You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/ksysv.po

919 lines
26 KiB

# Translation of ksysv.po to Catalan
# translation of ksysv.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joan Carles Soler,Antoni Bella Perez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Joan.Soler@uv.es,bella5@teleline.es"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>FALLA</error> en esborrar <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "S'HA FALLAT en esborrar %1 de %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "s'ha esborrat <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "s'ha esborrat %1 de %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "s'ha creat <cmd>%1</cmd> a <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "s'ha creat %1 a %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>FALLA</error> en crear <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "S'HA FALLAT en crear %1 a %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Nivell d'execució"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menú de serveis"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Serveis\n"
"&disponible"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquests són els <img src=\"small|exec\"/> <strong>serveis</strong> "
"disponibles al vostre ordinador. Per a engegar un servei, arrossegueu-lo "
"fins a la secció <em>\"Engega\"</em> d'un nivell d'execució.</p><p>Per a "
"aturar-ne un, feu el mateix però a la secció <em>\"Atura\"</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu arrossegar serveis des d'un nivell d'execució a la <img src=\"small|"
"trash\"/> <strong>paparera</strong> per a eliminar-los d'aquest nivell "
"d'execució.</p><p>El <strong>comandament Desfer</strong> pot usar-se per a "
"restaurar les entrades eliminades.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Nivell d'execució &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Nivell d'execució %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquests són els serveis <strong>iniciats</strong> en el nivell d'execució "
"%1.</p><p>El número que es mostra a l'esquerra de la icona <img src=\"user|"
"ksysv_start\"/> determina l'ordre en el que s'inicien els serveis. Podeu "
"canviar-lo mitjançant l'arrossegar i deixar, sempre que es puga generar un "
"<em>número d'ordenació</em> adequat.</p><p>Si no és possible, haureu de "
"canviar el número manualment amb la <strong>caixa de diàleg Propietats</"
"strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Engega"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquests són els serveis <strong>aturats</strong> en el nivell d'execució "
"%1.</p><p>El número que es mostra a l'esquerra de la icona <img src=\"user|"
"ksysv_start\"/> determina l'ordre en el que s'aturen els serveis. Podeu "
"canviar-lo mitjançant l'arrossegar i deixar, sempre que es puga generar un "
"<em>número d'ordenació</em> adequat.</p><p>Si no és possible, haureu de "
"canviar el número manualment amb la <strong>caixa de diàleg Propietats</"
"strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Arrossegueu fins aquí per engegar serveis\n"
"en entrar al nivell d'execució %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Arrossegueu fins aquí per aturar serveis\n"
"en entrar al nivell d'execució %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Els serveis disponibles al vostre ordinador"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>S'ESTÀ ESCRIVINT LA CONFIGURACIÓ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** S'ESTÀ ESCRIVINT LA CONFIGURACIÓ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>NIVELL D'EXECUCIÓ %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** NIVELL D'EXECUCIÓ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>S'atura</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** S'està aturant %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " atura"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>S'engega</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** S'està engegant %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " engega"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Reengegant <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** S'està reengegant %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " reengega"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Heu especificat que els scripts d'inicialització del vostre sistema estan "
"localitzats a la carpeta <tt><b>%1</b></tt>, però aquesta carpeta no "
"existeix. Possiblement heu seleccionat una distribució incorrecta durant la "
"configuració.</p> <p>Si reconfigureu %2, el problema podria solventar-se. Si "
"escolliu reconfigurar, haureu de sortir de l'aplicació i la següent vegada "
"que executeu %3 us apareixerà l'assistent de configuració. Si escolliu no "
"reconfigurar, no podreu veure o editar la configuració dels scripts "
"d'inicialització del vostre sistema.</p><p>Desitgeu reconfigurar %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "La carpeta no existeix"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigura"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "No reconfiguris"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>No teniu els permisos apropiats per a editar la configuració d'inici del "
"vostre sistema. Encara que podeu consultar els nivells d'execució.</p><p>Si "
"realment voleu editar la configuració, bé <strong>reinicieu</strong> %1 "
"<strong>com a root</strong> (o un altre usuari amb privilegis) o demaneu al "
"vostre administrador que instal·li %2 <em>suid</em> o <em>sgid</em>.</"
"p><p>Tot i que això últim no és recomanable, degut a qüestions de seguretat."
