, fuzzy
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji BCC: na „adresu“."
#: kmail_options.h:17
#, fuzzy
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj 'zaglavlje' poruci. '"
#: kmail_options.h:18
#, fuzzy
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Čitaj tijelo poruke iz „datoteke“."
#: kmail_options.h:19
#, fuzzy
msgid "Set body of message"
msgstr "Postavi telo poruke."
#: kmail_options.h:20
#, fuzzy
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo se može ponavljati."
#: kmail_options.h:21
#, fuzzy
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo provjeri da li ima nove pošte."
#: kmail_options.h:22
#, fuzzy
msgid "Only open composer window"
msgstr "Samo otvori prozor uređivača."
#: kmail_options.h:23
#, fuzzy
msgid "View the given message file"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmail_options.h:24
#, fuzzy
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na „adresu“ i priloži datoteka na koji „URL“ ukazuje."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "KMail"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "&Zbijeno"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "&Nijedan"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Isključi groupware funkcije"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Obriši Mapu"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u mapu %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u mapu %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Molim pričekajte"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Pričekajte dok se prenese %n poruka\n"
"Pričekajte dok se prenesu %n poruke\n"
"Pričekajte dok se prenese %n poruka"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa iskopirana na odlagalište (clipboard)."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL iskopiran na odlagalište (clipboard)."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> postoji.<br>Želite li je zamijeniti?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "Save to File"
msgstr "Spremi u datoteku"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Poruka kao čisti tekst"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 postoji.\n"
"Želite li je zamijeniti?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovo je proslijeđivanje MIME sažetka. Sadržaj ove poruke se nalazi u "
"prilogu.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 iz %1."
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmcommands.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Deleting messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otvaram URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li zaista želite izvršiti <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "izvrši naredbu"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nema priloga za spremanje."
#: kmcommands.cpp:2571
#, fuzzy
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2682
#, fuzzy
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Ovaj dio poruke je kriptiran. Želite li da ga zadržite takvim prilikom "
"spremanja?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail pitanje"
#: kmcommands.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ši&firiraj"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "&Kriptiraj"
#: kmcommands.cpp:2691
#, fuzzy
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Ovaj dio poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom spremanja?"
#: kmcommands.cpp:2693
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "Signatures"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2791
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323
#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Podešavanja kriptiranja"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "KMail"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Odaberite e-adrese"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Postavi temu poruke."
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rječnik:"
#: kmcomposewin.cpp:299
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mapa za po&slatu poštu:"
#: kmcomposewin.cpp:300
#, fuzzy
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport pošte:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "O&dgovori-na:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tema:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljiv"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Composer"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Kriptiraj"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Znak"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702
#, fuzzy
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "prilog"
#: kmcomposewin.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmcomposewin.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmcomposewin.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Primary Recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Poša&lji kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Poša&lji kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Snimi kao nedovršenu"
#: kmcomposewin.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar..."
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novi uređivač"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Novi &prozor za poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "<primatelji>"
#: kmcomposewin.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Opis:"
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Umetni kao &citat"
#: kmcomposewin.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Očisti razmake"
#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Koristi pismo fiksne širine"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hitno"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Zatraži obavijest dispozicije"
#: kmcomposewin.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Pos&tavi kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prelom teksta"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatski pravopis"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-detekcija"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "Sva &polja"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Rječnik"
#: kmcomposewin.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mapa za p&oslatu poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transport Pošte"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&Odgovori na"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Za:"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Kopija"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "S&ubject"
msgstr "&Tema:"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj po&tpis"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Dodaj po&tpis"
#: kmcomposewin.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Položaj mape"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Priloži jav&ni ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Priloži &moj javni ključ"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Priloži datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Snimi prilog kao..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Sv&ojstva priloga..."
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Šifriraj poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Kriptirati sve dijelove poruke?"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158
msgid "Standard"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Od&aberi sve poruke..."
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "&Inline..."
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Namjesti KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Provjera pisanja"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
#, fuzzy
msgid " Column: %1 "
msgstr " Stupac"
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
#, fuzzy
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linija"
#: kmcomposewin.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmcomposewin.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Snimi kao nedovršenu"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2261
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Želite li odbaciti poruku ili je spremiti za kasnije?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Close Composer"
msgstr "&Novi uređivač"
#: kmcomposewin.cpp:2333
#, fuzzy
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Čini se da poruka koju ste sastavili ukazuje na priloženi datoteka, ali "
"ništa niste priložili.\n"
"Želite li da priložite datoteka uz vašu poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Podsjetnik za prilaganje datoteka"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Send as Is"
msgstr "Pošalji &kako jest"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži datoteku"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Prikvači"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3160
#, fuzzy
msgid "Exporting key..."
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ"
#: kmcomposewin.cpp:3187
#, fuzzy
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
#, fuzzy
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Pokaži"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Otvori sa..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
#, fuzzy
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Pokaži"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Uredi..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Dodaj Privitak..."
#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: kmcomposewin.cpp:3325
#, fuzzy
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Ovaj dio poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom spremanja?"
#: kmcomposewin.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "&Beep"
#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: kmcomposewin.cpp:3600
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Dodaj Privitak..."
#: kmcomposewin.cpp:3857
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3859
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "prilog"
#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovan"
#: kmcomposewin.cpp:3960
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3967
#, fuzzy
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje"
#: kmcomposewin.cpp:4014
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4021
#, fuzzy
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefiniran ključ za potpisivanje"
#: kmcomposewin.cpp:4128
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4145
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4156
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr "Morate odreditti bar jednog primatelja u polju „Za:“."
#: kmcomposewin.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
#: kmcomposewin.cpp:4166
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Nije naznačen naslov"
#: kmcomposewin.cpp:4191
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nije naznačen naslov"
#: kmcomposewin.cpp:4194
#, fuzzy
msgid "S&end as Is"
msgstr "Pošalji ponovo..."
#: kmcomposewin.cpp:4195
#, fuzzy
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Ne, želim upisati temu"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Potpiši/kriptiraj"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4241
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4243
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4292
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Napravite korisnički račun za slanje pa pokušajte ponovo."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "About to send email..."
msgstr "Spremam se poslati email..."
#: kmcomposewin.cpp:4456
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4479
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "<primatelji>"
#: kmcomposewin.cpp:4481
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: kmcomposewin.cpp:4727
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Provjera pisanja"
#: kmcomposewin.cpp:4729
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Provjera pisanja"
#: kmcomposewin.cpp:4786
#, fuzzy
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Provjera pravopisa je otkazana."
#: kmcomposewin.cpp:4789
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
#: kmcomposewin.cpp:4792
msgid " Spell check complete."
msgstr "Završena provjera pravopisa."
#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999
msgid "Spellchecker"
msgstr "Provjera pisanja"
#: kmcomposewin.cpp:5303
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5307
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5310
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5341
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nisu nađeni certifikati"
#: kmcomposewin.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Podešavanja kriptiranja"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruku je potpisao"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruku je potpisao"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka — kriptirano"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Popisa poruka"
#: kmedit.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski uređivač."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Prijedlozi"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Rječnik"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Z&anemari"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:631
#, fuzzy
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Vanjski uređivač još uvijek radi.\n"
"Da prekinem vanjski uređivač ili da ga ostavim?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Prekini uređivač"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Ostavi uređivač otvoren"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Provjera pisanja - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell se ne može pokrenuti.Provjerite da li je ISpell ili Aspell "
"ispravno podešen i da li se nalazi u vašoj putanji."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell/Aspell srušio."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nema pogrešno napisanih reči."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Previše filterskih akcija u filterskom pravilu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "potvrdi dostavu"
#: kmfilteraction.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Set Transport To"
msgstr "postavi transport na"
#: kmfilteraction.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "postavi „Odgovor na“ na"
#: kmfilteraction.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Set Identity To"
msgstr "postavi identitet na"
#: kmfilteraction.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Mark As"
msgstr "označi kao"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Važna"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Pročitana"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odgovorena"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Proslijeđena"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stara"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Nadgledana"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorirana"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "pošalji lažni MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignoriran"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Prikazano"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Obrisano"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Poslano"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Obrađeno"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odbijeno"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Nije uspjelo"
#: kmfilteraction.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Remove Header"
msgstr "ukloni zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Add Header"
msgstr "dodaj zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "With value:"
msgstr "sa vrednošću"
#: kmfilteraction.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Rewrite Header"
msgstr "prepiši zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmfilteraction.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "sa"
#: kmfilteraction.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#: kmfilteraction.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
#: kmfilteraction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Forward To"
msgstr "Proslijedi na..."
