You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdesdk/cervisia.po

1711 lines
40 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of cervisia.po to Catalan
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,bella5@teleline.es"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Afegeix un binari al CVS"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Afegeix els següents fitxers al repositori:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Afegeix els següents fitxers binaris al repositori:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Elimina els següents fitxers del repositori:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Això també eliminarà els fitxers de la vostra còpia local de treball."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix repositori"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositori:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr ""
"U&sa l'intèrpret de comandaments remot (tan sols per a repositoris externs):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Invoca aquest programa al costat del servidor:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usa un nive&ll de compressió diferent:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Descarrega el fitxer cvsignore del servidor"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Arranjament del repositori"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotació CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS Annotate"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "L'inici de cvsservice ha fallat amb el missatge: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Aquesta KPart no és funcional, atès que no s'ha pogut iniciar el servei DCOP "
"de cvs."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "El treball sobre carpetes remotes de CVS no està implementat."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"No podeu canviar a una carpeta diferent mentre s'estiga executant una tasca "
"de cvs."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - S'oculten tots els fitxers, l'arbre tan sols mostra les carpetes.\n"
"N - S'oculten tots els fitxers actualitzats\n"
"R - S'oculten tots els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "O&bre carpeta local..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Obre una carpeta CVS de treball a la finestra principal"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Carpetes locals recents"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Insereix entrada al registre de canvis..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr ""
"Insereix una nova entrada al fitxer de registre de canvis en el directori "
"més alt"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Actualitza (cvs update) els fitxers i carpetes seleccionades"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "E&status"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Actualitza l'estat (cvs -n update) dels fitxers i carpetes seleccionades"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Obre el fitxer marcat per a edició"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&ldre..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Obre el diàleg de resolució de conflictes amb el fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Publica..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Publica els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Afegeix al repositori..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Afegeix (cvs add) els fitxers seleccionats al repositori"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Afegeix &binari..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Afegeix (cvs -kb add) al repositori els fitxers seleccionats com a binaris"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Elimi&na del repositori..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Elimina (cvs remove) els fitxers seleccionats del repositori"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Rever&teix"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Reverteix (cvs update -C) els fitxers seleccionats (només cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Atura qualsevol subprocés que s'estiga executant"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Explora el &registre..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Mostra l'arbre de revisions del fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Fulleja múltiples fitxers del registre..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotacions..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Mostra una vista d'anotacions del fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferència amb el repositori (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió obtinguda "
"(etiqueta BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferència amb el repositori (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió més nova del "
"repositori (etiqueta HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Últim &canvi..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Mostra les diferències entre les dues últimes versions del fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Mostra l'historial del CVS segons informa el servidor"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Desplega l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Obre totes les branques de l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Plega l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Tanca totes les branques de l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "E&tiqueta/branca..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Crea una etiqueta o branca per als fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Elimina etiqueta..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Elimina una etiqueta dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Actualitza per a etiqueta/data..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Actualitza els fitxers seleccionats a una certa etiqueta, branca o data"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Actualitza a &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Actualitza els fitxers seleccionats a la revisió HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Fusiona..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Fusiona una branca o conjunt de modificacions amb els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Afegeix punt d'inspecció..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Afegeix un punt d'inspecció per als fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "E&limina el punt d'inspecció..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Elimina un punt d'inspecció dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostra els &punts d'inspecció"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Mostra els punts d'inspecció dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&ita fitxers"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Edita (cvs edit) els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Des&fés l'edició de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Desfà l'edició (cvs unedit) dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostra als &editors"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Mostra als editors dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "B&loqueja els fitxers"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloqueja els fitxers seleccionats, de manera que els altres no els puguin "
"modificar"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Des&bloqueja els fitxers"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloqueja els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Crea &pedaç contra el repositori..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Crea un pedaç a partir de les modificacions a la vostra carpeta local"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "O&btenir..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Obté un mòdul des d'un repositori"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Us permet importar un mòdul dins d'un repositori"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositoris..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura una llista dels repositoris que useu regularment"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Oculta tots els &fitxers"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Mostra tots els &fitxers"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Determina si tan sols s'han de mostrar les carpetes"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Oculta els fitxers sense modificar"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Mostra els fitxers sense modificar"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Determina si els fitxers actualitzats o desconeguts estan ocults"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Oculta els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Mostra els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Oculta els fitxers que no són al CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Mostra els fitxers que no són al CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers que no són al CVS"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Oculta les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Mostra les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr ""
