You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeadmin/knetworkconf.po

1020 lines
30 KiB

# translation of 20050905 knetworkconf.po to
# translation of knetworkconf.po to
# translation of knetworkconf.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
# beijnes@xs4all.nl <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-14 21:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Marout Yasuo Borms"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ge&avanceerde instellingen"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Wisselen tussen basis- en geavanceerde instellingen"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Wijzigingen toepassen"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "De opmaak van het opgegeven IP-adres is onjuist."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Ongeldig IP-adres"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "De opmaak van het netwerkmasker is onjuist."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "De opmaak van het opgegeven broadcast-adres is onjuist."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "De opmaak van de opgegeven gateway is onjuist."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Basisinstellingen"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Voer eerst een alias in."
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Ongeldige tekst"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "Voeg tenminste één alias toe voor het opgegeven IP-adres."
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Onvoldoende aliassen"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Alias bewerken"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Nieuw alias toevoegen"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Kon netwerkinformatie niet laden."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:68
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Fout bij het lezen van het configuratiebestand"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:119 knetworkconf/knetworkconf.cpp:757
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:129 knetworkconf/knetworkconf.cpp:771
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:138 knetworkconf/knetworkconf.cpp:305
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"De nieuwe configuratie is niet opgeslagen.\n"
"Wijzigingen toepassen voordat u afsluit?"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:160 knetworkconf/knetworkconf.cpp:832
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:851
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "Nieuwe configuratie is niet opgeslagen"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:207
msgid "Edit Server"
msgstr "Server bewerken"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:234
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Apparaat %1 instellen"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Kon bestand '/etc/resolv.conf' niet openen."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:444
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Fout bij het laden van de configuratiebestanden"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "Het IP-adres van de standaard-gateway is ongeldig."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:682
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Interface '<b>%1</b>' wordt ingeschakeld"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:684
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Interface '<b>%1</b>' wordt uitgeschakeld"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:718
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
"it manually."
msgstr ""
"Kon achtergrondprocedure om de netwerkstatus te veranderen niet starten. U "
"dient dit handmatig te doen."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Het veranderen van de apparaatstatus is mislukt. U dient deze handmatig te "
"veranderen."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:740
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Kon apparaatstatus niet wijzigen"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 knetworkconf/knetworkconf.cpp:850
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"De nieuwe configuratie is niet opgeslagen.\n"
"Wijzigingen toepassen?"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Nieuwe statische host toevoegen"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:901
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Statische host bewerken"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Kon geselecteerd netwerkprofiel niet laden."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1040
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Fout bij het laden van het profiel"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Nieuw netwerkprofiel aanmaken"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1064
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Naam voor nieuw profiel: "
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1093
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Er bestaat al een profiel met deze naam."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Kon de netwerkdetectiescripts niet vinden. Er is iets mis met uw "
"installatie.\n"
"Controleer of het bestand \n"
"{TDE_PAD}/%1 \n"
"aanwezig is."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "Kon het script van de netwerk-achtergrondprocedure niet vinden"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Kon de netwerkdetectiescripts niet uitvoeren. Er is iets mis met uw "
"installatie."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "Kon de netwerkdetectiescripts niet starten"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr "Kon de XML-uitvoer van de netwerkdetectiescripts niet ontleden."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Fout bij het weergeven van de netwerkinterfaces"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Kon het bestand '/proc/net/route' niet openen."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Netwerk herladen"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Wacht even totdat de netwerkinstellingen opgeslagen zijn...%2"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Ethernet netwerkapparaat"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Draadloos netwerkapparaat"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de netwerkconfiguratie"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
"configuration backend."
msgstr ""
"Kon de lijst van ondersteunde platformen van de netwerkdetectie niet "
"ontleden."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Fout bij ontleden van ondersteunde platformen"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "KNetworkConf"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr ""
"Leverde de netwerk-achtergrondprocedures waar KNetworkConf van afhankelijk "
"is."
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Ondersteuning voor Conectiva"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Onderhoud van de documentatie en Duitse vertaling"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Diverse bugreparaties en functies"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Diverse bugreparaties en Braziliaans-Portugese vertaling"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Netwerkconfiguratie%2Met deze module kunt u uw TCP/IP-configuratie "
"instellen.%3"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Netwerkconfiguratie van dit profiel:</b>"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Interface</b>: %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Type:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Opstartprotocol:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>IP-adres:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Broadcast-adres:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>Bij opstarten:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><b>Standaard-gateway:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Domeinnaam:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Machinenaam:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>DNS naamserver:</b> %1"
#: knetworkconf/version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"KNetworkConf - Een TDE Configuratiemodule voor het configureren van TCP/IP-"
"instellingen."
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Interface instellen"
# lijkt op een label van een tabblad. ik vind TCP/IP-adres dan een beetje vaag t.o.v. IP-adres bij een interface.
# derhalve gewijzigd in TCP/IP-netwerkinstellingen
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "TCP/IP-adres"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "DHCP"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "BOOTP"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "Het opstartprotocol dat het netwerkapparaat moet gebruiken"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Handmatig:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Gebruik een statisch IP-adres. Gebruik de velden hieronder om de waarden in "
"te vullen."
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier wijst u een statisch adres toe aan de interface.</p>\n"
"<p>Gebruik in dit geval de velden hieronder om de gewenste waarden handmatig "
"in te voeren.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisch:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Gebruik een dynamisch toegekend IP-adres"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
"boot process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Met dynamische IP-toewijzing laat u de interface automatisch een vrij IP-"
"adres verkrijgen.</p>\n"
"<p>De interface zal proberen een BOOTP- of DHCP-server te bereiken tijdens "
"het opstarten.</p>\n"
"<p>'Rendezvouz' wordt nog niet ondersteund.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Inschakelen bij het opstarten van de computer"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr ""
"Dit zorgt dat de interface ingeschakeld wordt tijdens het opstartproces"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit zorgt ervoor dat deze interface tijdens het opstartproces wordt "
"ingeschakeld.</p>\n"
"<p>Anders moet u de interface handmatig starten nadat u zich hebt aangemeld."