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmfilteraction.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Redirect To"
msgstr "preusmjeri na"
#: kmfilteraction.cpp:1683
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "izvrši naredbu"
#: kmfilteraction.cpp:1780
#, fuzzy
msgid "Pipe Through"
msgstr "pusti kroz cjevovod"
#: kmfilteraction.cpp:1887
#, fuzzy
msgid "Play Sound"
msgstr "pusti zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravila POP3 filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filter pravila"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: kmfilterdlg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Napredno"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriterij filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Akcija filtra"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Napredni Pop3"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Uvijek &pokaži odgovarajuće „Preuzmi kasnije“ poruke u dijalogu za potvrdu"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akcije filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "na &dolazeće poruke"
#: kmfilterdlg.cpp:205
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Računi"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Račun:"
#: kmfilterdlg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Primijeni ovaj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "pri ručnom &filtriranju"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ako se ovaj filter po&klapa, prestanite s obradom ovdje"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Sličica za ovaj filtar:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Promijeni ime..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "&Kratka lista mapi"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Sljedeći filteri nisu snimljeni zato jer su neispravni (npr. ne sadrže ni "
"jednu akciju ili pravila za pretragu)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Promijeni ime filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Odaberite akciju."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Preuzmi poštu"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Preuzmi poš&tu kasnije"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Obriši poštu sa poslužitelja"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Greška pri izradi datoteka <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Otklanjanje problema u IMAP kešu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ponovo izgradi &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Osviježi &predmemoriju"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
#, fuzzy
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Morate se sinhronizovati sa poslužiteljom prije promjene imena IMAP mapi."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nema korisničkih računa za ovu mapu.\n"
"Pokušajte da pokrenete sinhronizaciju prije ovoga."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite da osviježite IMAP međuspremničke mape %1 i "
"njenih pod mape?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmjene koje ste napravili lokalno u vašim mapama."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Osviježi IMAP predmemoriju"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
#, fuzzy
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks ove mape je ponovo napravljen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mapa %1 nije u početnom sinhronizacijskom stanju (stanje je %2). Želite li\n"
"da vratite stanje na početno ili da ipak napravite sinhronizaciju?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinhronizacija je preskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinkroniziranje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Renaming folder"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Dobavljam popis mapi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Dobavljam podmape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Brišem mape s poslužitelja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Potpiši poruku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nema poruka za brisanje..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Nepročitana poruka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nema novih poruka s poslužitelja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Checking annotation support"
msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinhronizacija je završena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nema poruka za slanje na poslužitelj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Šaljem poruke za %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Stvaram podmape na poslužitelju"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Brišem uklonjene poruke s poslužitelja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Provjeravam valjanost mape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Dobavljam popis mapi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premjesti poruku u mapu"
#: kmfolderdia.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Dozvole"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Ukupno"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Koristi posebne &sličice"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Obično:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nepročitano:"
#: kmfolderdia.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Provjeri poštu u ovoj mapi"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Uključi u provjeru:"
#: kmfolderdia.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Sho&w column:"
msgstr " Stupac"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185
#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142
#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394
#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Primatelj"
#: kmfolderdia.cpp:480
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:500
#, fuzzy
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Sličice mapa"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "<tijelo>"
#: kmfolderdia.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
#: kmfolderdia.cpp:557
#, fuzzy
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
msgid "Block alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu ući u mapu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> nije čitljiva.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Potpiši poruku"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Potpiši poruku"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr ""
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
"%1"
#: kmfolderimap.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfolderimap.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "updating message counts"
msgstr "Nema duplikata poruka."
#: kmfolderimap.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: kmfolderindex.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Indeks pošte za %1 je od nepoznate inačice KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske mape, ali neke "
"informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li "
"da osiromašite vaš indeksni datoteka?"
#: kmfolderindex.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Dolje"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Indeks pošte za %1 je od nepoznate inačice KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske mape, ali neke "
"informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li "
"da osiromašite vaš indeksni datoteka?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: je nenormalno prekinuo rad da bi se sprječio "
"gubitak podataka."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Zapisujem indeksnu datoteku"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks je zastario"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Stvaram indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Ne mogu sinhronizirati datoteu <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interna greška. Molim vas kopirajte detalje i prijavite grešku."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Radim indeksnu datoteka: %n poruka je obrađena\n"
"Radim indeksnu datoteka: %n poruke su obrađene\n"
"Radim indeksnu datoteka: %n poruka je obrađeno"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu (nema više mesta na uređaju?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da isteknu stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Izbaciti stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Izbaci stare poruke"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' izgleda da nije mapa.\n"
"Uklonite datoteku."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti datoteku `%1' u %2.\n"
"KMail ne može startati bez te datoteke."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
#, fuzzy
msgid "View Columns"
msgstr "Gledaj stupci"
#: kmfoldertree.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Unread Column"
msgstr "Stupaca nepročitanih"
#: kmfoldertree.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Total Column"
msgstr "Stupaca ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Gledaj stupci"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Treba li ići na sljedeću nepročitanu poruku u mapi <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
#: kmfoldertree.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Provjeri &poštu"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#: kmfoldertree.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Isključi groupware funkcije"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Opis:..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Opis:..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Dobavljam popis mapi"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
#, fuzzy
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Otkloni probleme u IMAP kešu..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitano"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Nisam uspio napraviti mapu <b>%1</b>; mapa već postoji.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu premjestiti mapu <b>%1</b> u njenu podmapu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu premjestiti mapu <b>%1</b> u njenu podmapu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Premještanje IMAP mapi nije podržano"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "važno"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentacija"
#: kmheaders.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Spam/Ham"
msgstr "neželjena pošta"
#: kmheaders.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "zanemareno"
#: kmheaders.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Signatures"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (redoslijed prispjeća)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Stanje)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "0 unread"
msgstr "nepročitano"
#: kmheaders.cpp:1402
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "0 messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Delete Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke su uspješno premještene."
#: kmheaders.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Poruke su uspješno premještene."
#: kmheaders.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Premjesti u"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Greška pri promijeni %1\n"
"(Nema više prostora na uređaju?)"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zahtjev za potpis Certifikata"
#: kmkernel.cpp:730
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Stvorite certifikat iz privitka i vratite ga pošiljatelju."
#: kmkernel.cpp:1261
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1271
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1298
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za pristiglu poštu."
#: kmkernel.cpp:1452
msgid "outbox"
msgstr "Dolazna pošta"
#: kmkernel.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za odlaznu poštu."
#: kmkernel.cpp:1471
msgid "sent-mail"
msgstr "poslana-pošta"
#: kmkernel.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za poslanu poštu."
#: kmkernel.cpp:1480
msgid "trash"
msgstr "smeće"
#: kmkernel.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće."
#: kmkernel.cpp:1489
msgid "drafts"
msgstr "skice"
#: kmkernel.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za nedovršenu poštu."
#: kmkernel.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "&Zamijeni"
#: kmkernel.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće."
#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Posljednja pretraga"
#: kmkernel.cpp:1731
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1906
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail je naišao na fatalnu grešku i odmah će završiti sa radom."
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail je naišao na fatalnu grešku i odmah će završiti sa radom.\n"
"Greška je:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr ""
#: kmlineeditspell.cpp:135
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da naći korisnički račun <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Uredi nedavne adrese..."
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premjesti poruku u mapu"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u mapu"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ukloni duplicirane poruke"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na sljedeću mapu"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na prethodnu mapu"
#: kmmainwidget.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus na sljedeću mapu"
#: kmmainwidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus na prethodnu mapu"
#: kmmainwidget.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:951
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Stigla je nova pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva mape %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ova mapa nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite izbaciti stare poruke iz mape <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Izbaci stare poruke iz mape"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Istječe"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pošalji u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ispraznitimapu za smeće?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite premjestiti sve poruke iz mape <b>%1</b> u "
"smeće?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Sve poruke su premještene u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
#: kmmainwidget.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "<primatelji>"
#: kmmainwidget.cpp:1210
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati mapu za pretraživanje <b>%1</b>? "
"Poruke prikazane unutar nje neće biti obrisane jer su pohranjene u drugoj "
"mapi.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši Mapu"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Jeste li sigurni da želite da obrisati praznu mapu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1222
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite da obrisati praznu mapu <b>%1</b> i sve njene "
"podmape? Ove podmape možda nisu prazne i njihov sadržaj će također biti "
"obrisan.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1231
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati mapu <b>%1</b>, odbacujući njen "
"sadržaj?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1238
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati mapu <b>%1</b> i sve njene podmape, "
"odbacujući njihov sadržaj?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite da osviježite IMAP međuspremnik?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmjene koje ste radili nad vašim IMAP fasciklama u "
"lokalu."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da isteknu sve stare poruke?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
#, fuzzy
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Korištenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može "
"povećati vjerojatnoću da će vaš sustav biti kompromitovan drugim prisutnim i "
"očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1377
#, fuzzy
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Korištenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može "
"povećati vjerojatnoću da će vaš sustav biti kompromitovan drugim prisutnim i "
"očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtriraj po listi za raspravu..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtriraj po listi za raspravu %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail-ova funkcionalnost da odgovara van ureda zavisi od filtriranja na "
"strani poslužitelja. Vi još uvijek niste podesili IMAP poslužitelj za tako "
"nešto.\n"
"Ovo možete učiniti u tabu „Filtriranje“ dijaloga za podešavanje IMAP "
"korisničkog računa."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtriranje na strani poslužitelja nije podešeno"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
#: kmmainwidget.cpp:1787
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi pod &drugim imenom..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Sažmi sve mape"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih mapa"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Osviježi lokalnu IMAP predmemoriju"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Provjeri poštu u ovoj mapi"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Pro&vjeri poštu u"
#: kmmainwidget.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Pošalji spremljene poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2696
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "&Pošalji spremljene poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresar..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Upravitelj Certifikatima..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
#, fuzzy
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Preglednik filtara i &logova..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvoz poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Uredi odgovore „izvan ureda“..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Preglednik filtara i &logova..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mjesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Pošalji u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2762
#, fuzzy
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2766
#, fuzzy
msgid "Delete T&hread"
msgstr "izbrisano"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Nađi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nađi u poruci..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
#, fuzzy
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Od&aberi sve poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kmmainwidget.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Upravljanje Certifikatima"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označi sve poruke kao p&ročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: kmmainwidget.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Sažmi sve mape"
#: kmmainwidget.cpp:2804
#, fuzzy
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Provjeri &poštu u ovoj mapi"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferiraj HTML nad običnim tekstom"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2826
#, fuzzy
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Poveži poruke u lance"
#: kmmainwidget.cpp:2829
#, fuzzy
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Poveži poruke u lance i po &temi"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Načini direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Načini direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nema novih poruka s poslužitelja"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka u &raspravnoj listi..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Proslijedi"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inline..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "P&reusmjeri..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&Pošalji ponovno..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filtar"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtriraj po &Naslovu..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter po polju &Od..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtriraj po polju &Za..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtriraj po listi za raspravu..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Označi nit"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi nit kao &pročitanu"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označi nit kao &novu"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao nove"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi nit kao nep&ročitanu"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao nepročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi nit kao &važnu"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi nit kao &poslanu"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Važna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Gledaj nit"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriraj Niz"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Spremi privitke..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primij&eni izbornik filter-e"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Primijeni filter"
#: kmmainwidget.cpp:3004
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Broj nepročitanih"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Odaberite kako će se prikazivati broj nepročitanih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3008
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Pokaži u po&sebnoj stupcu"
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Pokaži poslije imena &mape"
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Stupci ukupnih"
#: kmmainwidget.cpp:3024
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u mapama."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Stupci ukupnih"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u mapama."