"Determina si s'han d'ocultar les carpetes sense entrades visibles o ocults"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "En actualitzar crea les &carpetes"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina si durant les actualitzacions s'han de crear les carpetes"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "En actualitzar e&limina les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr ""
"Determina si durant les actualitzacions s'eliminaran les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Act&ualitza recursivament"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina si les actualitzacions són recursives"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "C&ommit i Remove recursivament"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Determina si les publicacions i eliminacions seran recursives"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Fes el cvs &edit automàticament quan sigui necessari"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina si l'edició automàtica del cvs està activa"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configura Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Us permet configurar la KPart de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual de CVS"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Obre el navegador d'ajuda amb la documentació de CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Desplega carpeta"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Plega carpeta"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Edita amb"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Usant TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
"sota els termes de la GNU General Public License tal com ha estat\n"
"publicada per la Free Software Foundation; en la versió 2 o superior\n"
"d'aquesta llicència (a opció vostra).\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense les garanties de \n"
"COMERCIALITZABILITAT o APTITUD PER A UN PROPÒSIT EN PARTICULAR.\n"
"Per a més detalls consulteu la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Veure el fitxer ChangeLog per una llista de col·laboradors."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Quant a Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Part de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Una interfície per a CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor original i principal mantenidor"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversió a KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Obre la carpeta local"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS Edit"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "La revisió no sembla vàlida."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Aquesta és la primera revisió de la branca."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "S'ha realitzat una publicació de CVS en el repositori %1"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Aquest no és una carpeta de CVS.\n"
"Si no teniu la intenció d'usar Cervisia, podeu canviar el mode de vista amb "
"el Konqueror."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria de Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Us permet configurar la barra d'eines"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Us permet configurar les associacions de tecles"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Surt de Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Invoca el sistema d'ajuda de TDE amb la documentació sobre Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Obre el diàleg d'informe d'errors"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Mostra el número de versió i la informació de copyright"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Mostra la informació a sobre del TDE i el seu nombre de versió"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Edita el registre de canvis"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de registre de canvis."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "No existeix un fitxer de registre de canvis. Crear-ne un?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de registre de canvis."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS Checkout"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS Import"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Mòdul:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Cerca &llista"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Etiqueta de la branca:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Obtenir en mode re&cursiu"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Carpeta de treball:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Etiqueta del &distribuïdor:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Etiqueta de &llançament:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignora fitxers:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importa com a &binaris"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Usa la data de modificació del fitxer com a data d'importació"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "O&btenir com a:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Tan sols ex&porta"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Si us plau, escolliu una carpeta de treball existent."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de mòdul."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu una etiqueta de distribuïdor i de versió de "
"llançament."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Les etiquetes han de començar amb una lletra i poden\n"
"contenir lletres, dígits i els caràcters '-' i '_'."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "S'ha d'especificar una branca a exportar."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un repositori."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Registre remot de CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Commit"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Publica els següents &fitxers:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Missatges més antics:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Missatge del &registre:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usa la plan&tilla de missatges de registre"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Crea un nou repositori (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Carpeta del repositori:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronitza les barres de desplaçament"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 diferències"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Diff de CVS: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Repositori:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Revisió "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Carpeta de treball:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificat localment"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Afegit localment"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Eliminat localment"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Necessita actualitzar-se"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Necessita apedaçar-se"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita fusionar-se"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Última versió"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Apedaçat"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "No és al CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Publica, modificat "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Publica, afegit "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Publica, eliminat "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Ruta cap al repositori"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Mostra els esdeveniments de &publicació"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostra els esdeveniments de la o&btenció"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostra els esdeveniments de les &etiquetes"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "M&ostra els altres esdeveniments"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Tan sols &usuari:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Tan sols els &noms de fitxer que coincideixin:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Tan sols les &carpetes que coincideixin:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Historial del CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Etiqueta "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Llançament "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Actualitza, elimina "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Actualitza, copia "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Actualitza, fusiona "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Actualitza, conflicte "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Actualitza, pedaç "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anota"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Eixida CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Escollir la revisió A fent clic amb el botó esquerra del ratolí­\n"
