|
|
# translation of kcmstyle.po to Mongolian
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
# , 2003
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-10 22:59+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Санлигийн Бадрал"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "badral@openmn.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Stil</h1>Энэ модул таны гадаргуун харагдалтын хэлбэрийг Ж.нь үйлчилгээний "
|
|
|
"элемент ба эффект тогтоох боломж олгоно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
msgstr "КДЭ-хэлбэр модул"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "Үйлчилгээний элементийн хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "&Товчин дээр эмблем харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "&Товч мэдээ идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "&Тасархай шугам цэсэнд харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "Гадаргуун эффект &идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Хаах"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "Хөдөлгөөн"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "&Зохицол талбарын эффект:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Гандалт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "&Товч мэдээ эффект:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
msgstr "Хагас тунгалаг болгох"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
msgstr "&Цэс-эффект"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "Хагас тунгалаг болгох"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "&Цэс-эффект"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "Програмын төвшинд"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "Цэсэнд &тасархай шугам:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "Цэсний &сүүдэр"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "Програмаар будалт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "Програмаар холих"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "XRender-Холилт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "&Хагас тунгалагийн янз бүрийн хэлбэр:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "Цэсний &тунгалаг биш:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "Хулгана доор товч &онцгойлох"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "Зөөлтөд тунгалаг &багаж самбар"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "Текстийн &байрлал:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Зөвхөн эмблем"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Зөвхөн текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Эмблемийн хажууд текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Эмблемийн доор текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "&Хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "Эффе&кт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сонгсон хэлбэр: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Таны сонгосон нэг эсвэл хэдэн эффект хэрэглэх боломжгүй. Учир нь таны тэр "
|
|
|
"сонгосон эффектүүд дэмжигдээгүй."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "Хагас тунгалаг цэс байхгүй<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "Сүүдэрлэлт хийх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Тайлбар алга."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "Тайлбар"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энд та урьд. тодорхойлсон элементийн хэлбэрийн жигсаалтаас сонгож болно. (Ж.нь "
|
|
|
"товч яаж дүрслэгдэх маяг). Энэ дезайнтай хослож болно. (гантиг бүтэц эсвэл "
|
|
|
"налуу (gradient) шиг нэмэлт өгөгдөл)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr "Энэ муж таны сонгосон хэлбэрийг урьдчилан харуулна."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ хуудас таньд үйлчилгээний элементийн хэлбэрт янз янзын эффект хийх боломж "
|
|
|
"олгоно. Хэрвээ таны машинд ажиллах хурдны асуудал гарвал үүнийг бүү "
|
|
|
"хэрэглээрэй."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол та зохицол талбар, цэс, товч мэдээ зэрэг "
|
|
|
"үйлчилгээний элементүүдэд янз янзын эффект сонгох болно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Хаах: </b>Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
|
|
|
"<b>Хөдөлгөөн: </b>Тохирох эффект хэрэглэнэ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Хаах: </b>Товч мэдээнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n"
|
|
|
"<b>Холимог: </b>Товч мэдээг \"алпа холилт\"-оор дүрслэнэ."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Хаах: </b>Зохицол талбарт эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
|
|
|
"<b>Хөдөлгөөн: </b>Тохирох эффект хэрэглэнэ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Хаах: </b>Цэсэнд эффект хэрэглэхгүй</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Хөдөлгөөн: </b>Тухайн эффект хэрэглэнэ</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Холимог: </b>Цэснүүд \"Алпа холилт\"-р дүрслэгдэнэ</p>\n"
