You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeadmin/kuser.po

2198 lines
44 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-27 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Dibarzhoù ar gont nevez"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Krouiñ ar renkell er-gêr"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Eilañ ar patrom"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "An arveriad %1 (h)e UID a zo c'hoazh."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "An arveriad %1 (h)e RID a zo c'hoazh."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 n'eo ket ur renkell."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "sac'het eo stat() war %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Ar voest postel %1 a zo endeo (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 a zo c'hoazh hogen n'eo ket ur restr reoliek."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Dilemel an Arveriad"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Dilemel ar renkell er-gêr : %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Dilemel ar voest postel : %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Goullo>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Kevreadenn"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Politikerez an tremengerioù"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Aters LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Perzhioù ar Strollad"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Merourien an domani"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Merourien"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Arveriaded ar strollad"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Arveriaded"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Kouvidi"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Niverenn ar strollad :"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID ar strollad :"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Anv ar strollad :"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Diskouez an anv :"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domani"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lec'hel"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID an domani :"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Arveriaded er strollad"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Ouzhpennañ <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Lemel ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "N'int ket e strollad an arveriaded"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv strollad."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Ar strollad %1 e anv a zo c'hoazh."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Ar strollad %1 e SID a zo c'hoazh."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Ar strollad %1 e gid a zo c'hoazh."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"sac'het eo stat() ouzh ar restr %1 : %2\n"
"Gwiriekaat dibarzhoù KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1 evit lenn."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Fazi en ur zigeriñ %1 evit skrivañ."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Ne m'eus ket sevel ar stlennvonioù strolladoù NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Emaon o kargañ ar strolladoù eus LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Gwezhiad LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Anv ar Strollad"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID an domani"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Diskouez an anv"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell er-gêr evit %1 : goullo eo."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ ar renkell er-gêr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell er-gêr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell er-gêr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ ar renkell %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"sac'het eo stat() war %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "N'hellan ket krouiñ %1 %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar voest postel %1\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ aotreoù ar voest postel %1\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet krouiñ an arouezere %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ perc'henn ar restr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket kemmañ aotreoù ar restr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr ""
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket dilemel ar renkell er-gêr %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Dilemel ar renkell er-gêr %1 a zo sachet (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"sac'het eo stat() war %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket dilemel crontab %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"N'hellan ket dilemel ar voest postel %1.\n"
"Fazi : %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Sac'het eo stat() ouzh ar restr %1 : %2\n"
"Gwiriekaat dibarzhoù KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Enmont ebet evit %1 en /etc/passwd.\n"
"Skarzhet e vo enmont an tro kentañ ma vo enrollet."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Divarrek da sevel an diaz tremengerioù."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Divarrek da sevel an diazioù tremengerioù."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Emaon o kargañ an arveriaded eus LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Anv an arveriad"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Anv leun"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell ereañ"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Skrid ereañ Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Hent ar profil Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Renkell &Er-gêr Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Hent ar gêr Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Merour Arveriaded TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "oberour kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Merour arveriaded TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Ober a rit gant strolladoù prevez.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h dilemel strollad prevez '%1' an arveriad ?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne lemel ket"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "N'oc'h eus UID vak ebet ken."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Roit anv an arveriad nevez :"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "An arveriad %1 (h)e anv a zo c'hoazh."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ne kemmit ket"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "N'oc'h eus GID vak ebet ken."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar strollad %1 ?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar strolladoù dibabet %1 ?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Emaon o lenn ar gefluniadur"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Dilemel ..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Spisaat an tremenger ..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Dibabit ur gevreadur ..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Diskouez arveriaded/strolladooù ar reizhiad"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr ""