"i la revisió B amb el botó central."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Revisió A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Revisió B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Selecciona per etiqueta:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentari/etiquetes:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Aquesta revisió s'empra quan feu clic a Anota.\n"
"També s'usa com a primer í­tem d'una operació de Diff."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Aquesta revisió s'empra com a segon í­tem d'una operació de Diff."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Veu"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Crea un pedaç..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Registre de CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Registre de CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (punt de la ramificació)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Si us plau, primer seleccioneu la revisió A o B."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Fitxer a veure"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Si us plau, primer seleccioneu la revisió A o les revisions A i B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Punt de la ramificació"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Sobre la branca"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "revisió %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Selecció per a la revisió A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Selecció per a la revisió B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "data: %1; autor: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "La carpeta local a carregar"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Mostra el diàleg de resolució de conflictes per al fitxer indicat"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostra el diàleg de registre per al fitxer indicat"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostra el diàleg d'anotacions per al fitxer indicat"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS Merge"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Fusiona amb la &branca:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Fusiona les &modificacions:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "entre etiquetes: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "i etiqueta: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Cerca ll&ista"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS Status"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Segur que el voleu sobreescriure?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortida"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Unificat"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Nombre de línies de context:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Ignora opcions"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignora canvis en la quantitat d'espais en blanc"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignora tots els espais en blanc"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignora canvis entre minúscula/majúscula"
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Sortida amb l'estatus %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Finalitzat]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Avortat]\n"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "S'ha accedit al compte"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "No s'ha accedit al compte"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Nom d'usuari no requerit"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configura l'accés als repositoris"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Accedeix..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Aquest repositori ja és conegut."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "L'accés ha fallat."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS Logout"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "La vostra versió (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "L'altra versió (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Versió fusionada:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolució CVS: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflictes"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configura Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "General"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Nom d'&usuari per a l'editor del registre de canvis:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Ruta cap a l'executable CVS, o 'cvs':"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor de diferències"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Nombre de línies de context al diàleg diff:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&Opcions addicionals per al cvs diff:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Amplada de la pestanya al diàleg de diff:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Inter&fície externa de diff:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"En obrir una carpeta local des d'un repositori &remot,\n"
"executa automàticament el comandament Fitxer->Estatus"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"En obrir una carpeta local des d'un repositori &local,\n"
"executa automàticament el comandament Fitxer->Estatus"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Lletra per a la finestra de &protocol..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Lletra per a la vista &anotacions..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Lletra per a la vista de d&iff..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Lletra per a la vista del registre de canvis..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflicte:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Canvis al diff:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Canvi local:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserció diff:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Canvi remot:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Esborrat diff:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "No és al CVS:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Divideix la finestra principal &horitzontalment"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Etiqueta de supressió del CVS"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS Tag"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nom de l'etiqueta:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Crea &branca amb aquesta etiqueta"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Força la creació d'etiquetes fins i tot si l'etiqueta ja existeix"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Heu de definir un nom d'etiqueta."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"L'etiqueta ha de començar amb una lletra i pot contenir lletres, dí­gits i "
"els caràcters '-' i '_'."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Update"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Actualitza a la &branca: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Actualitza a l'e&tiqueta: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualitza a la &data ('yyyy-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Etiqueta/data"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS Watch Add"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS Watch Remove"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Afegeix punts d'inspecció per als següents esdeveniments:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Elimina punts d'inspecció per als següents esdeveniments:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Sols:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Publicacions"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Edits"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Unedits"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Punt d'inspecció"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Desedita"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Publica"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Punts d'inspecció del CVS"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"El color usar per marcar a la vista de fitxers aquells fitxers que tenen "
"conflictes."
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Retard (ms) després del qual apareixerà el diàleg de progrés."
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositori"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&Temps d'espera després del qual apareixerà el diàleg de progrés (en mseg):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Nive&ll de compressió per omissió:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Inicia un procés nou de ssh-agent o empra'n un d'existent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Actualitzat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edits"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Elimina etiqueta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Edita el registre de canvis"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer a veure"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Afegeix..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eliminat"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Edits"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ed&ita fitxers"