You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeadmin/ksysv.po

898 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 11:04+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> дегенді <cmd>%2</cmd> дегеннен өшіргендегі <error>ЖАҢЫЛЫС</"
"error>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 дегенді %2 дегеннен өшіргендегі ЖАҢЫЛЫС: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегеннен өшірілген<br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 деген %2 дегеннен өшірілген\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегенде құрылды<br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 деген %2 дегенде құрылды\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегенде құрылғандағы <error>ЖАҢЫЛЫС</"
"error>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 деген %2 дегенде құрылғандағы ЖАҢЫЛЫС: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Орындау деңгей мәзірі"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Қызметтер мәзірі"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Қол &жеткізер\n"
"қызметтер"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл компьютеріңіздегі қол жеткізер <img src=\"small|exec\"/> "
"<strong>қызметтер</strong>. Қызметті жегу үшін, оны орындау деңгей мәзірінің "
"<em>Жегу</em> бөліміне сүйреп апарыңыз.</p><p>Тоқтату үшін, <em>Доғару</em> "
"дегенге апарыңыз.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Қызметті орындау деңгейінен <img src=\"small|trash\"/> <strong>шелекке</"
"strong> сүйреп тастап өшіруге болады.</p><p> <strong>командадан қайту</"
"strong> деген арқылы өшірілгендерді қайтаруға болады.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Орындау деңгейі &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Орындау деңгейі %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қызметтер %1-орындау деңгейінде <strong>жегілген</strong>.</p> "
"<p><img src=\"user|ksysv_start\"/> таңбашасының сол жағында көрсетілген "
"нөмір қызметтің жегілу ретін белгілейді. Оларды керек орынға сүйреп апарып "
"қалаған <em>реттік нөмірін</em> беруге болады.</p><p>Болмаса, оны қолмен "
"<strong>Қасиеттер диалог терезе</strong> арқылы орнатуға болады.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Жегу"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қызметтер %1-орындау деңгейінде <strong>доғарылған</strong>.</p> "
"<p><img src=\"user|ksysv_stop\"/> таңбашасының сол жағында көрсетілген нөмір "
"қызметтің доғару ретін белгілейді. Оларды керек орынға сүйреп апарып қалаған "
"<em>реттік нөмірін</em> беруге болады.</p><p>Болмаса, оны қолмен "
"<strong>Қасиеттер диалог терезе</strong> арқылы орнатуға болады.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"%1 орындау деңгейіне шыққанда\n"
"жегілетін қызметтерді осында сүйреңіз"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"%1 орындау деңгейіне шыққанда\n"
"доғаратын қызметтерді осында сүйреңіз"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Компьютеріңізде қол жеткізер қызметтер"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>КОНФИГУРАЦИЯНЫ ЖАЗУ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** КОНФИГУРАЦИЯНЫ ЖАЗУ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>%1-ОРЫНДАУ ДЕҢГЕЙІ</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** %1-ОРЫНДАУ ДЕҢГЕЙІ **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген <stop>доғаруда</stop>**<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 деген доғаруда **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " доғару"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген <start>жегілуде</start>**<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 деген жегілуде **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " жегу"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген қайта жегілгуде **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 қайта жегілуде **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " қайта жегу"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Жүйеңізді инициализациялау скрипттері <tt><b>%1</b></tt> қапшығында деп "
"келтірілген, бірақ бұндай қапшық жоқ. Бәлкім, кофигурациясында дұрыс "
"дистрибутив көрсетілмеген.</p> <p>Егер %2 дегенді қайта кофигурацияласа, "
"мәселе шешілер. Қайта конфигурациялауды таңдасаңыз, қолданбадан шығыңыз, "
"келесі ретте %3 дегенді орындағанда конфигурациялау шебері шыға келеді. "
"Қайта конфигурациялауды таңдасаңыз, жүйеңіздің инициялизациялау файлдарын "
"қарап өңдеуге мүмкіндік болмайды.</p><p>%4 дегенді қайта конфигурациялауды "
"қалайсыз ба?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Бұндай қапшық жоқ"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Қайта конфигурациялау"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Қайта конфигурацияламау"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Сізде жүйеңіздің инициялизациялау конфигурациясын өзгертуге құқығыңыз "
