You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
930 lines
28 KiB
930 lines
28 KiB
# translation of kcmbackground.po to Swedish
|
|
# translation of kcmbackground.po to Svenska
|
|
# Översättning kcmbackground.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kibyte"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
"the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort av "
|
|
"systemadministratören."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort program"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Ta bort bakgrundsprogram"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Anpassa bakgrundsprogram"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Förhandsgranska kommando:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "K&örbar fil:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Uppdateringsintervall:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nytt kommando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nytt kommando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n"
|
|
"Det fältet är obligatoriskt."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n"
|
|
"Vill du skriva över det?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n"
|
|
"Det fältet är obligatoriskt."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n"
|
|
"Det fältet är obligatoriskt."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Visa fildialogruta"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
"background for all of them."
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
|
|
"a day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bakgrund</h1> Den här modulen låter dig ställa in de virtuella skrivbordens "
|
|
"utseenden. TDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, bland annat "
|
|
"möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt skrivbord eller "
|
|
"att ha en gemensam bakgrund för dem alla."
|
|
"<p> Skrivbordens utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, "
|
|
"samt eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil."
|
|
"<p> Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan "
|
|
"blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med "
|
|
"alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. "
|
|
"Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett "
|
|
"antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster."
|
|
"<p> Du kan byta ut skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd "
|
|
"tidsperiod. Du kan också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om "
|
|
"bakgrunden dynamiskt. Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- "
|
|
"och nattkarta över världen som uppdateras med jämna mellanrum."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Skärm %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Enkel färg"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horisontell toning"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikal toning"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Pyramidtoning"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Rörkorsningstoning"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elliptisk toning"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Sida vid sida"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Sida vid sida centrerat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centrerat, max storlek"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Sida vid sida, max storlek"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Förstorat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrerad autoanpassning"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skala och beskär"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Ingen blandning"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pyramid"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Rörkorsning"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elliptisk"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Färgstyrka"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Färgmättnad"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Färgtonsändring"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Välj skrivbordsunderlägg"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Hämta nya bilder"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
"look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se ut "
|
|
"på skrivbordet."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Ställ in bildspel"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "IM bakgrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "TDE:s inställningsmodul för bakgrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Bakgrundsprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar en "
|
|
"dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du vill "
|
|
"köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du känna till "
|
|
"om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, dess väljare.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att "
|
|
"skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram "
|
|
"(programnamn --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet inte "
|
|
"tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i listan med "
|
|
"program som ritar bakgrunden."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Ändra..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se tillgängliga "
|
|
"väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på den körbara "
|
|
"filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: programnamn "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"<p>Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en webbsida som "
|
|
"skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att markera det i "
|
|
"listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad webbsida. För att ändra "
|
|
"den uppritade webbsidan, markera programmet kwebdesktop i listrutan, klicka "
|
|
"därefter här. En dialogruta visas, som låter dig ändra webbsidan genom att "
|
|
"ersätta den gamla adressen (URL) med en ny.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatering"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i "
|
|
"listrutan.</p>\n"
|
|
"<p>Kolumnen <b>Program</b> visar programmets namn."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kolumnen <b>Kommentar</b> tillhandahåller en kort beskrivning."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kolumnen <b>Uppdatering</b> anger tidsintervallet mellan uppdateringar av "
|
|
"skrivbordet.</p>\n"
|
|
"<p>Programmet <b>K-webbskrivbord</b> (kwebdesktop) är värt att lägga märke "
|
|
"till. Det ritar en angiven webbsida på skrivbordet. Du kan ändra det, och "
|
|
"webbsidan det ritar, genom att markera det här, och därefter klicka på knappen "
|
|
"<b>Ändra</b>."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på <b>Lägg till</b> "
|
|
"för att göra det."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Program i listan kan också tas bort genom att klicka på <b>Ta bort</b>"
|
|
". Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de "
|
|
"tillgängliga alternativen i listrutan.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets "
|
|
"bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är tillgängliga "
|
|
"för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga programmen, "
|
|
"lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina behov."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Bakgrund för ikontext"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Klicka här för att ändra färg på skrivbordets teckensnitt."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Textfärg:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att välja ren bakgrundsfärg. Välj en annan färg än "
|
|
"bakgrundstextens för att vara säker på att den är läsbar."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "An&vänd ren färg bakom text:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill använda en ren bakgrundsfärg. Det är användbart för "
|
|
"att vara säker på att skrivbordstext går att läsa med alla bakgrundsfärger och "
|
|
"skrivbordsunderlägg, eller med andra ord att en bakgrund eller ett "
|
|
"skrivbordsunderlägg inte gör det svårt att läsa skrivbordstext med liknande "
|
|
"färg."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "Aktiv&era skuggning"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets "
|
|
"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden "
|
|
"har en liknande färg."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Rader för ikontext:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj maximalt antal textrader under en ikon på skrivbordet. Längre text "
|
|
"avkortas vid den sista radens slut."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj maximal bredd för textrader (i bildpunkter) under en ikon på skrivbordet. "
|
|
"Om automatisk väljes, används en standardbredd baserad på nuvarande "
|
|
"teckensnitt."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Bredd för ikontext:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Minnesanvändning"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Bakgrundscachens storlek:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för bakgrundscachen i den "
|
|
"här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra "
|
|
"bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större minnesanvändning."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " Kibyte"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Inställning för sk&rivbord:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj skrivbordet vars bakgrund du vill ändra i listan. Om du vill att samma "
|
|
"bakgrundsinställningar ska gälla för alla skrivbord, välj alternativet \"Alla "
|
|
"skrivbord\", så inaktiveras listan."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alla skrivbord"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Över alla skärmar"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "På varje skärm"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identifiera skärmar"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, ställa "
|
|
"in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra bakgrundscachens "
|
|
"storlek."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg att "
|
|
"ladda ner från Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&tion:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet.</li>\n"
|
|
"<li><em>Sida vid sida:</em> Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, "
|
|
"placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><em>Sida vid sida centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet, och "
|
|
"placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är "
|
|
"fyllt.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrerat, max storlek:</em> Förstora bilden tills den är lika hög "
|
|
"eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd och "
|
|
"höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet. </li>\n"
|
|
"<li><em>Förstorat:</em> Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. "
|
|
"Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrerad autoanpassning:</em> Om underlägget passar skrivbordet, "
|
|
"fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, "
|
|
"förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd och "
|
|
"höjd.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skala och beskär:</em> Förstora bilden utan att förvränga den till den "
|
|
"både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det "
|
|
"behövs), och centrera den på skrivbordet.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att "
|
|
"blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. Standardvärdet, "
|
|
"\"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget döljer underliggande "
|
|
"bakgrundsfärger."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver en "
|
|
"andra färg, är knappen inaktiverad."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Fär&ger:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Blandning:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan "
|
|
"experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i "
|
|
"förhandsgranskningsbilden."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Omvänd roller"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
"picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och "
|
|
"skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "I&ngen bild:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Bil&dspel:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Bild:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "St&äll in..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
"the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska användas "
|
|
"som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, och därefter "
|
|
"visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas slumpmässigt, eller i "
|
|
"ordningen du anger dem."
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Visa följande bilder:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Än&dra bild efter:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
#~ msgstr "Ingen bild, endast färg"
|