#: kmmainwidget.cpp:3032
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Raširi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Razgranava trenutnu nit"
#: kmmainwidget.cpp:3038
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sažmi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sažima trenutnu nit"
#: kmmainwidget.cpp:3044
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Razgranava se niti u trenutnoj mapi"
#: kmmainwidget.cpp:3050
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&ažmi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažima sve niti u trenutnoj mapi"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Pogledaj izvor..."
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sljedeća poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sljedeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "&Sljedeća nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Prethodna nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sljedeća nepročitana &mapa"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodna nepročitana mapa"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sljedeći nepročitani &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na sljedeći nepročitani tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, fuzzy
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Pomera na dole tekuću poruku. Ako je na kraju poruke, ide na sljedeću "
"nepročitanu poruku."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Namjesti &filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&Namjesti POP filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Postojeći Filteri"
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Uvod u KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Pokaži KMailovu stranicu dobrodošlice"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podešava&nje obavijesti..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Namjesti KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Isprazni smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premjesti sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3464
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "Načini direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Načini direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Uklonjena je %n dvostruka poruka.\n"
"Uklonjene su %n dvostruke poruke.\n"
"Uklonjeno je %n dvostukih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nema duplikata poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtar %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Opis:"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Opis:"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Uredi odgovore „izvan ureda“..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicijalizacija..."
#: kmmessage.cpp:1336
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili "
"običan odgovor."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju.\n"
"Ona sadrži instrukciju za obradu koja je obilježena kao „potrebna“, ali ona "
"nije poznata KMail-u.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje odgovor „neuspio“."
#: kmmessage.cpp:1348
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n"
"ali je zahtjevano da se izvještaj pošalje na više od jedne adrese.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili "
"običan odgovor."
#: kmmessage.cpp:1355
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n"
"ali nema postavljenu povratnu putanju.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili "
"običan odgovor."
#: kmmessage.cpp:1361
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n"
"ali povratna putanja se razlikuje od adrese na koju je zahtjevano slanje "
"izvještaja.\n"
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili "
"običan odgovor."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahtjev za slanjem izvještaja o raspoređivanju poruke"
#: kmmessage.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Zaglavlje \"Disposition-Notification-Options\" sadrži zahtjevani, ali "
"nepoznat parametar."
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Potvrda: "
#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: kmmessage.cpp:3202
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Pokaži priloge kako je predložio pošiljatelj."
#: kmmessage.cpp:3204
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
#, fuzzy
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Pokaži"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Spremanje svih privitaka..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nenaznačeni binarni podaci"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "nijedan (7-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nijedan (8-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Svojstva dijela poruke"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Predloži &automatski prikaz"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Potpis ovog dijela"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kriptiraj &ovaj dio"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (preostalo)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Pokaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za "
"„preuzimanje“ ili „brisanje“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Pokaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Skidam poruke sa %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Nema Teme"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Spremi privitke..."
#: kmreaderwin.cpp:489
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Kratka zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Pokaži popis zaglavlja u modernom formatu"
#: kmreaderwin.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Moderna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Pokaži popis zaglavlja u modernom formatu"
#: kmreaderwin.cpp:509
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kratka zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Pokaži kratku popis zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:516
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Pokaži standardnu popis zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:523
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Duga zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Pokaži dugu popis zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Sva zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:539
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Priloga"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Odaberite stil prikaza priloga"
#: kmreaderwin.cpp:544
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kao sličice"
#: kmreaderwin.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Pokaži sve priloge kao sličice. Kliknite da biste ih videli."
#: kmreaderwin.cpp:551
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pametno"
#: kmreaderwin.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Pokaži priloge kako je predložio pošiljatelj."
#: kmreaderwin.cpp:558
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ugrađeno"
#: kmreaderwin.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)"
#: kmreaderwin.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Sakriveno"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Sakriveno"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Pokaži sve priloge kao sličice. Kliknite da biste ih videli."
#: kmreaderwin.cpp:580
#, fuzzy
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Postavi kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Odgovori na..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Proslijedi na..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Od&aberi sve poruke..."
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Snimi bookmark za ovaj link"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Spremiti link pod drugim imenom..."
#: kmreaderwin.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Chat &With..."
msgstr "Otvori sa..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Šalji potvrde o prijemu automat&ski"
#: kmreaderwin.cpp:1302
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1335
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "( tijelo poruke )"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ne mogu poslati MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pogledaj prilog: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvog znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prva %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvih %n znakova.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori s? '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori s..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otvori prilog?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "prilog"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(nađi bilo što od sljedećeg)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(nađi sve od sljedećeg)"
#: kmsearchpattern.h:221
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Spreman."
#: kmsearchpattern.h:222
#, fuzzy
msgid "Old"
msgstr "stara"
#: kmsearchpattern.h:223
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "izbrisano"
#: kmsearchpattern.h:224
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "odgovoreno"
#: kmsearchpattern.h:225
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "proslijeđeno"
#: kmsearchpattern.h:226
#, fuzzy
msgid "Queued"
msgstr "&Niz"
#: kmsearchpattern.h:227
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "poslane"
#: kmsearchpattern.h:228
#, fuzzy
msgid "Watched"
msgstr "&Prikvači"
#: kmsearchpattern.h:229
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "zanemareno"
#: kmsearchpattern.h:230
#, fuzzy
msgid "Spam"
msgstr "neželjena pošta"
#: kmsearchpattern.h:231
#, fuzzy
msgid "Ham"
msgstr "pršut"
#: kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "Za: "
#: kmsearchpattern.h:234
#, fuzzy
msgid "Has Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "&Uredi poruku"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "prepiši zaglavlje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<veličina u bajtovima>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<starost u danima>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Popisa poruka"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Od"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "&Za:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "CC"
msgstr "&Kopija"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Odgovori na"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Traži u"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Nađi sve od sljedećeg:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "&Nađi bilo što od sljedećeg:"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ne mogu dodati poruku u odlazeći direktorij"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritična greška: Ne mogu obraditi poslanu poštu (nema mjesta?) Premještam "
"poruku u mapu za poslanu poštu."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Premještanje poslane poruke „%1“ iz odlazene u mapu poslane poštenije "
"uspjelo.\n"
"Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili pravo pisanja. Pokušajte "
"pronaći problem i premjestiti poruku ručno."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n poruka koja je čekala je uspješno poslana.\n"
"%n poruke koje su čekale su uspješno poslane.\n"
"%n poruka koje su čekale su uspješno poslane."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 od %2 poruka iz mape za slanje je uspješno poslano."
#: kmsender.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Sending messages"
msgstr "na &dolazeće poruke"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Počinjem sa slanjem..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Snimi &nekriptirano"
#: kmsender.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protokol za transport nije prepoznat. Ne mogu da pošaljem poruku."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Slanje poruke %1 od %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nisam mogao poslati (neke) od poredanih poruka."
#: kmsender.cpp:694
#, fuzzy
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje je otkazano:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. "
"loša adresa) ili uklonite poruku iz mape za odlaznu poštu.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Sending aborted."
msgstr "Slanje je otkazano."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmsender.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspjelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. "
"loša adresa) ili uklonite poruku iz mape za odlaznu poštu.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama."
#: kmsender.cpp:932
#, fuzzy
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspjelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu i biti će poslana ponovo.\n"
"Uklonite je odatle ako ne želite biti poslana ponovo.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nisam uspio izvršiti program za poštu %1"
#: kmsender.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "„Sendmail“ nije normalno završio sa radom."
#: kmsender.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku koji će se koristiti za ovaj SMTP "
"poslužitelj."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr ""
#: kmsystemtray.cpp:357
#, fuzzy
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u..."
#: kmsystemtray.cpp:567
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Imate %n nepročitanu poruku.\n"
"Imate %n nepročitane poruke.\n"
"Imate %n nepročitanih poruka."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani vašu SMTP lozinku u svoju "
"datoteku s podešavanjima. Lozinka će biti pohranjena u nečitljivom formatu, "
"ali ga ne treba smatrati sigurnim od pokušaja dekriptiranja ako dođe do "
"pristupa datoteci s podešavanjima."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Nije dostupno"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "&Lozinka:"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "&SMTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Odaberi..."
#: kmtransport.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada označava ovaj poslužitelj."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Računalo:"
#: kmtransport.cpp:396
#, fuzzy
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP poslužitelja."
#: kmtransport.cpp:406
#, fuzzy
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Broj porta na kome SMTP poslužitelj sluša. Uobičajeni port je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pred&naredba:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Naredba za lokalno izvršavanje, prije slanja pošte. Ona se može koristiti za "
"otvaranje ssh tunela na primjer. Ostavite ovo polje praznim ako ništa ne "
"treba izvršiti."
