You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeadmin/kdat.po

1273 lines
32 KiB

# translation of kdat.po to Slovenian
# Translation of kdat.po to Slovenian
# TDEADMIN translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
#
# Rok Papez <rok@slo.net>, 1999-2000.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rok Papež,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rok@slo.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Ime arhiva:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Ustvarjen:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Arhiviranje"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Pretečeni čas:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Preostali čas:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Skupaj KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Zapisanih KB:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Hitrost prenosa:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Dnevnik arhiviranja:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Shrani dnevnik ..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Ni datotek za arhiviranje. Prekinjam."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Napaka pri pisanju, operacija prekinjena."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Nastavitve arhiviranja"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Ime skupine nastavitev:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Datoteke >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Datoteke"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Arhiviranje"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Delovni imenik:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Arhiviraj datoteke:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Nastavitve Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Ostani znotraj datotečnega sistema"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU naveden postopoma"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Datoteka s posnetkom stanja:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Odstrani datoteko s posnetkom stanja pred arhiviranjem"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" ujet.\n"
"Končajte program z Datoteka -> Končaj ali pa z »kill -9 <pid>«, če želite.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Program lahko pobijete in shranite sliko (»core dump«) z gumbom »Prekini«.\n"
"Prosim, obvestite vzdrževalca (poglejte Pomoč->O KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Prejet je bil signal o napaki."
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "signal SIGHUP(»Hangup (POSIX)«; program se je obesil)"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "signal SIGINT (»Interrupt (ANSI)«; prekinitev)"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr ""
"signal SIGFPE (»Floating-point exception (ANSI)«; izjema pri realnih "
"številih)"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "signal SIGSEGV (»Segmentation violation (ANSI)«)"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "signal SIGTERM (»Terminacija (ANSI)«)"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Nazadnje dostopana:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Možnosti formatiranja"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Ime traku:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Velikost traku:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Indeks"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arhivi:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Prebrano KB:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Skupaj datotek:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Dnevnik indeksov:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Previjanje traku."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Ni moč previti traku. Indeksiranje je prekinjeno."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Ni moč previti traku."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Ni moč preskočiti ID traku. Indeksiranje je prekinjeno."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Neuspešen preskok tračnega ID."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indeksiranje arhiva %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Arhiv %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Preindeksiran trak"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <brez traku>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Priklopi trak"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Ponovno zgradi indeks traku"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatiraj trak ..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Zbriši arhiv"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Preveri ..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Obnovi ..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Arhiviraj ..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Zbriši indeks traku"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Ustvari skupino nastavitev arhiva"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Zbriši skupino nastavitev arhiva"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Zbriši indeks"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Nastavi KDat ..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat različica %1\n"
"\n"
"KDat uporablja tar za arhiviranje na trakove.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Priklop/odklop traku"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Preveri"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Odklopi trak"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat bo pravilno zapisal datoteke na kaseto, a jih morda ne\n"
"bo v stanju obnoviti. Da jih obnovite ročno, morate vedeti\n"
"ime *neprevite* različice vašega tračnega pogona %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Če je na primer naprava /dev/st0, je neprevita različica\n"
"/dev/nst0. Če naprava ni videti tako, vtipkajte\n"
"v terminalsko okno »ls -l %2«, da vidite resnično ime vašega\n"
"tračnega pogona. Zamenjajte to ime z /dev/nst0 v spodjem opisu.\n"
"Odprite terminalsko okno in vtipkajte naslednje:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Tretji klic ukaza »tar« bo izvlekel podatke v vaš trenutni\n"
"imenik. Prosim, povejte nam, če se vam to zgodi!\n"
" - Vzdrževalna ekipa KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arhiv ustvarjen %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Arhiviranje ..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Arhiviranje preklicano."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"OPOZORILO: Predvidena velikost arhiva je %1 KB, trak pa ima samo %2 KB "
"prostora!\n"
"Naj vseeno arhiviram?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Previjanje traku ..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr "Traku ni moč previti. Arhiviranje prekinjeno."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Napaka pri arhiviranju"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Arhiviranje prekinjeno."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Preskok na konec traku ..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Ni moč priti do konca traku.\n"
