You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeadmin/kdat.po

1288 lines
35 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdat.po to French
# traduction de kdat.po en Français
# traduction de kdat.po en français
# translation of kdat.po to français
# translation of kdat.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nom de l'archive :"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Créée le :"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat : Sauvegarde"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Temps restant :"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Total (en ko) :"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Kilo-octets écrits :"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 ko"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Taux de transfert :"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 ko/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Journal de sauvegarde :"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Enregistrement du journal..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Aucun fichier à sauvegarder. Abandon..."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Problème d'écriture, abandon."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat : Options de sauvegarde"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nom du profil de sauvegarde :"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Fichiers >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Fichiers"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Dossier de travail :"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Fichiers sauvegardés :"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Options de Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Rester sur un seul système de fichiers"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Nouveau format incrémentiel GNU"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Fichier image :"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Supprimer le fichier image avant la sauvegarde"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" reçu.\n"
"Quittez le logiciel par le menu « Fichier->Quitter » ou bien en le tuant, "
"par exemple avec la commande « kill -9 <numéro de processus> ».\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Vous pouvez générer un instantané de la mémoire (« core dump ») en cliquant "
"sur le bouton « Interrompre ».\n"
"Veuillez s'il-vous-plaît en informer le mainteneur (reportez-vous au menu "
 Aide->À propos de KDat »)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Un signal d'erreur a été reçu"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Signal SIGHUP (« Déconnexion (POSIX) »)"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Signal SIGINT (« Interruption (ANSI) »)"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Signal SIGFPE (« Exception en virgule flottante (ANSI) »)"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Signal SIGSEGV (« Violation de segmentation (ANSI) »)"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Signal SIGTERM (« Fin (ANSI) »)"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Dernier accès :"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat : Options de formatage"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nom de la bande :"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Taille de la bande :"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat : Index"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Archives :"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "ko lus :"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Nombre total de fichiers :"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Journal de l'index :"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Rembobinage de la bande."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Rembobinage impossible. Indexation abandonnée."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Impossible de rembobiner la bande."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Impossible de sauter l'identificateur de bande. Indexation abandonnée."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Impossible d'ignorer l'identificateur de bande."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indexation de l'archive %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Archive %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Bande réindexée"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat : <pas de bande>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Montage de la bande"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Recréer l'index de la bande"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formater la bande..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Effacer l'archive"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Vérifier..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurer..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Sauvegarder..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Supprimer l'index de la bande"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Créer un profil de sauvegarde"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Supprimer un profil de sauvegarde"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Supprimer un index"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Configurer KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat version %1\n"
"\n"
"KDat est un archiveur sur bande basé sur Tar.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998 - 2000, Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001 - 2002, Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Montage/démontage de la bande"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Démontage de la bande"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat sauvegardera vos fichiers sur bande correctement, mais ne sera peut-"
"être pas capable de les restaurer par la suite. Pour restaurer vos fichiers "
"manuellement, vous devez connaître le nom de la version de votre lecteur de "
"bande « sans rembobinage » %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Par exemple, si votre périphérique est « /dev/st0 », la version « sans "
"rembobinage » est « /dev/nst0 ». Si le nom de votre périphérique ne "
"ressemble pas à cet exemple, saisissez la commande « ls -l %2 » dans un "
"terminal pour voir le vrai nom de votre lecteur de bande.\n"
"Remplacez « /dev/nst0 » par ce nom ci-dessous.\n"
"Ouvrez une fenêtre de terminal et saisissez ce qui suit :\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"La troisième commande « tar » recevra vos donnés et les placera dans le "
"dossier courant.\n"
"Veuillez s'il-vous-plaît nous informer si vous rencontrez cette situation !\n"
" - L'équipe de KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Archive créée sur %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Sauvegarde annulée."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"Attention : la taille de l'archive est estimée à %1 ko mais la capacité de "
"la bande est seulement de %2 ko !\n"