"</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "No teniu prou permisos"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Altre..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspecte i efecte"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutes"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "L'arranjament no s'ajusta a cap altra lloc"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La carpeta de serveis que heu especificat no existeix.\n"
"Si ho desitgeu podeu continuar o podeu escollir cancel·lar per a seleccionar "
"una nova carpeta."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La carpeta del nivell d'execució que heu especificat no existeix.\n"
"Si ho desitgeu podeu continuar o podeu escollir cancel·lar per a seleccionar "
"una nova carpeta."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Servei"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Atura"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Reengega"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Entrada"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "A&punta al servei:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Número d'&ordenació:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Edició deshabilitada -si us plau, comproveu els vostres permisos-"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edició habilitada"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Engega el servei"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Escull el servei a engegar:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Atura el servei"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Escull el servei a aturar:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Reengega el servei"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Escull el servei a reengegar:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Edita el servei"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Escull el servei a editar:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Re&verteix la configuració"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Desa la configuració"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Desa la &bitàcola..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Im&primeix la bitàcola..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropietats"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Obre &amb"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostra la b&itàcola"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Oculta la &bitàcola"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "E&ngega el servei..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Atura el servei..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Reengega el servei..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Edita el servei..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Hi ha canvis sense desar. Esteu segur de voler sortir?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "De veres voleu revertir tots els canvis sense desar?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Reverteix la configuració"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverteix"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Aneu a desar els canvis que heu fet a la configuració d'inici. Si us plau, "
"sigueu conscient que una configuració errònia pot provocar que el sistema no "
"puga arrencar.\n"
"Voleu continuar?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Clicar en les caixes de selecció per a <strong>mostrar</strong> o "
"<strong>ocultar</strong> els plafons dels nivells d'execució.</p> <p> La "
"llista dels nivells d'execució visibles es desarà quan s'usi el "
"<strong>comandament Desar opcions</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Tan sols mostrar els nivells d'execució seleccionats"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Mostra els nivells d'execució:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Quan el cadenat estiga tancat <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, no "
"tindreu els <strong>permisos</strong> adequats per a editar la configuració "
"d'inici.</p><p>Reinicieu %1 com a root (o un altre usuari amb privilegis) o "
"demaneu al vostre administrador que instal·li %1 <em>suid</em> o <em>sgid</"
"em>.</p><p>Tot i que això últim <strong>no</strong> és recomanable, per "
"culpa de problemes de seguretat.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " S'ha canviat"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Imprimir al fitxer de regsitre"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Editor TDE de la bitàcola del Init Sys-V</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Imprimida en %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>No es pot generar un número d'ordenació vàlid per a aquesta posició. Això "
"vol dir que no hi ha números disponibles entre els dos serveis adjacents i "
"el servei no s'ajustava lèxicament.</p><p>Si us plau, ajusteu el número "
"d'ordenació manualmente usant la <strong>caixa de diàleg Propietats</strong>."
"</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "No es pot generar el número d'ordenació."
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"No es pot generar el número d'ordenació. Si us plau, canvieu-ho manualment."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Paquet de configuració desat correctament."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Paquet de configuració carregat correctament."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " fitxers de la bitàcola"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Desa la configuració Init"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "No."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Menú d'arrossegar"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Editor per a Init SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Un editor per a configuracions inicials Sys-V."
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Similar a \"tksysv\" de RedHat, però l'editor Init SysV permet arrossegar i\n"
"enganxar, així com la utilització del teclat."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Arrossegueu fins aquí per eliminar serveis"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistent de configuració"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Quin sistema operatiu empreu?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Escolliu el vostre sistema operatiu"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Un altra"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Escolliu la vostra distribució"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "SuSE &Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Ruta als serveis:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Entreu la ruta cap a la carpeta que contingui els serveis"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Selecciona la carpeta que contingui els serveis"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "N&ivell d'execució:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Entreu la ruta cap a la carpeta que contingui les carpetes amb els nivells "
"d'execució"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Na&vega..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta que conté els directoris amb els nivells d'execució"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuració completada"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Enhorabona!</h1>\n"
"<p>\n"
"Heu finalitzat la configuració inicial de l'editor d'inici SysV. <b>Premeu</"
"b> el botó <b>Acaba</b> per a començar a editar la vostra configuració "
"d'inici.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&scolliu..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "Font-falsa"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Serveis:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Números d'ordenació:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Escolleig..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Simulació"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Escollir un color pels serveis canviats"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> per a escollir "
"un color per al text seleccionat dels <em>serveis canviats</em> (en "
"qualsevol ordre, número o nom).</p>\n"
"<p>Les entrades dels serveis canviats seran ressaltades amb aquest color.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "Can&viat:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Escollir un color pels nous serveis d'un nivell d'execució"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> per a escollir "
"un color per al text seleccionat dels <em>nous serveis d'un nivell "
"d'execució</em>.</p>\n"
"<p>Les entrades dels serveis nous seran ressaltades amb aquest color.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nou:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Escollir un color per als serveis canviats que estan seleccionats"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> per a escollir "
"un color per al text dels <em>serveis canviats</em> (en qualsevol ordre, "
"número o nom).</p>\n"
"<p>Les entrades dels serveis canviats seran ressaltades amb aquest color "
"mentre estiguin seleccionades.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Escollir un color per als nous serveis d'un nivell d'execució seleccionat"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar la <strong>caixa de diàleg Selecciona color</strong> per a escollir "
"un color per al text seleccionat dels <em>nous serveis d'un nivell "
"d'execució</em>.</p>\n"
"<p>Les entrades dels nous serveis seran ressaltades amb aquest color mentre "
"estiguin seleccionades.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "N&ou i seleccionat:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Canviat i se&leccionat:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Missatges d'informació"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Mostra tots els missatges una altra vegada:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Mo&strar-ho tot"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "A&visa si no es pot escriure la configuració"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Av&isa si no es pot generar un número d'ordenació"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Ruta de la configuració"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Reconfigura"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Engega"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Obre"