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ur restr gwareziñ evit %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr %1."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "N'hellan ket digeriñ restr %1 evit lenn."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "N'hellan ket digeriñ restr %1 evit skrivañ."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ne gemmit ket"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " deizioù"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Gwech ebet"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Titouroù diwar-benn an Arveriad"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "Niverenn an &arveriad :"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Laka&at an tremenger ..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Anv leun :"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Leshanv :"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Chomlec'h postel :"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Shell &ereañ :"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Renkell &Er-gêr :"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Burev :"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Pellgomz er bu&rev :"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Pellgomz er &gêr :"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Renkad ereañ :"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Burev #1 :"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "&Burev #2 :"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Chomlec'h :"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "&Dizoberiet eo ar gont"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Mererezh an tremengerioù"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Diwezhañ kemm an tremenger :"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Rannbennadoù POSIX :"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Kabac'het e vo ar &gont d'ar :"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID :"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Skrid ereañ :"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Hent ar profil :"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Renkell &Er-gêr :"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Hent ar gêr :"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Anv an domani :"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Strollad kentañ : "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Perzhioù an Arveriad"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Perzhioù an Arveriad - %1 arveriad dibabet"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ anv ur restr."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Red eo deoc'h leuniañ tachenn al lesanv."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un RID samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "An arveriad %1 (h)e UID a zo c'hoazh"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "An arveriad %1 (h)e RID a zo c'hoazh"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Ouzhpennañ ur Shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit &ket"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Roit an Tremenger"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Gwiriekaat :"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Disheñvel eo an tremengerioù.\n"
"Klaskit adarre."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Dibab ar gevreadenn"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Kevreadennoù spis :"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Roit anv ar gevreadenn nevez :"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Bez' ez eus ur gevreadenn a vez graet an anv-mañ dioutañ endeo."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar gevreadenn '%1' ?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Dilemel ar gevreadenn"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr ""
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Restr ar strollad :"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Restr an tremengerioù :"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Restr an tremengerioù skeud :"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr ""
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Tremengerioù skeud MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Kefluniadur NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Tizh an tremenger NIS :"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Tizh ar strollad NIS :"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID NIS izelañ :"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID NIS izelañ :"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Patrom hent ar gêr :"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Eilañ ar patrom er renkell er-gêr"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Strolladoù prevez an arveriad"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Strollad dre ziouer :"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Kevreadur dre ziouer"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Diskouez arveriaded ar reizhiad"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Patrom hent ar gêr"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "UID kentañ"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "GID kentañ"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Strollad pennañ dre ziouer"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Restr an tremengerioù"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Restr ar strollad"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Tremengerioù skeud MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Restr an tremengerioù skeud"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Tizh an tremenger NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID NIS izelañ"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Tizh ar strollad NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID NIS izelañ"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Arveriad LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Tremenger LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Ostiz LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Porzh LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Doare LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Harz ar ment LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Bevenn pad LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Sil LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP dizanv"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Sil an arveriaded LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Sil ar strolladoù LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Anv an domani Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID an domani Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Skrid ereañ Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Renkell &Er-gêr Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Patrom hent profil Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Arveriad"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Strollad"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Patrom hent profil :"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Goulenn ar servijer"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Skrid eeun"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SDM5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Sil ar strolladoù :"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Sil an arveriaded :"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "kont"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Rakger RDN arveriad :"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Kabac'het e vo ar gont d'ar :"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Aotre implij iNodoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ne kemmit ket"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dilemel ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo galv stat() ouzh ar restr %1 : %2\n"
#~ "Gwiriekaat dibarzhoù KU::KUser."
#, fuzzy
#~ msgid "Time when account will be disabled after expiration of password"
#~ msgstr "Deiziad ma vo kemennet an termen d'an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change not allowed"
#~ msgstr "Kemm morse aotreet"
#~ msgid "after last password change."
#~ msgstr "diwezhañ kemm an tremenger "
#, fuzzy
#~ msgid "Password &expires"
#~ msgstr "Tremenger hollbadus"
#, fuzzy
#~ msgid "before password expires."
#~ msgstr "Deiziad ma varvo an tremenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Account will be &disabled"
#~ msgstr "Talvezout a ra ar gont adalek m'eo krouet"
#, fuzzy
#~ msgid "after expiration of password."