"Arhiviranje prekinjeno."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Arhiviranje poteka ..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Arhiviranje končano."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Obnavljanje poteka ..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Preverjanje v poteku..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Obnavljanje končano."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Preverjanje končano."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Obnavljanje preklicano."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Preverjanje preklicano."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Videti je, da v enoti %1 ni traku. Prosimo,\n"
"preverite »Uredjanje -> Lastnosti«, da je izbrana\n"
"prava naprava (npr., /dev/st0). Če slišite\n"
"premikanje tračnega pogona, počakajte\n"
"da se ustavi in ga poskusite ponovno priklopiti."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Trenutni indeks traku bo povožen, nadaljujemo?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indeks traku"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indeksiranje končano."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indeksiranje preklicano."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Niste izbrali arhiva.\n"
"Če želite zbrisati arhiv, ga morate najprej izbrati z drevesa."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Arhiv ne more biti odstranjen s sredine traku. Če bo zbrisan\n"
"arhiv »%1«, bodo zbrisani tudi naslednji arhivi:\n"
"%2\n"
"\n"
"Zbrišem vse naštete arhive?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Arhivi zbrisani."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Zares zbrišem arhiv »%1«?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arhiv zbrisan."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Niste izbrali indeksa traku.\n"
"Če želite zbrisati indeks traku, ga morate najprej izbrati z drevesa."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Trak še vedno ni priklopljen. Indeksa priklopljenega traku ne morete\n"
"zbrisati. Odklopite trak in poskusite znova."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Zares zbrišem indeks za »%1«?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Indeks traku zbrisan."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Trak v pogonu je zaščiten pred pisanjem.\n"
"Odstranite zaščito in poiskusite znova."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Izgubili boste vse podatke na traku.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formatiraj trak"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatiraj"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Trak ustvarjen na %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formatiranje traku ..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatiranje končano."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Skupina nastavitev za arhiv %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Če želite zbrisati profil za arhiviranje, ga morate najprej izbrati z "
"drevesa."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Zares zbrišem skupino nastavitev '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Skupina nastavitev zbrisana."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Trak odklopljen."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Branje glave traku ..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "KDat še ni formatiral tega traka."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"KDat še ni formatiral tega traka.\n"
"\n"
"Ali ga naj sedaj formatiram?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Ne formatiraj"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Trak priklopljen."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Ocenjena velikost arhiva: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <ni traku >"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Kliknite »PREKLIČI«, da ustavite proces arhiviranja.\n"
"Morda ste na primer opazili, da velikost datotek, ki\n"
"se arhivirajo presega velikost traku, kamor se arhivira\n"
"in morda želite ustaviti proces in odstraniti nekaj datotek\n"
"iz seznama za arhiviranje.\n"
"\n"
"Kliknite »Nadaljuj«, da odstranite to sporočilo in\n"
"nadaljujete z arhiviranjem."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Prenehaj ocenjevati velikost arhiva"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Dnevnik obstaja, nadomestim?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Shranjevanje dnevnika"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<brez traku>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Tračni indeksi"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Skupina nastavitev"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nov trak"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Previjanje traku ni uspelo."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formatiranje ni uspelo"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Ni moč nastaviti velikosti bloka na traku."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Zapis prepoznavnega niza ni uspel."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Zapis različice zapisa ni uspel."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Zapis ID dolžine traku ni uspel."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Zapis ID traku ni uspel."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Na traku ni bila najdena indeksna datoteka.\n"
"Ponovno zgradi indeks s traku?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Indeks traku"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Znova ustvari"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Branje različice zapisa je spodletelo."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Napaka v indeksni datoteki"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Indeksna datoteka je različice %d. Indeksa ni mogoče prebrati s to različico "
"KDat. Morda je bila indeksna datoteka ustvarjena z novejšo različico KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Napaka med fseek #1 med dostopanjem arhiva: »"
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Napaka pri dostopanju do datoteke"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Napaka pri dostopanju niza #1 v arhivu: »"
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Napaka pri dostopanju niza #2 v arhivu: »"
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Napaka med fseek #2 med dostopanjem arhiva: »"
