You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeadmin/ksysv.po

938 lines
27 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksysv.po to French
# translation of ksysv.po to Français
# traduction de ksysv.po en français
# translation of ksysv.po to français
# traduction de ksysv.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Thibaut Cousin\n"
"Robert Jacolin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org\n"
"rjacolin@ifrance.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Impossible</error> de supprimer <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd> : "
"« %3 »<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Impossible de supprimer %1 dans %2 : « %3 »\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "suppression de <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "suppression de %1 dans %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "création de <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "création de %1 dans %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Impossible</error> de créer <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd> : "
"« %3 »<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Impossible de créer de %1 dans %2 : « %3 »\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu des niveaux d'exécution"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu des services"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Services\n"
"&disponibles"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce sont les <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"disponibles sur votre système. Pour démarrer un service, glissez-le dans la "
"section <em>Démarrer</em> d'un niveau d'exécution.</p><p>Pour arrêter un "
"service, faites la même chose avec la section <em>Arrêter</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez glisser un service d'un niveau d'exécution vers la <img src="
"\"small|trash\"/> <strong>corbeille</strong> pour le supprimer de ce niveau "
"d'exécution.</p><p>La commande <strong>Annuler</strong> peut être utilisée "
"pour restaurer un service supprimé.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Niveau d'exécution &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Niveau d'exécution %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ce sont les services <strong>démarrés</strong> lors du passage au "
"niveau d'exécution %1.</p><p>Les numéros situés à gauche des <img src=\"user|"
"ksysv_start\"/> icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont "
"démarrés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure "
"bien sûr où un <em>numéro d'ordre</em> peut être généré.</p><p> Si cela "
"n'est pas possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via "
"la boîte de dialogue <strong>Propriétés</strong>.</p></qt>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce sont les services <strong>arrêtés</strong> lors du passage au niveau "
"d'exécution %1.</p><p>Les numéros situés à gauche des <img src=\"user|"
"ksysv_stop\"/> icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont "
"arrêtés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure bien "
"sûr où un <em>numéro d'ordre</em> peut être généré.</p><p> Si cela n'est pas "
"possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via la boîte "
"de dialogue <strong>Propriétés</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Glissez ici les services à démarrer lors du passage au niveau d'exécution %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Glissez ici les services à arrêter lors du passage au niveau d'exécution %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Les services disponibles sur votre système"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>Enregistrement de la configuration</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** Enregistrement de la configuration **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl> Niveau d'exécution %1 </rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** Niveau d'exécution %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Arrêt</stop> de <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Arrêt de %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " arrêt"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr " **<start>Démarrage</start> de <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Démarrage de %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " démarrage"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Redémarrage de <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Redémarrage de %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " redémarrage"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>D'après vos indications, les scripts d'initialisation du système se "
"trouvent dans le dossier <tt><b>%1</b></tt>, mais ce dernier n'existe pas. "
"Vous avez sans doute sélectionné une distribution qui n'est pas la vôtre "
"lors de la configuration.</p><p>Reconfigurer %2 peut régler le problème. Si "
"vous désirez reconfigurer, fermez l'application et l'assistant de "
"configuration apparaîtra la prochaine fois que %3 sera lancé. Si vous ne "
"désirez pas reconfigurer, vous ne pourrez ni voir ni modifier la "
"configuration de démarrage de votre système.</p><p>Voulez-vous reconfigurer "
"%4 ?</p></qt>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Le dossier n'existe pas"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Ne pas reconfigurer"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour modifier la "
"configuration du démarrage du système. Vous pouvez toutefois consulter celle-"
"ci.</p><p>Si vous désirez la modifier, <strong>redémarrez</strong> %1 en "
"tant que <strong>superutilisateur</strong> (ou tout autre utilisateur "
"disposant des privilèges adéquats), ou bien demandez à votre administrateur "
"système d'installer %2 <em>suid</em> ou <em>sgid</em>.</p> <p>Cette dernière "
"possibilité n'est cependant pas recommandée pour des raisons de sécurité.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Ergonomie"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Paramètres divers"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Le dossier de services que vous avez indiqué n'existe pas.\n"
"Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir "
"sélectionner un autre dossier."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Le dossier de niveaux d'exécution que vous avez indiqué n'existe pas.\n"
"Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir "
"sélectionner un autre dossier."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Service"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Arrê&ter"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Redémarrer"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Entrée"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Pointe vers le service :"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Numéro d'or&dre :"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Modifications interdites. Veuillez vérifier vos permissions"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Modifications autorisées"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Démarrer un service"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "Séle&ctionnez le service à démarrer :"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Arrêter un service"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Séle&ctionnez le service à arrêter :"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer un service"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Séle&ctionnez le service à redémarrer :"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Modifier un service"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Séle&ctionnez le service à modifier :"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Re&venir à la configuration précédente"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Enregistrer la configuration"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Enregistrer le &journal..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Imprimer le jo&urnal..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriétés"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Affic&her le journal"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Cac&her le journal"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Démarrer un service..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Arrêter un service..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "R&edémarrer un service..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Modifier un service..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Certaines modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment "
