You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeadmin/ksysv.po

901 lines
25 KiB

# Translation of ksysv.po to Estonian.
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eero Hänninen <fax@nohik.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 12:43+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> eemaldamine <cmd>%2</cmd>-st <error>EBAÕNNESTUS</error>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 eemaldamine %2-st EBAÕNNESTUS: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> <cmd>%2</cmd>-st eemaldatud <br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 %2-st eemaldatud\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> loodud <cmd>%2</cmd>-s<br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 loodud %2-s\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> tekitamine <cmd>%2</cmd>-s <error>EBAÕNNESTUS</error>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 %2-s EBAÕNNESTUS: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Käivitustasemete menüü"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Teenuste menüü"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Võimalikud\n"
"teenused"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>See on <img src=\"small|exec\"/> <strong>teenuste</strong> nimekiri, "
"mida on võimalik sinu arvutis käivitada. Käivitamiseks lohista teenus "
"vastava käivitustaseme sektsiooni <em>Käivitatakse</em>.</p><p>Peatamiseks "
"lohista teenus sektsiooni <em>Peatatakse</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Teenuse käivitustasemest eemaldamiseks lohistada teenus <img src=\"small|"
"trash\"/> <strong>prügikasti</strong>. </p> <p>Eemaldatu taastamiseks saab "
"kasutada käsku <strong>Tühista tegevus</strong> .</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Käivitustase &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Käivitustase %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Need on käivitustasemel %1 <strong>käivitatavad</strong> teenused.</p> "
"<p>Ikoonist <img src=\"user|ksysv_start\"/> vasakul nähtav number tähistab "
"teenuste käivitamise järjekorda. Teenuseid saab lohistades ja kukutades "
"ringi tõsta senikaua, kuni on võimalik kahe eelmise teenuse "
"järjekorranumbrite vahele uut järjekorranumbrit genereerida.</p><p>Kui see "
"pole võimalik, pead muutma mõne teenuse numbrit dialoogis <strong>Omadused</"
"strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Käivitamine"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Need on käivitustasemel %1 <strong>peatatavad</strong> teenused.</p> "
"<p>Ikoonist <img src=\"user|ksysv_stop\"/> vasakul nähtav number tähistab "
"teenuste peatamise järjekorda. Teenuseid saab lohistades ja kukutades ringi "
"tõsta senikaua, kuni on võimalik kahe eelmise teenuse järjekorranumbrite "
"vahele uut järjekorranumbrit genereerida.</p><p>Kui see pole võimalik, pead "
"muutma mõne teenuse numbrit dialoogis <strong>Omadused</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Lohista siia teenused, mida soovid käivitustasemele\n"
"%1 sisenedes käivitada."
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Lohista siia teenused, mille tööd soovid käivitustasemele\n"
"%1 sisenedes peatada."
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Sinu arvutis saadaolevad teenused"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>SEADISTUSTE SALVESTAMINE</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** SEADISTUSTE SALVESTAMINE **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>KÄIVITUSTASE %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** KÄIVITUSTASE %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <stop>peatamine</stop> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 peatamine **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " peatatud"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <start>käivitamine</start> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 käivitamine **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " käivitatud"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> taaskäivitamine **<br/>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 taaskäivitamine **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " taaskäivitamine"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Seadistustes on määratud, et initskriptid asuvad kataloogis <tt><b>%1</"
"b></tt>, kuid seda kataloogi pole olemas. Võib-olla valisid algseadistusi "
"seades vale distributsiooni.</p> <p>Probleemi saab lahendada näiteks %2 "
"uuesti seadistades. Peata taasseadistamiseks rakendus ja seadistamise "
"abimees ilmubki järgmisel korral %3 käivitades. Taasseadistamata pole sul "
"võimalik süsteemi initsialiseerimise seadistusi muuta.</p><p>Kas seadistada "
"%4 uuesti?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Kataloogi pole olemas"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Seadista uuesti"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Ära seadista"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Kahjuks puuduvad sul süsteemi initsialiseerimise seadistuste muutmiseks "
"piisavad õigused. Samas on sul alles käivitustasemete seadistuste vaatamise "
"võimalus.</p><p>Kui soovid ikkagi käivitustasemeid muuta, siis "
"<strong>käivita %1 uuesti administraatori õigustes</strong> või palu "
"administraatoril paigaldada %2 <em>suid</em>- või <em>sgid</em>-bitiga.</p> "
"<p>Viimane valik <strong>ei ole</strong> võimalike turvaprobleemide tõttu "
"soovitatav.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Piisavad õigused puuduvad"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Muud..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Välimus ja tunnetus"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Algkataloogid"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Muud parameetrid"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Sinu poolt sisestatud teenuste kataloogi pole olemas.\n"
"Sa võid jätkata või klõpsata uue kataloogi valimiseks nupul \"Loobu\"."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Sinu poolt määratud käivitustasemete kataloogi pole olemas.\n"
"Sa võid jätkata või klõpsata uue kataloogi valimiseks nupul \"Loobu\"."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Teenus"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Pea&ta"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Käivita uuesti"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Kirje"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Viitab teenusele:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Järjekorranumber:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Muutmine keelatud - palun kontrolli õigusi."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Muutmine lubatud."