#: kmtransport.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Se&rver zahtjeva prijavljivanje"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako vaš SMTP poslužitelj zahtjeva da se prijavite prije "
"nego što prihvati poštu. Ovo je poznato pod imenom „Authenticated SMTP“ ili "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
#, fuzzy
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Korisničko ime koje treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:452
#, fuzzy
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Lozinka koju treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Pohrani SMTP lozinku u datoteka sa podešavanjima"
#: kmtransport.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Poš&alji posebno ime računala poslužitelju"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Ime računala:"
#: kmtransport.cpp:489
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Unesite ime računala koje bi KMail trebao koristiti kada se predstavlja "
"poslužitelju."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Odaberite lokaciju sendmaila"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Samo su lokalne datoteke dozvoljene."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP poslužitelja."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
#: listjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Svojstva mape"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Pridružena lista za diskusiju"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mapa sadrži mailing listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "<b>Opis liste e-pošte: </b>"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferirani upravljački sklop :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Vrsta adrese:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poruka na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Opis:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odjavi se sa liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Izlistaj pomoć"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nije uspio detektirati listu e-pošte. Morati ćete ručno unijeti adrese."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Filtriranje na strani poslužitelja nije podešeno"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "<primatelji>"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "<primatelji>"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Opis:..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrde o prijemu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "Odgovo&ri..."
#: messageactions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &piscu..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &svima..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori u diskusionu &popis..."
#: messageactions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori bez &citata..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Obilježi poruku"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi poruku kao &novu"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nove"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#: messageactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Važna poruka"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi poruku kao &poslanu"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Važna poruka"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Uredi poruku"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nije pronađeno odgovarajući znakovni skup za vašu poruku.\n"
"Postavite znakovni skup korištenjem izbornika Odrednice."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "ubačeni OpenPGP (ugrađeni)"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Sign Message?"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#: messagecomposer.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:831
#, fuzzy
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Potpiši sve dijelove"
#: messagecomposer.cpp:831
#, fuzzy
msgid "&Sign"
msgstr "Znak"
#: messagecomposer.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Upozorenje o potpisivanju"
#: messagecomposer.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Send &As Is"
msgstr "Pošalji &kako jest"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Kriptirati poruku?"
#: messagecomposer.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Po&tpiši i kriptiraj"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo Potpis"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
#, fuzzy
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Pošalji &kako jest"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Kriptiraj"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Snimi &nekriptirano"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "K&riptiraj sve dijelove"
#: messagecomposer.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Neki znaci mogu biti izgubljeni"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Podesi &kodiranje.."
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "&Novi direktorij..."
#: newfolderdialog.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "&Nova..."
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Mailbox for&mat:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Sličice mapa"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
#: newfolderdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama."
#: newfolderdialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nije naznačen naslov"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Nisam uspio napraviti mapu <b>%1</b>; mapa već postoji.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Ne mogu ući u mapu <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Neispravni umetak za kriptiranje."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Umetak za kriptiranje „%1“ nije inicijaliziran."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen odgovarajući umetak za kriptiranje."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nijedan %1 umetak nije pronađen."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Prikazani su podaci koji se ne mogu dešifrovati."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Šifriraj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Prikazani su podaci koji se ne mogu dešifrovati."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Umetak za kriptiranje „%1“ ne može dekriptirati podatke."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Postava za slanje i primanje poruka"
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status učitavanja Certifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"uvezen je jedan novi certifikat.\n"
"uvezena su %n. nova certifikata.\n"
"uvezeno je %n. novih certifikata."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"nepromijenjen je jedan certifikat.\n"
"nepromijenjena su %n. certifikata.\n"
"nepromijenjeno je %n. certifikata."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"uvezen je jedan novi tajni ključ.\n"
"uvezena su %n. nova tajna ključa.\n"
"uvezeno je %n. novih tajnih ključeva."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"nepromijenjen je jedan tajni ključ.\n"
"nepromijenjena su %n. tajna ključa.\n"
"nepromijenjeno je %n. tajnih ključeva."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalji unosa certifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ili promijenjeno: %1 (tajni ključ dostupan)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ili promijenjeno: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Greška: Potpis nije provjeren"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Datoteka s potpisom:"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za provjeru potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška prilikom provjere potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Datoteka s potpisom:."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Jedan ključ je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "The signature has expired."
msgstr "Potpis je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne mogu da provjerim: nedostaje ključ."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nije dostupan."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupan CRL je isuviše star."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Politika nije zadovoljena."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Pojavila se sistemska greška."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Uključi potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nema dovoljno informacija za provjeru potpisa. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signatures"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nije dostupno"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Enkapsulirana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kriptirana poruka (dekriptiranje nije moguće)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može provjeriti."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Potvrda"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
#, fuzzy
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišten za "
"potpisivanje."
#: objecttreeparser.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "sender: "
msgstr "pošiljatelj: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "stored: "
msgstr "pohranjen: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 kojo se koristi za potpisivanje, "
"tako da uspoređivanje s adresom pošiljaoca %2; nije moguće."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nema dovoljno informacija za provjeru potpisa. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, fuzzy, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao"
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, fuzzy, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Poruku je potpisana ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Poruku je potpisana na %1, ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Poruka je potpisana od %3 na %1 s ključem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Poruku je potpisana od %2 (id. ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Poruku je potpisana na %1, nepoznatim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može provjeriti."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Poruku je potpisana od %2 (id. ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
#, fuzzy
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
#: objecttreeparser.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Odaberite datoteku s potpisom"
#: objecttreeparser.cpp:2687
#, fuzzy
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Odaberite datoteku s potpisom"
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Loš potpis od"
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Kraj kriptirane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kraj enkapsulirane poruke"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "interni dio"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "dio tijela"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave greška"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Dohvaćam poruku %1 od %2 (%3 od %4 kB) s %5 (%6 kB ostalo na poslužitelju)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Dohvaćam poruku %1 od %2 (%3 od %4 kB) s %5."
#: popaccount.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nisam u stanju završiti LIST operaciju"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neispravan odgovor od poslužitelja"
#: popaccount.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće dohvatiti "
"zaglavlja velikih poruka prije njihovog preuzimanja."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
#, fuzzy
msgid "BCC"
msgstr "&BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Select type of recipient"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&Napravi filtar"
#: recipientseditor.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Opis:"
#: recipientseditor.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: recipientseditor.cpp:812
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "Odaberite e-adrese"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Opis:"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientspicker.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "&Adresar..."
#: recipientspicker.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Traži u"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: recipientspicker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: recipientspicker.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Opis:"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: renamejob.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "podudara se s regularnim izrazom"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "je u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nije adresar"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "has no attachment"
msgstr "prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "manje ili jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "veće ili jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtova"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "&Obriši poštu sa poslužitelja"
#: searchjob.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error while searching."
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
#: searchwindow.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Find Messages"
msgstr "&Nađi poruke..."
#: searchwindow.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Tr&aži u svim lokalnim mapama"
#: searchwindow.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži &samo u:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Uključi podmape"
#: searchwindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Pošiljatelj/primalac"
#: searchwindow.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Traži &ime mape:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Traži u direktorijima"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Poru&ka"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "SrednjeDugačkiTekst..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pismo popisa direktorija"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"obrađena je %n poruka\n"
"obrađene su %n poruke\n"
"obrađeno je %n poruka"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Gotovo"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje (%1)\n"
"%n poklapanja (%1)\n"
"%n poklapanja (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Pretraga je otkazana"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Za sada ima %n poklapanje (%1)\n"
"Za sada ima %n poklapanja (%1)\n"
"Za sada ima %n poklapanja (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n poklapanje\n"
"%n poklapanja\n"
"%n poklapanja"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Poslužitelj podržava Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Koristi ponovo podešavanja računala i prijavljivanja"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "„Managesieve“ &port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana"
#: sievedebugdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "Nije dostupno"
#: sievedebugdialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Postojeći Filteri"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Uključi potpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg polja sa unos"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "datoteke"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izlaza naredbe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
#, fuzzy
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Odreditte datoteka:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Uređivanje datoteke"
#: signatureconfigurator.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
"%1"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Navedite naredbu:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nov unos:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrijednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Promijeni vrijednost"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Pokaži:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj račun"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Želite li zaista uklonite identitet s imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Postavi kao uob&ičajeno"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Opis:"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&Kriptiraj"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku „%1“:\n"
"%2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
"%1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Citiraj originalnu poruku:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Popisa poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Tijelo poruke"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "BCC a&drese:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Sličice mapa"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Trenutno korištenje"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Položaj mape"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Umetni datoteku"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Sličice mapa"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Potvrde o prijemu"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Šifriraj poruku"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nema nikakve akcije za poništiti"
#: urlhandlermanager.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Šifriraj poruku"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Datoteka s potpisom:."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Pogledaj prilog: "
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Sigurnosne postavke"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Prilog: #%1 (bez imena)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Umetni datoteku"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Biti ću izvan ureda do %1.\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, molim Vas kontaktirajte gđu <zamijena>\n"
"\n"
"e-adresa: <e-adresa vaše zamijene>\n"
"telefon: +385 11 111 111\n"
"faks: +385 11 111 112\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"-- <ovdje unesite svoje ime i e-adresu>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Namještavanje odgovora \"izvan ureda\""
#: vacation.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (vjerojatno vi) je na poslužitelju promijenio skriptu za odmor.\n"
"KMail nije više u mogućnosti da odredi parametre za automatske\n"
"odgovore.\n"
"Biti će korištene uobičajene vrijednosti."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Z&anemari"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Namjesti obavijesti o odmoru da budu poslana:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Uključi obavijesti o odmoru"
#: vacationdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Pošalji ponovo obavijest samo posle:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Pošalji odgovor za ove adrese."
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard preglednik"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "Nova &kartica..."
