You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeadmin/ksysv.po

918 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ΑΠΕΤΥΧΕ</error> η απομάκρυνση του <cmd>%1</cmd> από το <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ η απομάκρυνση του %1 από το %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "Απομακρύνθηκε το <cmd>%1</cmd> από το <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "Απομακρύνθηκε το %1 από το %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "Δημιουργήθηκε το <cmd>%1</cmd> στο <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "Δημιουργήθηκε το %1 στο %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ΑΠΕΤΥΧΕ</error> η δημιουργία του <cmd>%1</cmd> στο <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ η δημιουργία του %1 στο %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Μενού Runlevel"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Μενού υπηρεσιών"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Διαθέσιμες\n"
"Υπηρεσίες"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτές είναι οι <img src=\"small|exec\"/> <strong>υπηρεσίες</strong> που "
"είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας. Για να εκκινήσετε μία υπηρεσία, σύρετέ "
"την προς το τμήμα <em>Εκκίνηση</em> ενός runlevel.</p><p> Για σταμάτημα "
"υπηρεσίας, κάντε το ίδιο στο τμήμα <em>Διακοπή</em></p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p> Μπορείτε να σύρετε υπηρεσίες από ένα runlevel στο <img src=\"small|trash"
"\"/> <strong> trashcan</strong> για να τις διαγράψετε από αυτό το runlevel.</"
"p><p>Η <strong>εντολή Αναίρεσης</strong> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
"επαναφέρετε διαγραμμένες καταχωρήσεις</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Runlevel &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Runlevel %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτές είναι οι υπηρεσίες που<strong>ξεκίνησαν</strong> στο runlevel %1.</"
"p><p>Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του εικονιδίου<img src="
"\"user|ksysv_start\"/> προσδιορίζει τη σειρά εκκίνησης των υπηρεσιών. "
"Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο <em>αριθμός "
"ταξινόμησης</em>που θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.</p><p>Αν αυτό είναι "
"αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το <strong> Βοηθό "
"ρύθμισης ιδιοτήτων</strong></p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτές είναι οι υπηρεσίες που <strong>σταμάτησαν</strong> στο runlevel %1."
"</p><p> Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του <img src=\"user|"
"ksysv_stop\"/> εικονιδίου προσδιορίζει τη σειρά διακοπής των υπηρεσιών. "
"Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο <em>αριθμός "
"ταξινόμησης</em>που θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.</p><p>Αν αυτό είναι "
"αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το <strong> Βοηθό "
"ρύθμισης ιδιοτήτων</strong></p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Σύρετε εδώ για εκκίνηση υπηρεσιών\n"
"κατά την είσοδο στο runlevel %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Σύρετε εδώ για σταμάτημα υπηρεσιών\n"
"κατά την είσοδο στο runlevel %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Οι διαθέσιμες υπηρεσίες στον υπολογιστή σας"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Σταμάτημα</stop> του <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Σταμάτημα του %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " σταμάτημα"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start> Εκκίνηση</start> του <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Εκκίνηση του %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " εκκίνηση"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Επανεκκίνηση του <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Επανεκκίνηση του %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " επανεκκίνηση"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Έχετε επιλέξει τα σενάρια init του συστήματός σας να τοποθετούνται στο "
"φάκελο <tt><b>%1</b></tt>, αλλά αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει. Πιθανότατα "
"επιλέξατε λάθος διανομή κατά τη ρύθμιση.</p><p> Αν ρυθμίσετε εκ νέου το %2, "
"ίσως επιλύσετε το πρόβλημα. Στην περίπτωση αυτή, πρέπει να τερματίσετε την "
"εφαρμογή για να εμφανιστεί ο αυτόματος οδηγός ρύθμισης κατά την επόμενη "
"εκκίνηση του %3. Αν δεν επιλέξετε εκ νέου ρύθμιση, δε θα μπορέσετε να δείτε "
να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init του συστήματός σας.</p><p>Θέλετε να "
"ρυθμίσετε εκ νέου το %4;</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Επαναρύθμιση"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Να μη γίνει επαναρύθμιση"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση "
"init του συστήματός σας. Παρόλα αυτά, μπορείτε ελεύθερα να κάνετε περιήγηση "
"στα runlevels.</p><p>Αν θέλετε πραγματικά να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση, "