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Teenuse käivitamine"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Vali käivitatav teenus:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Teenuse peatamine"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Vali peatatav teenus:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Teenuse taaskäivitamine"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Vali taaskäivitatav teenus:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Teenuse redigeerimine"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Vali redigeeritav teenus:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Tühista muudatused"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Salvesta seadistus"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Salvesta &logi..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Trüki logi..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Omadused"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Ava &kasutades..."
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Näita &logi"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Peida &logi"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Käivita teenus..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Peata teenus..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Käivita teenus &uuesti..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Redigeeri teenust..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Muudatused on salvestamata. Oled sa kindel, et soovid väljuda?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Soovid sa tõesti tühistada kõik salvestamata muudatused?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Muudatuste tühistamine"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Tühista"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Sa soovid salvestada init seadistustesse tehtud muudatusi. Valede "
"parameetrite puhul ei pruugi süsteem enam käivituda.\n"
"Kas sa soovid jätkata?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Seadistuste salvestamine"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Klõpsa käivitustasemete <strong>näitamiseks</strong> või "
"<strong>peitmiseks</strong>.</p> <p>Käivitustasemete nähtavus salvestatakse, "
"kui valid menüüst <strong>Salvesta seadistused</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Näita ainult valitud käivitustasemeid"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Näita käivitustasemeid:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p> Kui näidatakse suletud luku pilti <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, siis "
"puuduvad sul initsialiseerimise seadistuste muutmiseks piisavad õigused.</"
"p><p>Käivita %1 administraatori õigustes uuesti või palu administraatoril "
"paigaldada %1 <em>suid</em>- või <em>sgid</em>-bitiga.</p> <p>Viimane valik "
"<strong>pole</strong> võimalike turvaprobleemide tõttu soovitatav.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Muudetud"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Trüki logifail"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>SysV init redaktori logi</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Trükitud: %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Sobiva järjekorranumbri genereerimine ebaõnnestus. See tähendab, et "
"sellel kohal polnud kahe kõrvutise teenuse järjekorranumbrite vahel enam "
"ühtegi vaba numbrit.</p> <p>Palun muuda käsitsi järjekorranumbreid dialoogi "
"<strong>Omadused</strong> abil. </p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Järjekorranumbri genereerimine ebaõnnestus"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Järjekorranumbri genereerimine ebaõnnestus. Palun muuda käsitsi."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Seadistuste pakett edukalt salvestatud."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Seadistuste pakett edukalt laaditud."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus ei ole kättesaadav."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " logifailid"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Salvesta init seadistused"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Lohistamise menüü"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV init redaktor"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Sys-V stiilis süsteemi initsialiseerimise seadistuste redaktor"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"SysV stiilis süsteemi initsialiseerimise seadistuste redaktor. Sarnaneb Red "
"Hati \"tksysv\"-le, kuid võimaldab kasutada nii lohistamist/kukutamist kui "
"ka klaviatuuri abil muutmist."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Põhiline arendaja"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Lohista teenus eemaldamiseks siia"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Seadistuste abimees"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Operatsioonisüsteem"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Millist operatsioonisüsteemi kasutad?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Vali operatsioonisüsteem"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Muud"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distributsioon"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Vali distributsioon"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Teenuste algkataloog:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Sisesta siia teenuste algkataloog"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Vali teenuseid sisaldav kataloog"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Käivitustasemete algkataloog:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Sisesta siia käivitustasemete kataloogide algkataloog"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "L&ehitse..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Vali käivitustasemete katalooge sisaldav kataloog"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Algseadistamine lõpetatud"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1> Õnnitlused</h1>\n"
"<p>\n"
"Lõpetasid edukalt SysV-Init redaktori algseadistamise. <b>Vajuta</b> nuppu "
"<b>Lõpeta</b> oma initsialiseerimise seadistuste redigeerimise "
"alustamiseks.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vali..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "dummy-font"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Teenused:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Järjekorranumbrid:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Vali..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Vali muudetud teenuste värv"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Kasuta <em>muudetud teenuste</em> värvi muutmiseks <strong>värvi valimise "
"dialoogi</strong>.</p>\n"
"<p>Muudetud teenuseid on selle värvi järgi hea ära tunda.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Muudetud:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Vali käivitustaseme uue teenuse värv"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Kasuta <em>uute teenuste</em> värvi muutmiseks <strong>värvi valimise "
"dialoogi</strong>.</p>\n"
"<p>Uusi teenuseid on selle värvi järgi hea ära tunda.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Uus:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Vali muudetud ja valitud teenuste värv"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Kasuta <em>muudetud teenuste</em> värvi muutmiseks <strong>värvi valimise "
"dialoogi</strong>.</p>\n"
"<p>Muudetud ja valitud teenuseid on selle värvi järgi hea ära tunda.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Vali käivitustaseme uute ja valitud teenuste värv"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Kasuta <em>käivitustaseme uute teenuste</em> värvi muutmiseks "
"<strong>värvi valimise dialoogi</strong>.</p>\n"
"<p>Uusi ja valitud teenuseid on selle värvi järgi hea ära tunda.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Uued + &valitud:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Muudetud + V&alitud:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Teated"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Näita kõiki teateid uuesti:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Näita &kõiki teateid"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Hoiatatakse, kui seadistuste salvestamine pole lubatud"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "H&oiatatakse, kui pole võimalik järjekorranumbrit genereerida"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Asukohtade seadistused"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadista uuesti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Käivitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ava"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Tundmatu masin"