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Nisam uspio obraditi vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Obriši poruke"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "datoteke"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg polja sa unos"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Select File..."
msgstr "Obriši Mapu"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
#, fuzzy
msgid "No Picture"
msgstr "&Potpis"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Znak"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automatski potp&isuj poruke koristeći OpenPGP"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Ši&firiraj"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kliknite ovdje da biste pohranjivali poruke u kriptiranom obliku "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Pohranjivanje poruka u kriptiranom obliku</h1>\n"
"Kada je ova opcija uključena, poslane poruke se pohranjuju kao kriptirane. "
"Ovo nije preporučljivo pošto nećete moći čitati poruke kada potrebni "
"certifikat istekne.\n"
"<p>\n"
"Ipak, možda postoje lokalna pravila koja zahtjevaju da uključite ovu opciju. "
"Ako niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nemoj enkriptirati kada se sprema kao nacrt"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Općenito"
#: customtemplates_base.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Odgovori na"
#: customtemplates_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori &svima..."
#: customtemplates_base.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&Naprijed"
#: customtemplates_base.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Pokaži:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Zamijeni"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sličice mapa"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&Zamijeni"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&Zamijeni"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Svojstva mape"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Mapa sadrži &listu za raspravu"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa liste:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Obično:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Nepročitano:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Zastarijevanje poruka"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "I&zbaci poslije:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Izbaci p&ročitane poruke"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Izbaci po&slije:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dan(a)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Sedmica"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mjesec(i)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Format pohranjivanja:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Prikaz &lista:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the "
"value set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:101
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "&Uvijek prikazuj sustemska traka"
#: kmail.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "&Obavijest o novim porukama"
#: kmail.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Navedite uređivač:"
#: kmail.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Koristi vanjski uređivač umjesto sastavljača"
#: kmail.kcfg:157
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
"S&tari način rada: Odsjeci „Od:/Za:“ zaglavlja iz odgovora na pozivnice"
#: kmail.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:185
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:214
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:219
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:224
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:233
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:238
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:276
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:283
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:300
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:325
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja "
"(ako je moguće)."
#: kmail.kcfg:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Automatski dodaj potpis"
#: kmail.kcfg:336
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:354
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Prelomi riječ na stupcu:"
#: kmail.kcfg:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Upozori ako koreni certifikat ističe za &manje od"
#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#: kmail.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matski zahtjevaj obavijest o raspoređivanju poruke"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:422
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:443
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Pe&riod provjere:"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:448
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:455
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Promijeni prepoznati prefiks za \"Re:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zamijeni prepoznati prefiks sa \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Upotrijebi pametno citiranje"
#: kmail.kcfg:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Potpis je istekao."
#: kmail.kcfg:474
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:479
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:480
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:490
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:506
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:516
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:521
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:528
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja "
"(ako je moguće)."
#: kmail.kcfg:572
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:578
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:589
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:592
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:601
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
#: kmail.kcfg:613
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka"
#: kmail.kcfg:619
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:628
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:633
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:647
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Obavijesti o raspoređivanju poruka"
#: kmail.kcfg:648
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:654
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#: kmail.kcfg:664
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:674
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
#: kmail.kcfg:679
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Mapa"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Poru&ka"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Pravljenje certifikata"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Datoteka s potpisom:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Provjeri &putanju certifikata"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Prilikom dodavanja novih certifikata"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neograničeno"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Podešavanje potpisa"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odgovori &svima..."
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#: warningconfiguration.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja &nepotpisanih poruka"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite biti upozoreni pri slanju nepotpisanih poruka."
#: warningconfiguration.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje pri pokušaju slanja nepotpisanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni kada pokušate da pošaljete "
"dijelove ili celu poruku nepotpisanu.\n"
"<p>\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni pri slanju nektriptiranih "
"poruka."
#: warningconfiguration.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje pri slanju nekriptiranih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni kada pokušate da pošaljete "
"dijelove ili celu poruku nekriptiranu.\n"
"<p>\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozori ako primaočeva e-adresa &nije u certifikatu"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#: warningconfiguration.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako primaočeva e-adresa nije u certifikatu</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni ako e-adresa primatelja "
"nije sadržana u certifikatu koji se koristi za kriptiranje.\n"
"<p>\n"
"Radi maksimalne sigurnosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Upozori ako CA certifikat &ističe za manje od"
#: warningconfiguration.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Koristi za &potpisivanje"
#: warningconfiguration.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Ši&firiraj"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovdje odaberite broj dana"
#: warningconfiguration.ui:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako certifikat za potpisivanje ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi certifikat za potpisivanje trebalo "
"da bude važeći prije davanja obavijesti.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako certifikat za kriptiranje ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi certifikat za kriptiranje trebalo "
"biti važeći prije davanja obavijesti.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako certifikat u lancu ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi svi certifikati u lancu trebalo da "
"budu važeći prije davanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako CA certifikat ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi CA certifikat trebalo biti važeći "
"prije davanja obavijesti.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako koreni certifikat ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi koreni certifikat trebalo biti "
"važeći prije davanja obavijesti.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#: warningconfiguration.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Potražite druge certifikate"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>...da možete brzo napraviti filtere po pošiljatelju,\n"
"primatelju, temi i diskusionoj listi koristeći <em>Alati-&gt;Napravi&nbsp;"
"filter</em>?</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n"
"koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n"
"akciju <em>prepiši zaglavlje</em>? Samo iskoristite\n"
"<pre>rewrite header &quot;Tema&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dodelite posebne sličice svakoj mapi?\n"
"Pogledajte <em>Mapa-&gt;Svojstva...</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da KMail može da prikazati traku s bojom koja označava vrstu\n"
"poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?</p>\n"
"<p>Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspješna provjera potpisa\n"
"slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete filtrirati po bilo kojem zaglavlju jednostavno\n"
"unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?</p>\n"
#: tips:62
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Obriši povijest"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Namjesti KMail..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "U&kloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "U&kloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Od&aberi sve poruke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Umetni datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spremi pod &drugim imenom..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Svojstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Uvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Uvezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "&Za:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj u"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "izbrisano"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Premjesti u"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Postavi kao uobičajeno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "izbrisano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "O&tkaži"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Primijeni na:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Uređivanje datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Postojeći identiteti:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opće opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Dobavljam nove poruke"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Otvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Uvijek šifiriraj za sebe"
#, fuzzy
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Korisničko ime koje treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "za obaviti"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Važna poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Označi nit kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Snimi kao &kodirano..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<poruka>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<tijelo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<bilo koje zaglavlje>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<primatelji>"
#, fuzzy
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Pojavila se interna sustavska greška #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja kriptiranja"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritam kriptiranja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Kriptiraj sve dijelove poruke"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Uključite ovo ako želite da se kriptiraju svi dijelovi poruke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kriptiranje svih dijelova poruke</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, svi dijelovi poruke (npr. tijelo i svi "
#~ "prilozi) biti će uobičajeno kriptirani.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ovo je uobičajena postavka, koju možete pregaziti individualno za svaku "
#~ "poruku.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Pitaj &prije šifriranja svakog dijela"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Uključite ovo da biste bili pitani da li neki dio treba kriptirati."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Pitanje prije kriptiranja svakog dijela</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upitani posebno za svaki dio "
#~ "poruke (npr. tijelo kao i svi prilozi) da li treba biti kriptiran ili "
#~ "ne.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Uključite ovo ako ne želite da se poruke uobičajeno kriptiraju"
#, fuzzy
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Trostruki-DES"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Odabira algoritam kriptiranja"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritam kriptiranja</h1>\n"
#~ "Algoritam je opis računalu kako treba izvesti neki zadatak. Algoritam "
#~ "kriptiranja opisuje kako će računalo primjeniti ključ vašeg primatelja na "
#~ "vašu poruku koju smije pročitati samo primatelj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Odabir određenog algoritma određuje koliko je lako ili teško presresti i "
#~ "pročitati poruku. Svi algoritmi koje pruža okruženje SPHINX se smatraju "
#~ "vrlo sigurnim. U principu, uobičajene vrijednosti će raditi kako treba.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ova postavka je uobičajena, ali je možete pregaziti za svaku poruku "