"Voulez-vous tout de même faire la sauvegarde ?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Rembobinage de la bande en cours..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Rembobinage impossible.\n"
"Sauvegarde annulée."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Problème de sauvegarde"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Sauvegarde annulée."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Déplacement vers la fin de la bande en cours..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Impossible d'aller à la fin de la bande.\n"
"Sauvegarde annulée."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Sauvegarde terminée."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauration en cours..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Vérification en cours..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Restauration terminée."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Vérification terminée."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Restauration annulée."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Vérification annulée."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Il n'y a pas de bande dans le lecteur %1. Veuillez vérifier dans la "
"configuration (dans « Édition->Configuration ») que le périphérique voulu "
"est spécifié (par exemple « /dev/st0 »). Si vous entendez le lecteur de "
"bande travailler, attendez qu'il s'arrête puis essayez à nouveau de monter "
"la bande."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "L'index actuel de la bande sera écrasé. Continuer tout de même ?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indexation de la bande"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat : %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indexation terminée."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indexation annulée."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Aucune archive n'est sélectionnée.\n"
"Si vous voulez supprimer une archive, vous devez d'abord la sélectionner "
"dans l'arborescence."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Une archive située en milieu de bande ne peut être effacée seule.\n"
"Si l'archive « %1 » est effacée, les archives suivantes seront également "
"effacées :\n"
"%2\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment effacer toutes ces archives ?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Archives effacées."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Voulez-vous réellement effacer l'archive « %1 » ?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archive effacée."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Aucun index de bande n'est sélectionné.\n"
"Si vous voulez supprimer un index de bande, vous devez d'abord le "
"sélectionner dans l'arborescence."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"La bande est encore montée. L'index d'une bande montée ne peut pas être "
"effacé.\n"
"Libérez la bande et réessayez."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'index de « %1 » ?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Index de la bande effacé."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"La bande dans le lecteur est protégée en écriture.\n"
"Veuillez désactiver la protection en écriture et réessayer."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toutes les données qui se trouvent actuellement sur la bande seront "
"perdues.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formater la bande"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Bande créée sur %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formatage de la bande en cours..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatage terminé"
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Profil de sauvegarde %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer un profil de sauvegarde, vous devez d'abord le "
"sélectionner dans l'arborescence."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil de sauvegarde « %1 » ?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Profil de sauvegarde supprimé."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Bande libérée."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Lecture de l'en-tête de la bande en cours..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Cette bande n'a pas été formatée par KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Cette bande n'a pas été formatée par KDat.\n"
"\n"
"Voulez-vous la formater maintenant ?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Ne pas formater"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "La bande est montée."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Taille estimée de la sauvegarde : %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat : <pas de bande>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Cliquez sur « Annuler » pour arrêter la sauvegarde.\n"
"Cela peut être utile si, par exemple, vous vous rendez compte en cours de "
"route que la capacité de la bande est trop faible pour sauvegarder tous les "
"fichiers. Vous pourrez alors arrêter la sauvegarde et supprimer des fichiers "
"de la liste des fichiers à sauvegarder.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Continuer » pour supprimer le message et poursuivre la "
"sauvegarde."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Arrêter l'estimation de la taille de la sauvegarde"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Un fichier journal existe. Voulez-vous l'écraser ?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat : Enregistrement du journal"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<pas de bande>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Index de bande"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Profils de sauvegarde"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nouvelle bande"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Échec du rembobinage de la bande."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Échec du formatage"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Impossible de modifier la taille du bloc de la bande."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Échec d'écriture de la chaîne magique."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Échec d'écriture du numéro de version."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Échec d'écriture de la longueur de l'identificateur de bande."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Échec d'écriture de l'identificateur de bande."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Aucun fichier d'index trouvé pour cette bande.\n"
"Voulez-vous recréer l'index à partir de la bande ?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Index de bande"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Échec de lecture du numéro de version."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Problème avec le fichier d'index"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Le fichier d'index de la bande est au format version %d. L'index ne peut "
"être lu par cette version de KDat. Le fichier d'index de la bande a peut-"
"être été créé par une version plus récente de KDat."