"</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Subnetmasker van netwerkapparaat"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
"enable the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Voer hier het subnetmasker van de interface in.</p>\n"
"<p>Voor kleine privénetwerken, is 255.255.255.0 (klasse C) in de meeste "
"gevallen een goede standaardwaarde.</p>\n"
"<p>Dit veld zal veranderen van een popup-veld in een combinatieveld als u de "
"geavanceerde instellingen hieronder inschakelt.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmasker:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
"the network."
msgstr ""
"Het netmasker bakent een groep IP-nummers af, die samen een subnet binnen "
"het netwerk vormen."
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "IP-adres van het netwerkapparaat"
#
# -VEEL te lange string! daardoor onduidelijk
# getallen 0 en 255 mogen (zover ik weet) niet in individuele adressen voorkomen.
# Ik heb ze in de uitleg derhalve geëlimineerd.
# verder mis ik de verwijzing naar de netmaskers. die bepalen uiteindelijk de correcte afbakening.....
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
"</p>\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
"p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
"than one network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Vul hier het IP-adres van de netwerkinterface in.</p>\n"
"<p>Opmerking: als uw netwerk verbonden is met het internet, voer hier dan "
"alleen een IP-adres in dat u van uw provider hebt gekregen.</p>\n"
"<p>Vul anders een van de IP-adressen in, die expliciet gereserveerd zijn "
"voor privégebruik.</p>\n"
"<p>De meeste kleine privénetwerken gebruiken Klasse C netwerken. Dit type "
"netwerk staat maximaal 255 computers in het netwerk toe. Gebruik hiervoor de "
"adressen 192.168.X.Y waarbij <b>X</b> gelijk is in uw hele netwerk en <b>Y</"
"b> uniek is voor elke computer in uw netwerk.</p>\n"
"<p><b>Klasse C netwerken:</b> 192.168.1.1 tot en met 192.168.254.254; \n"
"bij voorbeeld: 192.168.1.13</p>\n"
"<p><b>Klasse B netwerken:</b> 172.16.1.1 tot en met 172.31.254.254; \n"
"bij voorbeeld: 172.28.2.5</p>\n"
"<p><b>Klasse A netwerken:</b> 10.0.0.0 tot 10.255.255.255; \n"
"bij voorbeeld: 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Zorg er voor dat elk netwerkapparaat een uniek IP-adres krijgt; u zult "
"veel problemen ondervinden als er meer dan één netwerkapparaat hetzelfde "
"adres toegewezen heeft gekregen.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr ""
"Een IP-adres is een unieke identificatie van een netwerkapparaat in een TCP/"
"IP-netwerk"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Geavanceerde apparaatinformatie"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Stel geavanceerde opties in voor het netwerkapparaat"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "IP-adres van het netwerkapparaat"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr ""
"Voer een eenvoudige, voor mensen begrijpelijke omschrijving in voor dit "
"apparaat"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"Het broadcast-adres is een speciaal adres. Alle apparaten reageren als er "
"pakketten naar dit adres gestuurd worden."
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Standaard gateway van het netwerkapparaat"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr "<p>Hier vult u de standaard gateway in voor het netwerkapparaat.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast-adres:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Instellingen voor draadloos netwerk"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "WEP-sleutel"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Type sleutel:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimaal"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Voeg nieuwe DNS server toe"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "IP-adres van de nieuwe DNS server"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Voeg de server toe aan de lijst"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Verwerpen"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliassen"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Bezig uw huidige omgeving te onderzoeken"
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Wacht even terwijl uw omgeving onderzocht wordt....."
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Bezig met veranderen apparaat status"
# what if it not eth0 that being changed?
# mustn't this be a variable, based on interface ID?
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Interface '<b>eth0</b>' wordt geactiveerd...."
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Configureer uw TCP/IP-instellingen"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "TCP/IP-instellingen wijzigen"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Netwerkinterfaces"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Berschikbare netwerkinterfaces"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Status"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Lijst met geconfigureerde netwerkapparaten"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Interface instellen..."
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Wijzig de instellingen van het geselecteerde apparaat"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Interface inschakelen"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Interface uitschakelen"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standaard-gateway"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "IP-adres van de standaard-gateway"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Netwerkapparaat om pakketten heen te sturen"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Domain Name System"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Domain Name Servers"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Geselecteerde server hoger in de lijst plaatsen (hogere prioriteit)"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Geselecteerde server lager in de lijst plaatsen (lagere prioriteit)"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Statische hosts"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Hostnaam:"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domeinnaam:"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Netwerkprofielen"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Beschikbaren netwerkprofielen"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "Selectie &laden"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "Selectie op&slaan"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Nieuw aanmaken"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Selectie verwij&deren"
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Wacht even totdat het netwerk herladen is, zodat\n"
"gewijzigde instellingen van kracht kunnen worden."
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Niet-ondersteunde omgeving"
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
"p></font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Uw omgeving wordt niet ondersteund</"
"b></p></font>"
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
"your current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"U kunt een van de volgende ondersteunde omgevingen kiezen als u er <b>zeker</"
"b> van bent dat uw omgeving zich net zo gedraagt als de gekozen omgeving. "
"Controleert u dit alstublieft omdat uw huidige netwerkinstellingen hierdoor "
"beschadigd kunnen worden."