#~ "pojedinačno.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Potvrde"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Provjera se može za&vršiti s lokalno snimljenim certifikatima"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Provjera se završava s lokalno snimljenim certifikatima."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Provjera se može završiti s lokalno spremljenim certifikatima</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, provjera lanca certifikata može biti "
#~ "završena s lokalno spremljenim certifikatima.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokalno spremljeni certifikati su vaši osobni certifikati kao i "
#~ "certifikati osoba s kojima komunicirate i certifikacijskih autoriteta "
#~ "(CA).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Uvijek pro&jveri do korenog certifikata"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Kliknite ovdje za provjeru do korijenskog certifikata"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Uvijek provjeri putanju certifikata do korijenskog certifikata</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, putanja certifikata koja pripada primaočevom "
#~ "certifikatu će uvijek biti provjeravana do korijenskog certifikata.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Provjeri &putanju certifikata"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da biste provjeravali cijelu putanju certifikata"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Provjera putanje certifikata</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, cijela putanja primateljevog certifikata sve "
#~ "do korijenskog certifikata biti će provjerena.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Primjetite da nije moguće isključiti provjeru primateljevog certifikata.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Koristi liste opozivanja certifikata (CRL-ove)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Uključite ovo da biste koristili CRL-ove"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Korištenje liste opozivanja certifikata (CRL-ovi)</h1>\n"
#~ "Lista opozivanja certifikata sadrži certifikate koji su povučeni i ne bi "
#~ "trebalo više da budu korišteni za kriptiranje. Korisnik može želeti da "
#~ "opozove svoj certifikat ako smatra da je integritet certifikata "
#~ "kompromitovan (npr. neko je pogodio PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Za maksimalnu sigurnost preporučuje se korištenje CRL-ova. U dijalogu za "
#~ "podešavanje certifikata i upravljanje CRL-ovima, možete odabrati odakle "
#~ "se CRL-ovi dobavljaju.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako CRL &ističe za manje od"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako CRL istječe u "
#~ "bliskojbudućnosti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako CRL ističe u bliskoj budućnosti</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni ako jedan od CRL-ova "
#~ "koje koristite ističe u bliskoj budućnosti.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Broj dana prije upozorenja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako CRL ističe u bliskoj budućnosti</h1>\n"
#~ "U ovom polju možete odreditti period kada želite da budete upozoreni "
#~ "prije nego što CRL istekne.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučena postavka za okruženje SPHINX je sedam dana.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "&Uvijek šifiriraj za sebe"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da kriptirane poruke budu također "
#~ "kriptirane i korištenjem vašeg ključa."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Uvijek kriptiraj sebi</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, kriptirane poruke koje ste vi poslali će "
#~ "također biti kriptirane i vašim ključem.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučljivo je uključiti ovu opciju kako biste mogli čitati poruke koje "
#~ "ste poslali.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako certifikat u &lancu ističe za manje od"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako certifikat uskoro "
#~ "istječe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako certifikat ističe</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, onda ćete biti upozoreni ako pokušate da "
#~ "koristite certifikat za kriptiranje koji ističe za naznačeni broj dana.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučljivo je držati ovu opciju uključenom da bi se izbeglo korištenje "
#~ "certifikata koji ističu u bliskoj budućnosti.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako p&rimaočev certifikat ističe za manje od"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Upozori ako primaočeva e-adresa &nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje potpisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Slanje certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Odrećuje koje bi certifikate trebalo poslani"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Pošalji lanac certifikata &bez korena"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Pošalji lanac certifikata &sa korenom"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Potpiši sve dijelove &poruke"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite uobičajeno potpisivati sve dijelove "
#~ "poruke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Uobičajeno potpisivanje svih dijelova poruke</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija odabrana, svi dijelovi poruke (npr. glavno tijelo "
#~ "poruke i svi prilozi) će biti uobičajeno potpisani.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ovo je uobičajena postavka koju možete pregazite za svaku poruku "
#~ "pojedinačno.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&Pitaj prije potpisivanja svakog dijela"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite biti upitani želite li potpisati svaki "
#~ "dio poruke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Pitanje prije potpisivanja svakog dijela</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija odabrana, biti ćete pitani za svaki dio poruke (npr. "
#~ "glavno tijelo poruke kao i svi prilozi) pojedinačno, da li treba biti "
#~ "potpisan ili ne.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako ne želite da se poruke uobičajeno potpisuju"
#~ msgid ""
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr ""
#~ "Potpisni certifikat je konfiguriran na stranici <em>Certifikati</em>"
#, fuzzy
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Odabira algoritam potpisivanja"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritam potpisivanja</h1>\n"
#~ "Algoritam je opis računalu kako treba izvesti neki zadatak. Algoritam "
#~ "potpisivanja opisuje kako će računalo primjeniti vaš ključ za "
#~ "potpisivanje poruke kako bi primatelj mogao odrediti je li poruka "
#~ "stvarno vaša.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Odabir određenog algoritma određuje koliko je lako ili teško "
#~ "falsificirati poruku. Svi algoritmi koje pruža okruženje SPHINX se "
#~ "smatraju vrlo sigurnim. U principu, uobičajene vrijednosti će raditi kako "
#~ "treba.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ova postavka je uobičajena, ali je možete pregaziti za svaku poruku "
#~ "pojedinačno.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritam potpisivanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Pohrani poruke sa potpisima"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da se poruke pohranjuju sa svojim "
#~ "potpisima"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Pohranjivanje poruka s potpisima</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, poslane poruke se pohranjuju zajedno s "
#~ "potpisima koji su primjenjeni nad njima. Ovo je preporučljivo, pošto vam "
#~ "omogućava da kasnije provjerite jeste li potpisali poruku ili neki njen "
#~ "dio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Sjedinjeni način rada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standa&rdni MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Višedjelni/potpisani koji sadrži potpis i potpisane podatke."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Višedjelni odvojeni potpis</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija odabrana, potpis i potpisani podaci će biti odvojeni "
#~ "dijelovi višedjelnog/potpisanog dijela poruke. Potpisani podaci će biti "
#~ "čitljivi čak i za poštanske agente koji ne podržavaju korišteni algoritam "
#~ "potpisivanja i ne podržavaju ASN.1 dekodiranje.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Nepro&zirno (preporučuje se samo za SPHINX)"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Potpis i potpisani podaci su kodirani u jedan ASN.1 blok."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Neprozirno potpisane poruke</h1>\n"
#~ "Kada je ova opcija odabrana, i potpis i potpisani podaci će biti kodirani "
#~ "u jedan ASN.1 blok. Poruke će biti čitljive samo za poštanske agente koji "
#~ "podržavaju ASN.1 dekodiranje.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Potrebno je unijeti PIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Prilikom dodavanja novih certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Određuje koliko često se mora unositi PIN"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Jednom u sesiji"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Uvijek pri potpisivanju"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako CA certifikat &ističe za manje od"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako certifikat ističe</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, onda ćete biti upozoreni ako pokušate da "
#~ "koristite certifikat za potpisivanje koji ističe za naznačeni broj dana.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučljivo je držati ovu opciju uključenom da bi se izbeglo korištenje "
#~ "certifikata koji ističu u bliskoj budućnosti.\n"
#~ "</qt></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako sert&ifikat za potpisivanje ističe za manje od"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Upozori ako potpisnikova e-adresa &nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozorenje ako potpisnikova e-adresa nije u certifikatu</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete obaviješteni ako e-adresa "
#~ "potpisnika nije sadržana u certifikatu korištenom za potpisivanje.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Uredi nedavne adrese..."
#, fuzzy
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#, fuzzy
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Snimi u mapu ne&dovršenih"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otvori sa..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Fraze"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Označi nit kao &novu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "&Ukloni"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Treba li proslijediti odabrane poruke kao MIME sažetak?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Označi poruku kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr "bajt"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Potpiši/kriptiraj"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Upravljanje Certifikatima"
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Certifikat koje se koristi za potpisivanje poruka:"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgstr "Certifikat koji se koristi za šifriranjeporuka:"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Suma za provjeru"
#~ msgid "Possible Usage"
#~ msgstr "Moguće korištenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Koristi za ši&frovanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Koristi za &potpisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "&Zahtjevaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Vaši osobni podaci"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici unesite neke osobne podatke koji će biti pohranjeni u "
#~ "vašem certifikatu i koji će pomoći ljudima da odrede jeste li vi stvarno "
#~ "osoba koja je poslala poruku."
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Ovdje unesite vaše ime"
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unesite vaše ime onako kako bi se trebalo prikazati u certifikatu."
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Ovdje unesite ime vaše organizacije"
#~ msgid ""
#~ "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your "
#~ "authority) here as it should appear on the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unesite ime vaše organizacije (npr. vaše kompanije, odjela...) "
#~ "onako kako bi se trebalo prikazati u certifikatu."
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Dodaj email adresu"
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address here which you want to use in connection with the "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unesite adresu e-pošte koju želite koristiti za povezivanje s "
#~ "certifikatom."
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Odjel:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Pravljenje certifikata"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will select whether certificate generation is done "
#~ "centralized or decentralized. Please check with your local help desk if "
#~ "you are unsure what to select here."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovoj stranici odaberite da li će se pravljenje certifikata obaviti "
#~ "centralizirano ili ne. Provjerite kod vaše lokalne podrške ako niste "
#~ "sigurni što odabrati."
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "&Pravljenje Certifikata"
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "&Centralizirano generiranje"
#~ msgid "&Decentralized generation"
#~ msgstr "&Decentralizirano generiranje"
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "&E-mail adresa od CA koja-i izdaje certifikate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Vaš certifikat je spreman za slanje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email. Please review the certificate shown below. You should also write "
#~ "down the checksum so that you can match it against the certificate sent "
#~ "back by the CA.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. "
#~ "Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vaš par ključeva za potpisivanje je sada spreman za slanje na CA "
#~ "(autoritet za certifikate) koji će napraviti certifikat za vas i poslani "
#~ "vam ga natrag putem e-pošte. Za svaki slučaj, pregledajte još jednom "
#~ "certifikat koji je prikazan ispod. Također bi trebalo da zapišete "
#~ "kontrolnu sumu tako da možete da provjerite certifikat koji vam je CA "
#~ "poslao natrag.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ako nešto želite da promijenite pritisnite gumb „Nazad“ i napravite "
#~ "izmjene, inače pritisnite „Kraj“ za slanje para ključeva CA-u.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Nastavak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Move Message to Folder\n"
#~ "Move Messages to Folder"
#~ msgstr ""
#~ "%n poruka, %1.\n"
#~ "%n poruke, %1.\n"
#~ "%n poruka, %1."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Subfolder"
#~ msgstr "&Nova..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
#~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu"
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
#~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene"
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
#~ msgstr "Označi nit kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit recent addresses"
#~ msgstr "Uredi nedavne adrese..."