"quitter ?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications non enregistrées ?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Revenir à la configuration précédente"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Revenir"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer les modifications effectuées sur votre "
"configuration de démarrage. Un paramétrage incorrect peut empêcher le bon "
"déroulement du démarrage de votre ordinateur.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliquez sur les cases pour <strong>afficher</strong> ou <strong>masquer</"
"strong> des niveaux d'exécution.</p><p>La liste des niveaux d'exécution "
"visibles est enregistrée lorsque vous <strong>enregistrez les options</"
"strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "N'afficher que les niveaux d'exécution sélectionnés"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Afficher les niveaux d'exécution :"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Si le verrou est fermé <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, cela signifie "
"que vous n'avez pas les <strong>permissions</strong> nécessaires pour "
"modifier la configuration de démarrage.</p><p> Vous pouvez alors soit "
"redémarrer %1 en tant que superutilisateur (ou tout autre utilisateur "
"disposant des privilèges adéquat), soit demander à votre administrateur "
"d'installer %1 avec le bit <em>SUID</em> ou <em>SGID</em> activé.</p> "
"<p>Cette dernière méthode n'est <strong>pas</strong> recommandée pour des "
"raisons de sécurité.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Modifié"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Imprimer le journal"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Éditeur de configuration de démarrage</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Imprimé sur %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Il est impossible de générer un numéro d'ordre valable dans ce cas. Cela "
"signifie qu'il n'y a aucun numéro libre entre ceux des deux services "
"adjacents, et que le service n'a pas pu être inséré alphabétiquement.</"
"p><p>Veuillez ajuster les numéros d'ordre manuellement via la <strong>boîte "
"de dialogue de Propriétés</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Impossible de générer un numéro d'ordre"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"Impossible de générer un numéro d'ordre. Veuillez le changer manuellement."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Configuration enregistrée avec succès."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Configuration chargée avec succès."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " journaux"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Enregistrement de la configuration de démarrage effectué"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Num."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Opérations"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV - Éditeur de la configuration de démarrage"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Un éditeur de configurations de démarrage dans le style Sys V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Similaire au « tksysv » de Red Hat, mais l'éditeur de démarrage Sys V\n"
"utilise le glisser-déposer ainsi que le clavier."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Glissez ici les services à supprimer"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistant de configuration"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Quel système d'exploitation utilisez-vous ?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Sélectionnez le système d'exploitation que vous utilisez"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Autre"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Sélectionnez la distribution que vous utilisez"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Dossier contenant les &services :"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier contenant les services"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Par&courir..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les services"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Dossier des &niveaux d'exécution :"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du dossier contenant les dossiers des niveaux "
"d'exécution"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Parco&urir..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier contenant les dossiers des niveaux d'exécution "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Paramétrage terminé"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Félicitations !</h1>\n"
"<p>\n"
"Vous avez terminé le paramétrage initial de l'éditeur de configuration de "
"démarrage. <b>Cliquez</b> sur le bouton <b>Terminer</b> pour commencer à "
"modifier votre configuration de démarrage.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "Fausse police"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Services :"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Numéros d'ordre :"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Choisir..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Fausse"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Choisissez une couleur pour les entrées modifiées"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
"choisir la couleur utilisée pour les <em>services qui ont été modifiés</em> "
"(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre).</p>\n"
"<p>Les services modifiés seront repérables par cette couleur.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Modifiés :"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Choisissez une couleur pour les nouveaux services"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
"choisir la couleur utilisée pour les <em>nouveaux services d'un niveau "
"d'exécution</em>.</p>\n"
"<p>Les nouveaux services d'un niveau d'exécution seront repérables par cette "
"couleur.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nouvellement ajoutés :"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Choisissez une couleur pour les services modifiés sélectionnés"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
"choisir la couleur utilisée pour les <em>services qui ont été modifiés</em> "
"(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre) et qui sont sélectionnés.</p>\n"
"<p>Les services modifiés seront repérables par cette couleur lorsqu'ils "
"seront sélectionnés.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Choisissez une couleur pour les services à la fois nouvellement ajoutés et "
"sélectionnés"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
"choisir la couleur utilisée pour les <em>nouveaux services d'un niveau "
"d'exécution</em>.</p>\n"
"<p>Les nouveaux services seront repérables par cette couleur lorsqu'ils "
"seront sélectionnés.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nouveaux et &sélectionnés :"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Modifiés et s&électionnés :"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Messages"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Afficher encore tous les messages :"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Tout afficher"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "A&vertir si l'écriture de la configuration n'est pas autorisée"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Av&ertir s'il est impossible de générer un numéro d'ordre"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Configuration des chemins"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Reconfigurer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Hôte inconnu"