You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kasbarextension.po

559 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Ò Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Wersëjô Kasbar: %1</h2><b>Wersëjô TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG òstôł zapòczątkòwóny jakno wersëjô originalnégò apletu Kasbar, a "
"pòzdzé przepisóny znowa z przëczënë na pòtrzébnotë różnëch karnów brëkòwników. "
"Terô zamëkô w se wszëtczé fùnkcëje originalnégò apletu, a téż czile nowich, "
"taczich jakno miniaturczi.</p>"
"<p>Wëdowiedzô ò slédnëch zmianach w programie Kasbar mòże nalezc na <a "
"href=\"%3\">%4</a> domôcy starnie Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Ùsôdzcë"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Ùsôdzcë Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Domôcô starna:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
"http://xmelegance.org</a>"
"<p>Ùsôdzca ë òpiekùn kòdu Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Domôcô starna:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet napisôł originalny aplet Kasbar, na jaczim opierô sã to "
"rozszérzenié.Chòc z originalnegò kòdu nie òstało wiele, spòdlowi wëzdrzatk je "
"wnet taczi sóm , jakno w pierszi wersëji.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licencëjô BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar mòże bëc brëkòwóny wedle reglów licencëji BSD abò GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licencëjô GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternatiwnô lëstew dzejaniów"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Karno"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Rozłączë karna"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Konfigùracëjô Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Òznôczô miarã elementów dzejaniô."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Mia&ra:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Stolemny"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Baro wiôldżi"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Wiôldżi"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Strzédny"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Môłi"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Swój"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Òznôczô maksymalną lëczbã elementów, chtërne mògą nalezc sã w jedny szpalce abò "
"rédze. Eżlë wôrtnota je równô 0, ùżëwónô bãdze całi przistãpny rum."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Kastków w linijë: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Ò&dłączë òd ùbrzégù ekranu"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Òdłączô lëstwã òd ùbrzégù ekranu ë zezwôlô gò przenoszëc."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Spòdlé"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Przezdrzélnota"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Włączô trib pseudo-przezdrzélnotë."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Włączë &ceniowanié"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Włączô ceniowanié spòdlégò jaczé je widzec w tribie przezdrzélnotë."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Òznôczô ùżëtą farwã dlô òdceniô spòdlégò."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Farwa òdceniô:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Òznôczô mòc òdceniô spòdlégò."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Mòc ò&dceniô: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturczi"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Włączë &miniaturczi"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Włączô wëszkrzënianié miniaturczi òbrózka ókna, czéj wskôzywôcz mëszë najdze sã "
"nad gwësnym pòłożeniém. Miniaturczi są przëbliżoné ë mògą nié òddôwac biéżny "
"zamkłosce òkna.\n"
"\n"
"Brëkùnk ti òptacëji na wòlnëch kòmpùtrach móże prowôdzëc do problemów."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Dołaczë &miniaturczi"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Òznôczô wiôlgòsc miniaturków òkna. Brëkùnk wiôldżi miarë mòże prowdzëc do "
"problemów na wòlnëch kòmpùtrach."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Miara &miniaturczi: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kòntrolëje czãstotlëwòsc zaktualnianiô miniaturczi aktiwnegò òkna. Eżlë "
"wôrtnota je równô 0, miniaturka nie bãdze zaktualnianô.\n"
"\n"
"Brëkùnk ti òptacëji na wòlnëch kòmpùtrach móże prowôdzëc do problemów."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Aktualizëjë miniaturczi co: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sek."
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Zachòwanié"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grëpùjë òkna"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Włączô grëpòwanié sparłączonëch òczén."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Pòkôżë wszëtczé ò&kna"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Włączô wëskrzënianié wszëtczich òczén, nie le blós tëch na biéżnym pùlce."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grëpùjë òkna na nieaktiwnëch pùltach"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Włączô grëpòwanié òczén na nieaktiwnëch pùltach."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Pòkôżë &blós zminimalizowóné òkna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, to blós zminimalizowóné òkna bãdą wëskrzëniwóné "
"na lëstwie dzéjnotów. Je to juwernë do ôrtu òbsłużénkù ikònów w stôrszëch "
"òkrãżach taczich jakno CDE abò OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Farwë"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Tekst etikétë:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Spòdlé etikétë:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Nieaktiwny tekst:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Nieaktiwné spòdlé:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiwny tekst:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiwné spòdlé:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Farwa lëstwë progresu:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Farwa òstrzedżi:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Wskôzywôczë"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Awansowóné"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Dôwôj wiédzã ò &zrëszaniô"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Włączô wëskrzënianié dzéjaniów, jaczé są zrëszane, le jesz nie òtemkłë òkna."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Pòkôżë ikònã &mòdifikacëji"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Właczô wëskrzënianié ikònë disczétczi dlô òczén zamëkającëch zmòdifikòwóny "
"dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Pòkôżë wiédzã ò &progrese"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Właczô wëskrzënianié lëstwë progresu w etikéce òczén wëskrzëniającëch progres."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Włączô wskôzywôcz ò&strzedżi"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Włączô wëskrzëniwanié ikònë òstrzedżi, że òknu je nót reakcëjô."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Włączô òbramòwanié nieaktiwnëch elementów"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Włączô òbramòwanié wkół nieaktiwnëch elementów. Eżlë chcesz, bë lëstëw wtopiła "
"sã w spòdlé to włączë nã òptacëjã."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksla\n"
" piksele\n"
" pikselów"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Pòkôżë &wszëtczé òkna"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grëpùjë òkna"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Pòkôżë &zédżer"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Pòkôżë &wskôzywôcz wladënkù"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Przenosny"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Òb&rócë lëstew"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Ò&dswieżë"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Kònfigùracëjô Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Ò pr&ogramnie Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Wszëtkò"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Na sys&temòwi zabiérnik"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Swòjinza"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nie mòże wësłąc na zabiérnik"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Swòjizna dzejaniô"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Òglowé"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Dzejanié"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Lëstew"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Swòjizna"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Ôrt"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Wôrtnota"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Miono</b>: $name"
"<br><b>Wëskrzëniwóné miono</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Ikòna</b>: $iconified"
"<br><b>Zminimalizowóné</b>: $minimized"
"<br><b>Zmaksymalizowóné</b>: $maximized"
"<br><b>Zwiniãté</b>: $shaded "
"<br><b>Wiedno na wierzchù</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Pùlt</b>: $desktop"
"<br><b>Wszëtczé pùltë</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Miono ikònë</b>: $iconicName"
"<br><b>Widzawné miono ikònë</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br> "
"<br><b>Zmienioné</b>: $modified "
"<br><b>Wëmôgô reakcëji</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Wëdowiédzô ò specyfikacëji NET WM"