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Problème avec fseek n°1 lors de l'accès à l'archive « "
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Problème d'accès au fichier"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Problème lors de l'accès à la chaîne n°1 dans l'archive « "
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Problème lors de l'accès à la chaîne n°2 dans l'archive « "
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Problème avec fseek n°2 lors de l'accès à l'archive « "
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Problème lors de la mise à jour du nom de l'archive :"
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Échec de lecture de l'identificateur de bande."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"L'identificateur de bande présent sur la bande diffère de celui du fichier "
"d'index."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Échec de lecture de l'heure de création."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Échec de lecture de l'heure de modification."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Échec de lecture du nom de la bande."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Échec de lecture de la taille de la bande."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Échec de lecture du compteur d'archive."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Échec de lecture du nom d'archive"
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Échec de lecture de la date de l'archive"
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Échec de lecture du bloc de début d'archive."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Échec de lecture du bloc de fin d'archive."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Échec de lecture du nombre de fichiers de l'archive."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Échec de lecture du nom de fichier."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Échec de lecture de la taille de fichier"
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Échec de lecture de l'heure de modification du fichier."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Échec de lecture du numéro d'enregistrement du fichier."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Bande montée en lecture seule."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Bande montée en lecture et écriture."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Lecture de la chaîne magique en cours..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Échec de lecture de la chaîne magique."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Lecture du numéro de version en cours..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"La bande a été formatée par une version plus récente de KDat. Envisagez une "
"mise à jour."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Lecture de l'identificateur de bande en cours..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Échec de lecture de la longueur de l'identificateur de bande."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Déplacement vers l'archive en cours..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Déplacement vers bloc en cours..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Enregistrement de début :"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Enregistrement de fin :"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Identificateur de bande :"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Compteur d'archive :"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Espace utilisé :"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat : Restauration"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat : Vérification"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Différences :"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Restaurer le journal :"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Vérifier le journal :"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Enregistrement du journal..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Annuler"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "Échec pendant la lecture des données sur la bande.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat : Options de restauration"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat : Options de vérification"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Restaurer dans le dossier :"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Vérifier dans le dossier :"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Restaurer les fichiers :"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Vérifier les fichiers :"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Archiveur basé sur Tar pour TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour KDat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Composant d'options"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine la capacité de KDat à trouver des informations sur "
"vos bandes de sauvegarde. Il est utilisé lors du formatage des bandes."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Les lecteurs de bandes lisent et écrivent les données dans des blocs "
"individuels. Ce paramètre contrôle la taille de chaque bloc et doit prendre "
"la valeur de la taille de bloc de votre lecteur de bandes. Pour les lecteurs "
"de bandes branchés avec le lecteur de disquettes, il doit être à <b>10240</"
"b> octets."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Cette option choisit si la taille par défaut des bandes de gauche est en "
"megaoctets (Mo) ou en gigaoctets (Go)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Taille des blocs de la bande :"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Taille de la bande par défaut :"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Rechercher la commande tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"L'emplacement dans le système de fichiers d'un lecteur de bande "
"<em>non rembobinable</em>. L'emplacement par défaut est <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Commande tar :"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Rechercher le lecteur de bandes."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la commande que KDat utilise pour procéder à la "
"sauvegarde sur bande. Le chemin complet doit être spécifié. La valeur par "
"défaut est <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Périphérique de la bande :"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Options du lecteur de bande"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Charger la bande lors du montage"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Envoie une commande <tt>mtload</tt> avant de monter la bande.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Cette commande envoie une commande <tt>mtload</tt> au lecteur de bandes "
"avant d'essayer de la monter.\n"
"\n"
"Cette option est nécessaire à certains lecteurs de bandes."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Bloquer la bande lors du montage"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Désactiver le bouton éjecter après le montage de la bande."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Cette option fait essayer à KDat de desactiver le bouton d'éjection sur le "
"lecteur de bandes une fois la bande montée.\n"
"\n"
"Cette option ne fonctionne pas pour tous les lecteurs de bandes."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Éjecter la bande lors du démontage"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Tente d'éjecter la bande après son démontage. Ne pas utiliser avec ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Tente d'éjecter la bande après son démontage.\n"
"\n"
"Cette option ne doit pas être utilisé avec les lecteurs de bandes branchés "
"avec le lecteur de disquettes."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Taille de bloc variable"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
"Activer la gestion de la taille de bloc variable pour le lecteur de bande."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Certain lecteurs de bandes gèrent différentes tailles de bloc de données. "
"Avec cette option, KDat tente de les prendre en compte.\n"
"\n"
"Vous devez encore spécifier la taille des blocs."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fichiers :"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Effacer l'archive"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer un index"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options de Tar"