#, fuzzy
#~ msgid "Send unencrypted"
#~ msgstr "Snimi &nekriptirano"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on "
#~ "the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na "
#~ "poslužitelju).\n"
#~ "Prijenos je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na "
#~ "poslužitelju).\n"
#~ "Prijenos je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na "
#~ "poslužitelju)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB.\n"
#~ "Prijenos je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB.\n"
#~ "Prijenos je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos je završen. %n nova poruka\n"
#~ "Prijenos je završen. %n nove poruke\n"
#~ "Prijenos je završen. %n novih poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Prenos je završen. Nema novih poruka."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
#~ "remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
#~ "remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n nova poruka u %1 kB (%2 KB "
#~ "ostalo je na poslužitelju).\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n nove poruke u %1 kB (%2 KB "
#~ "ostalo je na poslužitelju).\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n novih poruka u %1 kB (%2 "
#~ "KB ostalo je na poslužitelju)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n nova poruka, veličine %1 "
#~ "kB.\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n nove poruke, veličine %1 "
#~ "kB.\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n novih poruka, veličine %1 "
#~ "kB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n nova poruka.\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n nove poruke.\n"
#~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n novih poruka."
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Prenos za korisnički račun %1 je završen. Nema novih poruka."
#, fuzzy
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "Izbaci stare poruke iz mape"
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "Označi poruku kao ne&željenu"
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "Označi poruku kao &ham"
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "Označi nit kao ne&željenu poštu"
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
#~ msgstr "Označi nit kao &ham"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the "
#~ "inbox.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odredišna mapa za korisnički račun <b>%1</b> je obnovljena mapi "
#~ "ulazne pošte.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages classified as spam. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter "
#~ "problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool "
#~ "operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ovdje vam je pružena podrška pri postavljanju KMail-ovih filter "
#~ "pravila za upotrebu nekih poznatijih alata protiv neželjene pošte (spam). "
#~ "</p><p> Čarobnjak može detektirati instalirane alate na računalu kao što "
#~ "može i kreirati filter pravila kako bi raspoznao i odvojio neželjenu "
#~ "poštu. Čarobnjak neće razmatrati već definirana pravila već će dodati "
#~ "nova.</p>"
#~ msgid "(found on this system)"
#~ msgstr "(nađeno na ovom sistemu)"
#~ msgid "(not found on this system)"
#~ msgstr "(nije nađeno na ovom sistemu)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move spam messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Neka alati protiv neželjene pošte (spam) klasificiraju vaše poruke. "
#~ "Čarobnjak će stvoriti odgovarajuće filtere. Poruke će obično biti "
#~ "označene tako da sljedeći filteri mogu na njih reagirati i, npr., maknuti "
#~ "neželjenu poruku u posebnu mapu."
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "Traži &ime mape:"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "Brišem mape s poslužitelja"
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "Mape IMAP resursa"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
#~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete age:"
#~ msgstr "Obriši poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
#~ msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
#, fuzzy
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
#~ msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configurable default character encoding"
#~ msgstr "Podesi &kodiranje.."
#, fuzzy
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "Premjesti u ovu mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional compression of attachments"
#~ msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga"
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "Prefiks za &mape:"
#, fuzzy
#~ msgid "to &sent messages"
#~ msgstr "na &poslane poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Reply-To Address"
#~ msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
#~ msgid "Folder Icons"
#~ msgstr "Sličice mapa"
#~ msgid "Folder Type"
#~ msgstr "Vrsta mape"
#~ msgid "&Mailbox format:"
#~ msgstr "Mailbox for&mat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sender Identity"
#~ msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#~ msgid "&Sender:"
#~ msgstr "&Pošiljatelj:"
#~ msgid "Check for New Mail"
#~ msgstr "Provjeri novu poštu"
#~ msgid "&Belongs to:"
#~ msgstr "&Pripada:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
#~ msgstr "Pokaži pošiljatelja/primatelja"
#, fuzzy
#~ msgid "Include in check"
#~ msgstr "Uključi u provjeru:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/"
#~ "Mail for its messages.\n"
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but "
#~ "this will replace existing files with the same name in the directory ~/"
#~ "Mail (e.g. inbox).\n"
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij ~/KMail postoji. Od sada pa nadalje, KMail će koristiti "
#~ "direktorij ~/Mail za svoje poruke.\n"
#~ "KMail može da premjesti sadržaj direktorija ~/KMail u ~/Mail, ali bi ovo "
#~ "zaizborniklo postojeće datotekaove sa istim imenom (npr. pristigle).\n"
#~ "Da li da KMail premjesti mape za poštu sada?"
#~ msgid "&Compact"
#~ msgstr "&Zbijeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox &Format:"
#~ msgstr "Mailbox for&mat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Distribution List"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Zastarjevanje starih poruka"
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
#~ msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikada"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete old messages"
#~ msgstr "Obriši poruke"
#~ msgid "Create Subfolder"
#~ msgstr "Napravi podmapu"
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
#~ msgstr "ne mogu otvoriti ~/dead.letter.tmp za spremanje trenutne poruke: "
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
#~ msgstr "&Isključiti iz \"Provjera pošte\""
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "&Traži"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &progress window"
#~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku"
#~ msgid "The message has no sender set"
#~ msgstr "Poruka ne sadrži pošiljatelja"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Odbij poruku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
#~ "The failing address will be reported to be %2."
#~ msgstr ""
#~ "Da vratim poruku pošiljatelju kao neisporučivu? Ovo će raditi samo ako je "
#~ "e-adresa pošiljatelja, %1, ispravna.\n"
#~ "%2 će biti prijavljena kao nepostojeća adresa."
#~ msgid "&Thread list of message headers"
#~ msgstr "&Prikaži zaglavlja poruka kao nit"
#~ msgid "Message Header Threading Options"
#~ msgstr "Odrednice povezivanja u niti zaglavlja poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
#~ msgstr "Nova poruka u &raspravnoj listi..."
#, fuzzy
#~ msgid "File into Folder"
#~ msgstr "datoteka u mapu"
#~ msgid "Expire old Messages?"
#~ msgstr "Izbaciti stare poruke?"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Od:"
#, fuzzy
#~ msgid "&To:"
#~ msgstr "&Za:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Delete Message\n"
#~ "Delete Messages"
#~ msgstr "Obriši poruke"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Obriši"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send now"
#~ msgstr "Pošalji &odmah"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &later"
#~ msgstr "Poša&lji kasnije"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Message &Text"
#~ msgstr "Odaberi &tekst poruke"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Iskopiraj na odlagalište (clipboard)."
#~ msgid "&Bounce..."
#~ msgstr "Pre&usmjeri..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Fetched 1 message from local mail spool.\n"
#~ "Fetched %n messages from local mail spool."
#~ msgstr ""
#~ "%n poruka, %1.\n"
#~ "%n poruke, %1.\n"
#~ "%n poruka, %1."
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Niz"
#~ msgid "Send &Now"
#~ msgstr "Pošalji &odmah"
#~ msgid "/Local"
#~ msgstr "/Local"
#, fuzzy
#~ msgid "The answer was registered in your calendar."
#~ msgstr "Odgovor je zabeležen u vaš kalendar."
#, fuzzy
#~ msgid "The answer was registered in your task list."
#~ msgstr "Odgovor je zabeležen u vašu popis zadataka."
#, fuzzy
#~ msgid "Write your name here."
#~ msgstr "Ovdje upišite vaše ime."
#, fuzzy
#~ msgid "You can write the company or organization you work for."
#~ msgstr "Možete upisati kompaniju ili organizaciju za koju radite."
#~ msgid "Groupware Functionality for KMail"
#~ msgstr "Groupware funkcionalnost za KMail"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "Kolab Groupware Settings"
#~ msgstr "Postavke za Kolab Groupware"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Računi"
#~ msgid "Folder Language"
#~ msgstr "Jezik mape"
#~ msgid "Folder Creation"
#~ msgstr "Stvaranje mape"
#~ msgid "Groupware Functions"
#~ msgstr "Groupware funkcije"
#~ msgid "Enable groupware functions"
#~ msgstr "Uključi groupware funkcije"
#~ msgid "Disable groupware functions"
#~ msgstr "Isključi groupware funkcije"
#~ msgid "Groupware Server Setup"
#~ msgstr "Podešavanje Groupware poslužitelja"
#, fuzzy
#~ msgid "Use standard groupware server settings"
#~ msgstr "Poristi uobičajene postavke za groupware poslužitelj"
#~ msgid "Advanced server setup"
#~ msgstr "Naprijedno podešavanje poslužitelja"
#~ msgid "Please set at least your name and email address."
#~ msgstr "Postavite barem vaše ime i adresu e-pošte"
#~ msgid ""
#~ "If the groupware server is a kolab server with default settings, you only "
#~ "need to set these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je groupware poslužitelj kolab poslužitelj s uobičajenim postavkama, "
#~ "trebate postavite samo ove postavke."
#~ msgid ""
#~ "If you want, you can create new accounts before going on with groupware "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite, možete napraviti nove korisničke račune prije prelaska na "
#~ "groupware podešavanja."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "bezimen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen the folder <b>%1</b> as parent of the groupware folders. "
#~ "When pressing the Finish button, those folders will be created if they do "
#~ "not already exist"
#~ msgstr ""
#~ "Odabrali ste mapu <b>%1</b> za roditeljsku groupware mapama. Kada "
#~ "pritisnite gumb „Kraj“, te mape će biti napravljene ako već ne postoje."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The folders present indicates that you want to use the selected folder "
#~ "language"
#~ msgstr "Prisutne mape napominju da želite da koristite odabrani jezik mape."
#, fuzzy
#~ msgid "The groupware functionality has been disabled."
#~ msgstr "Groupware funkcionalnost je isključena."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use standard kolab settings.\n"
#~ "Press Finish to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Odabrali ste uobičajene postavke za kolab.\n"
#~ "Pritisnite „Kraj“ za nastavak."
#, fuzzy
#~ msgid "Groupware: \"%1\""
#~ msgstr "&Groupware"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Filtar %1"
#, fuzzy
#~ msgid "View/open message files"
#~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#, fuzzy
#~ msgid "HTML message composing"
#~ msgstr "Zastarijevanje poruka"
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
#~ msgstr "Promijeni ime filteru „%1“ u:"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novi..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novi..."