"жоқ. Орындау деңгейлерін қарауға мүмкіндігіңіз бар.</p> <p>Егер "
"инициялизациялау конфигурациясын өзгерткіңіз келсе%1 дегенді <strong>root</"
"strong> (не басқа әкімшінің атынан <strong>қайта жегіңіз</strong>, немесе "
"әкімшіңізден %2 <em>suid</em> не <em>sgid</em> дегенді орнатуын сұраңыз.</"
"p><p>Соңғысы қауіпсіздік жағынан оңша жөнді амал деп табылмайды.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Құқықтар жеткіліксіз"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Басқа..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Сыртқы көрініс пен интерфейсі"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Жолдары"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Басқасына жатқызылмайтын баптаулары"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Келтірген қызметтердің қапшығы жоқ.\n"
"Қаласаңыз жалғастыруға болады, немесе \"Қайту\" дегенді басып жаңа қапшықты "
"келтіруге де болады."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Келтірген орындау деңгейінің қапшығы жоқ.\n"
"Қаласаңыз жалғастыруға болады, немесе \"Қайту\" дегенді басып жаңа қапшықты "
"келтіруге де болады."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "Қ&ызмет"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Амалдар"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Доғару"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Қай&та жегу"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Жазу"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "Қызметке &сілтеу:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Реттік нөмірі:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Өзгертуге болмайды - құқықтарыңызды тексеріңіз"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Өзгертуге болады"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Қызметті жегу"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "Жегетін қызметті &таңдаңыз:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Қызметті доғару"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Доғаратын қызметті &таңдаңыз:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Қызметті қайта жегу"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Қайта жегетін қызметті &таңдаңыз:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Қызметті өңдеу"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Өңдейтін қызметті &таңдаңыз:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Бұрынғы конфигурациясына қайт&у"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Конфигурациясын &сақтау"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "&Журналды сақтау..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Журналды &басып шығару..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Қасиет&тері"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "&Мынамен ашу"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "&Журналды көрсету"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "&Журналды жасыру"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Қ&ызметті жегу..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Қ&ызметті доғару..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Қызметті қ&айта жегу..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Қызметті өңд&еу..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Сақталмаған өзгерістер бар. Шыққыңыз келгені рас па?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістерден қайтқыңыз келгені рас па?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Бұрынғы конфигурациясына қайту"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Бұрынғыға қайту"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Инициялизациялау конфигурациясының өзгертіп сақтау алдындасыз. Қате "
"баптаулар жүктелгенде кедергі болуы мүмкін.\n"
"Жалғастырасыз ба?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Конфигурацияны сақтау"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Орындау деңгейлерді <strong>көрсету</strong> не <strong>жасыру</strong> "
"үшін сәйкесті құсбелгі көздерін түртіңіз.</p> <p>Көрініп тұрған орындау "
"деңгейлерін сақтау үшін <strong>Параметрлерді сақтау</strong> дегенді "
"пайдаланыңыз.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Таңдалған орындау деңгейлер ғана көрсетілсін"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Көрсететін орындау деңгейлері:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Егер құлып жабылып тұрса <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, "
"инициялизациялау конфигурациясын өзгертуге <strong>құқықтарыңыз</strong> жоқ."