"κάνετε <strong>επανεκκίνηση</strong> %1 <strong>ως υπερχρήστης</strong> "
"(είτε ως άλλος προνομιούχος χρήστης), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του "
"συστήματός σας να εγκαταστήσει το %2 <em>suid</em> ή <em>sgid</em>.</p><p> Ο "
"δεύτερος τρόπος δεν προτείνεται, λόγω ζητημάτων ασφαλείας που τίθενται.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν ταιριάζουν πουθενά αλλού"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος υπηρεσίας που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n"
"Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε "
"νέο φάκελο."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος runlevel που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n"
"Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε "
"νέο φάκελο."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Υπηρεσία"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Σ&ταμάτημα"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Επανεκκίνηση"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Καταχώρηση"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Όνομα:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Σημεία σε υπηρεσία:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Αριθμός ταξινόμησης:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Επεξεργασία απενεργοποιημένη - παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματά σας"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Επεξεργασία ενεργοποιημένη"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για εκκίνηση:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Σταμάτημα υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για σταμάτημα:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επανεκκίνηση:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Επεξεργασία υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επεξεργασία:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Α&ναστροφή ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Αποθήκευση ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Αποθήκευση &αρχείου καταγραφής..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Εμφάνιση αρχείου καταγραφής..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Ι&διότητες"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Άνοιγμα"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Εμφάνιση &αρχείου καταγραφής"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Απόκρυψη &αρχείου καταγραφής"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Εκκίνηση υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Σταμάτημα υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Επανεκκίνηση υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Επεξεργασία υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε σίγουρα να εγκαταλείψετε;"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αναστρέψετε όλες τις μη αποθηκευμένες αλλαγές;"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Επαναφορά ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που έγιναν στη ρύθμισή σας init. Τυχόν "
"λανθασμένες ρυθμίσεις ίσως επιφέρουν καθυστέρηση του συστήματός σας κατά την "
"εκκίνηση.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Πατήστε στα πλαίσια ελέγχου για να <strong>εμφανίσετε</strong> ή να "
"<strong>αποκρύψετε</strong> τα runlevels.</p><p>H λίστα των ορατών αυτή τη "
"στιγμή runlevels αποθηκεύεται κάθε φορά που χρησιμοποιείτε την εντολή για "
"<strong> Αποθήκευση επιλογών</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των επιλεγμένων runlevels"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Εμφάνιση runlevels:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν το κλείδωμα είναι κλειστό<img src=\"user|ksysv_locked\"/>, δεν έχετε "
"τα σωστά <strong>δικαιώματα</strong> για να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init</"
"p><p>Είτε κάνετε επανεκκίνηση του %1 ως υπερχρήστης (ή με κάποιο άλλο όνομα "
"χρήστη με περισσότερα δικαιώματα), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του "
"συστήματός σας να εγκαταστήσει το %1 <em>suid</em> ή <em>sgid</em>.</p><p>Ο "
"τελευταίος τρόπος <strong>δε</strong> συνιστάται για λόγους ασφαλείας.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Αλλάχτηκε"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή Sys-V Init για το TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Εμφάνιση στο %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p> Αδύνατο να δημιουργηθεί έγκυρος αριθμός ταξινόμησης για αυτή τη "
"τοποθεσία. Αυτό σημαίνει ότι δεν υπήρχε διαθέσιμος αριθμός μεταξύ των δύο "
"συνεχόμενων υπηρεσιών και ότι η υπηρεσία δε ταίριαξε σημασιολογικά.</"
"p><p>Παρακαλώ προσαρμόστε τους αριθμούς ταξινόμησης χειρωνακτικά μέσω του "
"<strong> Βοηθού ρύθμισης ιδιοτήτων διάλογος</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης. Παρακαλώ αλλάξτε τον "
