You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/kpackage.po

1099 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <larkw@263.net>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 22:36+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "无法创建文件夹 %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "不正确的 URL%1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APTDebian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "正在查询 DEB APT 软件包列表:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage正在等待 APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian 软件包的位置"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT 源"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "包含 Debian 软件包的文件夹位置"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "只下载"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "不下载"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "忽略缺少的"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "忽略保持的"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "允许非认证"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "假定是"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "测试(不进行卸载)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "清除配置文件"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "升级(&P)"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "修正(&F)"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Apt-File 更新(&A)"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "需要安装 %1 程序"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "正在查询 DEB APT 远程软件包列表:%1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "正在处理 DEB APT 远程软件包列表:%1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "正在查询 DEB APT 可用列表"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "正在查询 DEB APT 可用列表:%1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "正在处理 DEB APT 可用列表"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "正在处理 DEB APT 可用列表:%1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKGDebian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "正在查询 DEB 软件包列表:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage正在等待 DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian 软件包归档的位置"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"版本\n"
"体系结构"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian 发行版的起始文件夹位置"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian 发行版的“软件包”文件位置"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "允许使用较旧的包"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "检查冲突"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "检查倚赖关系"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "测试(不进行安装)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "正在查询软件包列表:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "BSD 软件包和移植程序的位置"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "移植程序"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "移植程序树的位置 (例如 /usr/ports 或 /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "软件包"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "包含 BSD 软件包或软件包树的文件夹位置"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "忽略脚本"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "正在取得软件包的信息"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "没有"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "二进制软件包和原码移植"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "二进制软件包"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "源码移植"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "正在获取文件列表"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "找不到软件包名字!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "正在查询 BSD 软件包数据库找出已安装的包"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "异常的 pkg_info 输出(查找软件包名)%1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "查找文件"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "查找软件包"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "软件包"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "也搜索卸载了的软件包"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "也搜索卸载了的软件包(需要安装 apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--没有找到--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "不正确的 URL 类型"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "查询 Gentoo 软件包列表:"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "查找 Gentoo 软件包:"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS 软件包的位置"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "包含 KISS 软件包的文件夹位置"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "查询 KISS 软件包列表:"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage等待 KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "您所请求的操作需要 ssh。请输入密码或者密码句。\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "您所请求的操作需要 root 权限。请输入 root 的密码。\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr "您所请求的操作需要 root 权限。请输入您的 SUDO 的密码。\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "登录问题:请手动登录"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "查找软件包(&P)..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "查找文件(&F)..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "展开树(&E)"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "折叠树(&C)"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "清除标记(&M)"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "全部标记(&A)"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "安装(&I)"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "卸载(&U)"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "安装标记过的(&I)"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "卸载标记过的(&U)"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "配置 &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "清除软件包文件夹缓存(&F)"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "清除软件包缓存(&P)"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "管理模式"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "选择软件包"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "未知的包类型:%1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "文件未找到:%1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "正在启动 TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO 完成"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO 失败"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "打开位置:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "旧版本"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE 软件包安装器"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT 远程主机,通过 SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "要安装的包"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "新建"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "全部"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜索"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "搜索:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "卸载标记过的"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "安装标记过的"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "获取"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "建立软件包树"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "不可用的文件名\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "类型(&T)"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "处理软件包类型"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "远程主机"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "使用远程主机(仅 Debian ATP)"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "没有找到 %1:%2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "软件包的位置"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "缓存(&H)"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "缓存远程软件包文件夹"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "在会话中"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "缓存远程软件包文件"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "缓存文件夹"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "其它(&M)"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "执行特权命令的方式"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su 命令"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo 命令"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh 命令"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "验证文件列表"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "从本地软件包文件中读取信息"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "文件列表"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "变更记录"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - 没有变更记录 -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "正在更新文件列表"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " 文件"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "其它"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "名字"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "概要"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "版本"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "旧版本"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "状态"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "类别"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "大小"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "文件大小"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "描述"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "体系结构"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "没有满足的依赖关系"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "依赖"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "依赖关系"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "依赖"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "冲突"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "提供"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "推荐"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "替换"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "建议"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "优先级"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "基本的"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "安装时间"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "配置版本"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "发行版"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "发行商"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "维护人"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "包装人"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "来源"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "建立时间"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "建立主机"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "基本"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "文件名"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "序列号"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "同时在"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "检查依赖"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "建立依赖"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "提供于"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "“去掉这个窗口后继续”"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "启动 Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio 完成"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio 失败"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "无法读取文件夹 %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "正在检验"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "保留本窗口"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "软件包"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1%n 个 %2 软件包"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess 失败"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "超时:%1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess 错误:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM 软件包归档的位置"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "包含有 RPM 软件包的文件夹的位置"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "升级"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "替换文件"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "替换软件包"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "旧版本"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "使用脚本"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "查询 RPM 软件包列表:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "正在查询 RPM 软件包列表"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "正在处理 RPM 软件包列表"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "子字符串"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "回绕搜寻"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "注释"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "没有找到 %1。"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "正在查询 SLACL 软件包列表:"
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage正在等待 SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware 软件包归档的位置"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "包含扩展信息的“PACKAGES.TXT”文件的位置"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware 发行版的“PACKAGES.TXT”文件的位置"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware 发行版的起始文件夹的位置"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "含有 Slackware 软件包的文件夹的位置"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "基本系统"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux 应用"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "程序开发"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "内核源代码"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "网络"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX 发行版"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL 脚本语言"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X 窗口系统"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X 应用"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X 开发工具"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView 和 OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "游戏"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "子文件夹"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "软件包文件"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "软件包归档"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "文件被切断了..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "软件包(&P)"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "缓存(&C)"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "特殊的(&C)"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APTDebian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "已更新"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " 文件"