"</p><p>Немесе %1 дегенді root (не басқа әкімшінің атынан) қайта жегіңіз, "
"немесе әкімшіңізден %1 <em>suid</em> не <em>sgid</em> дегенді орнатуын "
"сұраңыз.</p><p>Соңғысы қауіпсіздік жағынан онша жөнді амал деп табылмайды.</"
"p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Өзгертілген"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Журнал файлды басып шығару"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE Sys-V инициялизация редакторының журналы</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>%1 дегенде басып шығару</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл орынға дұрыс реттік нөмірін беруге болмайды. Себебі - екі қатарлы "
"қызметтерінің нөмірлері де қатарлас, соңдықтан, олардың арасында нөмірлеп "
"қызметті сыйыстыруға болмайды.</p> <p>Реттік нөмірлерді қолмен "
"<strong>Қасиеттер диалог терезесі</strong> арқылы өзгертуге болады.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Реттік нөмірін беруге болмайды"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Реттік нөмірін беруге болмайды. Қолмен реттеңіз."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Конфигурация дестесі сәтті жазылды."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Конфигурация дестесі сәтті жүктелді."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Сипаттамасы жоқ."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " журнал файлдары"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Сақталған инициялизациялау конфигурациялары"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Нөмірі"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Сүйреу мәзірі"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Sys-V инициялизациялау редакторы"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Sys-V түрлес инициялизациялаудың редакторы"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Red Hat's\"tksysv\" дегенге ұқсас, бірақ SysV-инициялизациялаудың\n"
"редакторы пернетақтаны қолдануымен қатар сүйреп әкелу мүмкіндігі бар."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Негізгі жасаушысы"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Қызметтерді өшіру үшін осында сүйреңіз"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Конфигурациялау шебері"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Операциялық жүйе"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Қай операциялық жүйесін қолданасыз?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Операциялық жүйеңізді таңдап алыңыз"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Басқа"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибутив"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Дистрибутивіңізді таңдап алыңыз"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Қ&ызметрдің қапшығы:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Қызметтер жатқан қапшықтың жолын көрсетіңіз"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Қызметтер орналасқан қапшықты таңдаңыз"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Орындау деңгейлердің жолы:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Орындау деңгей қапшықтары орналасқан қапшықтың жолын көрсетіңіз"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Ш&олу..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Орындау деңгей қапшықтарының орналасқан қапшық жолын таңдаңыз "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Конфигурациялау бітті"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Құттықтаймыз!</h1>\n"
"<p>\n"
"SysV-инициализациялаудың редакторының бастапқы конфигурациялауды аяқтадыңыз. "
"<b>Дайын</b> деп белгіленген батырмасын <b>басып</b> инициализацияны "
"конфигурациялауды бастаңыз.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Таңдау..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "уақытша қаріп"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Қызметтер:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Реттік нөмірлері:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Таңдау..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстері"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Уақытша"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Өзгертілген қызметтердің түсін таңдаңыз"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>өзгертілген "
"қызметтердің</em> (реттік нөмірі не атауы өзгертілген) түсін таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Өзгертілген қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Өзгертілгендер:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Орындау деңгейінде жаңа қызметтің түсін таңдаңыз"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>орындау "
"деңгейіндегі жаңа қызметтердің</em> түсін таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Жаңа қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Жаңалары:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Өзгертілген таңдалған қызметтердің түсін таңдаңыз"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, таңдалған "
"<em>өзгертілген қызметтердің</em> (реттік нөмірі не атауы өзгертілген) түсін "
"таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Өзгертілген қызметтер таңдалып тұрса осы түспен боялатын болады.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Орындау деңгейінде жаңа таңдалып тұрған қызметтің түсін таңдаңыз"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>орындау "
"деңгейіндегі жаңа таңдалып тұрған қызметтердің</em> түсін таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Жаңа таңдалған қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Жаңа және &таңдалғандар:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Өзгертілген және т&аңдалғандар:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Ақпараттық хабарлар"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Қайтадан барлық хабарларды көрсету:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Барлығын көрсету"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Конфигурацияны жазуға рұқсат болмаса - &ескерту"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Реттік нөмірді беруге болмаса - е&скерту"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Жолдар конфигурациясы"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Қайта конфигурациялау"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Жегу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ашу"