#~ msgid "new"
#~ msgstr "novi"
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "u redu čekanja"
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "&Skoči na prvu ne pročitanu poruku pri ulasku u mapu."
#~ msgid "bounce"
#~ msgstr "odbij"
#~ msgid "forward to"
#~ msgstr "proslijedi na"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a user name and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom "
#~ "poštanskom sandučetu."
#~ msgid "On Program Exit, Perform Following Tasks"
#~ msgstr "Pri izlasku iz programa, uradi sljedeće zadatke"
#, fuzzy
#~ msgid "System &tray notification"
#~ msgstr "Obavijest u sis&temskoj kaseti"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w system tray on new mail"
#~ msgstr "Prika&zuj sustavsku kasetu kad ima nove pošte"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Certificate &Manager"
#~ msgstr "Pokreni &uraditelj certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "&Signature Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja potpi&sa"
#~ msgid "&Encryption Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja &kriptiranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Important"
#~ msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Message as &Sent"
#~ msgstr "Označi poruku kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Important"
#~ msgstr "Označi nit kao &važnu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmark Thread as &Sent"
#~ msgstr "Označi nit kao &poslanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &Crypto Module"
#~ msgstr "Odaberite &modul za kriptiranje"
#~ msgid "KMail Warning"
#~ msgstr "KMail upozorenje"
#~ msgid "Quoted text - first level"
#~ msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
#~ msgid "Quoted text - second level"
#~ msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
#~ msgid "Quoted text - third level"
#~ msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze"
#~ msgid "Discard or Save Message"
#~ msgstr "Odbacivanje ili spremanje poruke"
#~ msgid "Com&pact all folders"
#~ msgstr "Sa&žmi sve mape"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Neimenovano"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Cleaning up..."
#~ msgstr "Čistim..."
#~ msgid "Emptying trash..."
#~ msgstr "Ispražnjivanje smeća..."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide detailed progress window"
#~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting..."
#~ msgstr "&Prekini slanje"
#~ msgid "Connection is encrypted"
#~ msgstr "Veza je enkriptirana"
#~ msgid "Connection is unencrypted"
#~ msgstr "Veza nije kriptirana"
#, fuzzy
#~ msgid "Show detailed progress window"
#~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku"
#~ msgid "Open&PGP"
#~ msgstr "Otvori&PGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading HTML Messages"
#~ msgstr "na &dolazeće poruke"
#~ msgid "Automatically s&ign messages using OpenPGP"
#~ msgstr "Automatski potp&isuj poruke koristeći OpenPGP"
#~ msgid "Never sign when saving as draft"
#~ msgstr "Nemoj potpisivati kada se sprema kao nacrt"
#~ msgid "Never encrypt when saving as draft"
#~ msgstr "Nemoj enkriptirati kada se sprema kao nacrt"
#~ msgid "%1 (plugin)"
#~ msgstr "%1 (umetak)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to obtain your public key."
#~ msgstr "Ne mogu da nabavim vaš javni ključ."
#~ msgid "My OpenPGP key"
#~ msgstr "Moj OpenPGP ključ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to obtain the selected public key."
#~ msgstr "Ne mogu da nabavim odabrani javni ključ."
#, fuzzy
#~ msgid "Sign all parts of this message?"
#~ msgstr "Da potpišem sve dijelove ove poruke?"
#~ msgid "Encryption Warning"
#~ msgstr "Upozorenje o kriptiranju"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: Your S/MIME Plug-in configuration is unsafe."
#~ msgstr "Upozorenje: Vaše podešavanje S/MIME dodatka nije bezbedno."
#~ msgid ""
#~ "Encrypted messages should be stored in unencrypted form; saving locally "
#~ "in encrypted form is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kriptirane poruke bi trebale bitipohranjene u nekriptiranom obliku. "
#~ "Spremanje lokalno kriptiranih formulara nije dozvoljeno."
#~ msgid ""
#~ "Please correct the wrong settings in KMail's Plug-in configuration pages "
#~ "as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ispravite pogrešne postavke u stranicama za podešavanje KMail umetaka što "
#~ "je prije moguće."
#, fuzzy
#~ msgid "Store message in the recommended way?"
#~ msgstr "Da pohranim poruku na preproručen način?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration"
#~ msgstr "S/MIME podešavanja nisu bezbedna"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &Unencrypted"
#~ msgstr "Snimi &nekriptirano"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &Encrypted"
#~ msgstr "Snimi ši&frovano"
#~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Ova poruka nije mogla biti potpisana.</p>%1</qt>"
#~ msgid "<qt><p>This message could not be encrypted.</p>%1</qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Ova poruka nije mogla biti enkriptirana!</p>%1</qt>"
#~ msgid "Missing Signing Key"
#~ msgstr "Nedostaje ključ za potpisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Certificate [%1]"
#~ msgstr "Odaberite certifikat [%1]"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><p>%1</p><p>Do you still want to use this certificate?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>%1</p><p>Da li još uvijek želite da koristite ovaj certifikat?</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Certificate Warning"
#~ msgstr "Upozorenje o certifikatu"
#~ msgid "[unknown error]"
#~ msgstr "[nepoznata greška]"
#~ msgid "Look for Other Certificates"
#~ msgstr "Potražite druge certifikate"
#~ msgid ""
#~ "Enter different address for recipient %1 or enter \" * \" to see all "
#~ "certificates:"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite različite adrese za primatelja %1 ili unesite „ * “ da biste "
#~ "vidjeli sve certifikate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Certificate for Encryption [%1]"
#~ msgstr "Odaberite certifikat za kriptiranje [%1]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select certificate for recipient %1:"
#~ msgstr "&Odaberite certifikat za primatelja %1:"
#~ msgid ""
#~ "(Certificates matching address \"%1\", press [Cancel] to use different "
#~ "address for recipient %2.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Certifikati čija se adresa poklapa sa \"%1\", pritisnite [Otkaži] da "
#~ "biste koristili drugu adresu za primaoca %2.)"
#~ msgid "Certificate Warning [%1]"
#~ msgstr "Upozorenje o certifikatu [%1]"
#~ msgid "Groupware Options"
#~ msgstr "Groupware odrednice"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Compacting folder: one message done\n"
#~ "Compacting folder: %n messages done"
#~ msgstr ""
#~ "Sažimam mapu: %n poruka je obrađena\n"
#~ "Sažimam mapu: %n poruke su obrađene\n"
#~ "Sažimam mapu: %n poruka je obrađeno"
#~ msgid "Compacting folders..."
#~ msgstr "Sažimam mape..."
#, fuzzy
#~ msgid "Data transmission: "
#~ msgstr "Prenos nije uspio."
#, fuzzy
#~ msgid "cancelling ... "
#~ msgstr "Čistim..."
#, fuzzy
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "izbrisano"
#~ msgid "IMAP Progress"
#~ msgstr "IMAP napredak"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Napredak"
#~ msgid "%1: Synchronization done"
#~ msgstr "%1: Sinkronizacija je gotova"
#~ msgid "%1: Retrieving folderlist"
#~ msgstr "%1: Dohvaćanje popisa mapa"
#~ msgid "%1: Deleting folders %2 from server"
#~ msgstr "%1: Brišem mape %2 sa poslužitelja"
#~ msgid "%1: Retrieving message list"
#~ msgstr "%1: Učitavam listu poruka"
#~ msgid "%1: Expunging deleted messages"
#~ msgstr "%1: Izbacujem obrisane poruke"
#~ msgid "%1: Retrieving new messages"
#~ msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
#~ msgid "%1: Uploading messages to server"
#~ msgstr "%1: Slanje poruka na poslužitelj"
#~ msgid "%1: Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "%1: Slanje statusa poruka na poslužitelj"
#~ msgid "%1: Creating subfolders on server"
#~ msgstr "%1: Stvaram podmape na poslužitelju"
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from cache"
#~ msgstr "%1: Brišem maknute poruke iz priručne memorije."
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "%1: Brišem uklonjene poruke sa poslužitelja"
#~ msgid "%1: Checking folder validity"
#~ msgstr "%1: Provjeravam ispravnost mape"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Or&ganizacija:"
#~ msgid "Cancel job"
#~ msgstr "Otkaži zadatak"
#~ msgid "%1: Synchronizing"
#~ msgstr "%1: Sinkroniziram"
#~ msgid "File I/O Error"
#~ msgstr "Datotečna U/I greška"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a folder and not a file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je direktorij a ne datoteka:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You do not have read permissions to the file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje ove datoteke:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not read file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pročitati datoteku:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu otvoriti datoteku:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Uspio sam pročitati samo %1 bajtova od %2."
#~ msgid ""
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam uspio napraviti sigurnosnu kopiju %1.\n"
#~ "Da ipak nastavim ?"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Uspio sam zapisati %1 bajtova od %2."
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nisam uspio izvršiti skriptu za potpisivanje<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Warn before expiring messages"
#~ msgstr "&Upozori prije isticanja roka porukama"
#~ msgid "&Expire old messages"
#~ msgstr "&Izbaci stare poruke"
#~ msgid "Expiring old messages..."
#~ msgstr "Izbacujem stare poruke..."
#~ msgid ""
#~ "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li izbaciti iz mapa sve stare poruke? Izbačene poruke su trajno "
#~ "obrisane."
#~ msgid "No folders to delete from server"
#~ msgstr "Na poslužitelju nema mapi za brisanje"
#~ msgid "Groupware choice"
#~ msgstr "Odabir groupwarea"
#~ msgid "Folder is read-only."
#~ msgstr "Direktorij je samo za čitanje."