|
|
|
"<b>Тунгалаг дүрслэх: </b>Тунгалаг эффектэд \"Алпа холилт\" хэрэглэх (Зөвхөн КДЭ "
|
|
|
"хэлбэрүүдэд ажиллана)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
|
"enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идэвхижвэл бүх тагтан цэсэнд сүүдэр хийгдэнэ. Үгүй бол сүүдэргүй. Зөвхөн "
|
|
|
"КДЭ-хэлбэрүүдэд хэрэглэх боломжтой."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Програмаар будах: </b>Энгийн өнгөөр \"Алпа холилт\".</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Програмаар холих: </b>Зургийн тусламжтай алпа холилт.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender-холилт: </b>Зураг холих XFree86-н Rendering-өргөтгөл хэрэглэх "
|
|
|
"(боломжтой бол). Энэ арга хурдасгуургүй график картуудад удаашруулах ба харин "
|
|
|
"алсын хост руу хандахад дүрслэлийн хурдыг нэмэгдүүлнэ.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ тохируулагчаар та цэснийхээ тунгалаг эсвэл тунгалаг бусыг өөрчилж болно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Та:</b> Энэ зохицол талбар доторхи үйлчилгээний элемент Qt-програмуудад "
|
|
|
"үйлчлэхгүйг анхаарна уу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхижвэл таныг хулгана багаж самбар дээр хүргэхэд "
|
|
|
"товчны өнгө таны сонгосон өнгөөр өөрчилөгдөнө."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл зөөх үед багаж самбар тунгалаг харагдана."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ та үүнийг идэвхижүүлбэл таныг багаж самбарын элементүүд дээр хулгана "
|
|
|
"хүргэх мөчид КДЭ-програмын товч тайлбар харагдана."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Зөвхөн эмблем: </b>Багаж самбарын товчнууд дээр зөвхөн эмблемүүд "
|
|
|
"харагдана. Дэлгэцийн бага нарийвчилал дээр сайхан зохицдог.</p>"
|
|
|
"<p><b>Зөвхөн текст: </b>Товчинууд дээр зөвхөн текст дүрслэгдэнэ.</p>"
|
|
|
"<p><b>Эмблемийн хажууд текст: </b> Багаж самбарын товчинууд дээр эмблемийн "
|
|
|
"хажууд текст харагдана. </p> <b>Эмблемийн доор текст: </b> "
|
|
|
"Багаж самбарын товчинууд дээр эмблемийн доор текст харагдана."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал "
|
|
|
"үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол, жижиг эмблем КДЭ-програмын чухал "
|
|
|
"үйлчилгээний товчинууд дээр харагдана."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
|
|
|
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
|
|
|
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
|
|
|
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
|
|
|
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
|
|
|
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
|
|
|
"widget styles do not support this feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
|
|
|
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
|
|
|
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
|
|
|
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
|
|
|
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
|
|
|
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
|
|
|
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
|
|
|
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
|
|
|
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
|
|
|
"menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хэрвээ та энийг идэвхижүүлбэл тагтан цэс цоорхой юм \"Тасархай\" гэгдэх "
|
|
|
"хэлбэрээр харагдана. Таныг энэ дээр дарахад цэсэнд тусгай цонх харагдана. "
|
|
|
"Хэрвээ та олон удаа төстэй үйлдэл гүйцэтгэх бол их тохиромжтой байдаг."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "ТАВ 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Товчны групп"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "Сонголт товч"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Хирээс талбар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "Зохицол талбар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Товч"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "ТАВ 2"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Effects"
|
|
|
#~ msgstr "Гадаргуун эффект"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Багаж самбар тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "&Янз бүрийн"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "StylePreview"
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Харагдалт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS"
|
|
|
#~ msgstr "Цэсний самбарыг МАК ҮС шиг дэлгэцийн &дээд талд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, applications won't have their menubar attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the screen which shows the menu of the currently active application. You might recognize this behavior from MacOS."
|
|
|
#~ msgstr "Энэ тохируулга идэвхижвэл програмын цонх өөрийн цэсний самбар авахгүй. Түүний оронд дэлгэцийн дээд талд самбар гарах ба тэнд идэвхижсэн програмын цэс харагдана. Та магад энэ байдлыг Мак ҮС-ээс мэдэх байх."
|