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Napaka pri osveževanju imena arhiva: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Branje tračnega ID je spodletelo."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Tračni ID na traku se ne ujema z tračnim ID v indeksni datoteki."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Branje časa ustvarjenja ni uspelo."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Branje časa zadnje spremembe ni uspelo."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Branje imena traku ni uspelo."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Branje velikosti traku ni uspelo."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Branje števila arhivov ni uspelo."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Branje imena arhiva ni uspelo."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Branje časovnega pečata arhiva ni uspelo."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Branje začetnega bloka arhiva ni uspelo."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Branje končnega bloka arhiva ni uspelo."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Branje števila arhiviranih datotek ni uspelo."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Branje datotečnega imena ni uspelo."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Branje velikosti datoteke ni uspelo."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Branje časa zadnje spremembe datoteke ni uspelo."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Branje števila datotečnih zapisov ni uspelo."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Trak je priklopljen v samo bralnem načinu."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Trak je priklopljen v pisalno/bralnem načinu."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Branje prepoznavnega niza ..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Branje prepoznavnega niza ni uspelo."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Branje različice ..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Trak je bil formatiran z novejšo različico KDat. Razmislite o nadgradnji."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Branje ID traku ..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Branje tračne ID dolžine ni uspelo."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Preskok do arhiva ..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Preskok na blok ..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Začetni zapis:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Končni zapis:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID traku:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Število arhivov:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Porabljen prostor:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Obnova"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Preverjanje"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Razlike:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Dnevnik obnovitve:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Dnevnik preverjanj:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Shrani dnevnik ..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "branje podatkov s traku ni uspelo.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Nastavitve obnovitve"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Nastavitve preverjanja"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Obnovi v imenik:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Preveri v imeniku:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Obnovi datoteke:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Preveri datoteke:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Arhivar na DAT za TDE, ki temelji na tar"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika v kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Gradnik možnosti"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa kapaciteto, ki jo prevzame KDat za varnostne trakove. "
"To je uporabljeno pri formatiranju trakov."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Tračne enote berejo in pišejo podatke v posameznih blokih. Ta nastavitev "
"nadzoruje velikost vsakega bloka in bi morala biti nastavljena preko "
"velikosti bloka tračne enote. Za disketne tračne enote bi to moralo biti "
"<b>10240</b> bajtov."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Ta možnost določa, ali je privzeta velikost traku na levi v megabajtih (MB) "
"ali gigabajtih (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Velikost traku v blokih:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Privzeta velikost traku:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Brskaj za ukaz tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Lokacija datotečnega sistema <em>neprevrtljive</em> tračne naprave. Privzeto "
"je <b>/dev/tape</b>"
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Ukaz Tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Brskaj za tračno napravo."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Ta nastavitev nadzoruje ukaz, ki ga KDat uporablja za izvajanje tračnega "
"arhiviranja. Priporočeno je, da je podana celotna pot. Privzeto je <b>tar</"
"b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Tračna naprava:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Nastavitve tračne enote"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Naloži trak ob priklopu"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Izdaj ukaz <tt>mtload</tt> pred priklopom traku.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Ta ukaz izda ukaz <tt>mtload</tt> do tračne naprave, preden jo poskuša "
"priklopiti.\n"
"\n"
"To je potrebno pri nekaterih tračnih napravah."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Zakleni tračno napravo ob priklopu"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Onemogoči gumb za izmet po priklopu traku."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"S to možnostjo KDat poskuša onemogočiti gumb za izmet na tračni enoti po "
"tem, ko je bil trak že priklopljen.\n"
"\n"
"To ne deluje za vse tračne enote."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Izvrzi trak ob odklopu"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "Poskusi izvreči trak po njegovem odklopu. Ne uporabite tega za ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Poskusi izvreči trak po njegovem odklopu.\n"
"\n"
"Ta možnost se ne bi smela uporabljati za disketne tračne enote."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Spremenljiva velikost bloka"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Omogoči podporo spremenljivi velikosti bloka v tračnem pogonu."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Nekatere tračne enote podpirajo različne velikosti podatkovnih blokov. S to "
"možnostjo bo KDat poskusil omogočiti to podporo.\n"
"\n"
"Še vedno morate navesti velikost bloka."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnovi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Zbriši arhiv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zbriši indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Nastavitve Tar"