"χειρωνακτικά."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Το πακέτο ρύθμισης αποθηκεύτηκε με επιτυχία."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Το πακέτο ρύθμισης φορτώθηκε με επιτυχία."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " Αρχεία καταγραφής"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Αποθηκευμένες ρυθμίσεις Init"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Αρ."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Μενού Drag"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Init-SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή TDE για αλληλουχία αρχικοποίησης Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Παρόμοιος με το \"tksysv\" του Red Hat, όμως ο Επεξεργαστής SysV-Init "
"επιτρέπει\n"
"σύρσιμο και ρίψη, καθώς επίσης χρήση πληκτρολογίου."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Σύρετε εδώ για απομάκρυνση υπηρεσιών"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Αυτόματος οδηγός ρύθμισης"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Λειτουργικό Σύστημα"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Τι Λειτουργικό Σύστημα χρησιμοποιείτε;</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Επιλέξτε το Λειτουργικό σας Σύστημα"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Άλλο"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Διανομή"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Επιλέξτε τη διανομή σας"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux ΛΣ"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Διαδρομή υπηρεσίας:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Εισάγετε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Διαδρομή runlevel:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Πε&ριήγηση..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "H ρύθμιση ολοκληρώθηκε"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Συγχαρητήρια!</h1>\n"
"<p>\n"
"Η αρχική ρύθμιση του Επεξεργαστή SysV-Init ολοκληρώθηκε. <b>Πατήστε</b> το "
"κουμπί με την ένδειξη <b>Τέλος</b> για να αρχίσετε την επεξεργασία της "
"ρύθμισής σας init.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Ε&πιλέξτε..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "εικονική γραμματοσειρά"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Υπηρεσίες:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Αριθμοί ταξινόμησης:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Ε&πιλέξτε..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Εικονικό"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για υπηρεσίες που τροποποιήθηκαν"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε τον <strong>Επιλογέα χρώματος</strong> για να επιλέξετε "
"χρώμα κειμένου για τις <em>υπηρεσίες που μετατράπηκαν</em> (είτε η σειρά/"
"αριθμός ταξινόμησης είτε το όνομα).</p>\n"
"<p> Οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα ξεχωρίζουν με αυτό το "
"χρώμα.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Τροποποιήθηκαν:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για νέα υπηρεσία σε ένα runlevel"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong> Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> για να "
"διαλέξετε χρώμα κειμένου για <em>νέες υπηρεσίες σε ένα runlevel</em>.</p>\n"
"<p>Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέας υπηρεσίας θα ξεχωρίζουν.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Νέο:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις επιλεγμένες υπηρεσίες που μετατράπηκαν"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong> Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> για να "
"διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για <em>υπηρεσίες που μετατράπηκαν</"
"em> (είτε η σειρά/αριθμός ταξινόμησης είτε το όνομα).</p>\n"
"<p>Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα "
"ξεχωρίζουν όταν επιλεχθούν.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις νέες υπηρεσίες που επιλέχθηκαν σε ένα runlevel"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong>Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> για να "
"διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για<em> τις νέες υπηρεσίες στο "
"runlevel</em></p>\n"
"<p> Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέων υπηρεσιών θα ξεχωρίζουν όταν "
"επιλεχθούν.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Νέα && &επιλεγμένα:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Αλλαγμένα && ε&πιλεγμένα:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Πληροφοριακά μηνύματα"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Επανεμφάνιση όλων των μηνυμάτων:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Εμφάνιση όλων"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Προειδοποίηση σε περίπτωση που δεν επιτρέπεται η εγγραφή της ρύθμισης"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr ""
"Προειδοποίηση &σε περίπτωση που η δημιουργία αριθμού ταξινόμησης είναι "
"αδύνατη"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Ρύθμιση διαδρομής"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Επαναρύθμιση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Άνοιγμα"