#~ msgstr "Diwezhañ kemm an tremenger "
#, fuzzy
#~ msgid "Password expires"
#~ msgstr "Tremenger hollbadus"
#, fuzzy
#~ msgid "Account will be disabled"
#~ msgstr "Talvezout a ra ar gont adalek m'eo krouet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot change permissions on %1 folder.\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell %1\n"
#~ "Fazi : %2"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to specify a name."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad."
#~ msgid "Use private group"
#~ msgstr "Implij strollad prevez"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur Strollad"
#~ msgid "No shadow entry for %1."
#~ msgstr "Enmont 'shadow' ebet evit %1."
#~ msgid "Cannot fork()"
#~ msgstr "N'hellan ket seveniñ fork()"
#~ msgid "Only root is allowed to manage users."
#~ msgstr "Ar gourarveriad hepken zo aotreet da verañ an arveriaded."
#~ msgid "Enter user name:"
#~ msgstr "Roit anv an arveriad :"
#~ msgid "Would you like to save your changes?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar c'hemmoù ?"
#~ msgid "Data Was Modified"
#~ msgstr "Kemmet ez eus bet Roadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Defaults"
#~ msgstr "Aozañ talvoudoù dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Filesystem with quotas:"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Aotre implj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk space &soft quota:"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk space &hard quota:"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk space in &use:"
#~ msgstr "Aotre implj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "File &number soft quota:"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File num&ber hard quota:"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Account will expire after:"
#~ msgstr "Talvezout a ra ar gont adalek m'eo krouet"
#, fuzzy
#~ msgid "Base of home folders:"
#~ msgstr "Diaz ar renkelloù Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "Diskar ar c'hemmoù"
#~ msgid "Create home dir"
#~ msgstr "Krouiñ ar renkell Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot change owner of directory %1\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket kemmañ perc'henn ar renkell %s\n"
#~ "Fazi : %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot change permissions on directory %1\n"
#~ "Error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket kemmañ aotreoù ar renkell %s\n"
#~ "Fazi : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete user '%1'?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel da vat an arveriad ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Spisaat an tremenger"
#~ msgid "Retype password"
#~ msgstr "Adskrivit tremenger"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Home Directory"
#~ msgstr "Renkell Er-gêr"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Disk space soft quota"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Disk space hard quota"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Time limit allowed for soft quota"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: File number soft quota"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: File number hard quota"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: File number usage"
#~ msgstr "Aotre implj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Time limit allowed for file number soft quota"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHATSTHIS: Primary Group"
#~ msgstr "Strollad pennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "WHAT IS THIS: Login class"
#~ msgstr "Renkad ereañ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Genver"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "C'hwevrer"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrel"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mae"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mezheven"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gouere"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Eost"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Gwengolo"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Here"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Kerzu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete group?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel da vat ar strollad ?"
#~ msgid "User identificator"
#~ msgstr "Anvelezh an arveriad"
#~ msgid "Office phone number"
#~ msgstr "Niverenn bellgomz er burev"
#~ msgid "Home phone number"
#~ msgstr "Niverenn bellgomz er gêr"
#~ msgid "Login resource class"
#~ msgstr "Renkad pourvezoù ereañ"
#~ msgid "Date when account expires"
#~ msgstr "Deiziad ma varvo ar gont"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Astennet"
#~ msgid "The first office"
#~ msgstr "Burev kentañ"
#~ msgid "First office description"
#~ msgstr "Deskrivadur ar burev kentañ"
#~ msgid "The second office"
#~ msgstr "An eil burev"
#~ msgid "Second office description"
#~ msgstr "Deskrivadur an eil burev"
#~ msgid "Full postal address"
#~ msgstr "Chomlec'h post ledan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date before which password cannot\n"
#~ "be changed"
#~ msgstr "Kemmañ aotreet adalek"
#, fuzzy
#~ msgid "Password will not expire"
#~ msgstr "Tremenger hollbadus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date after which warning about pending\n"
#~ "password expiration will be given"
#~ msgstr ""
#~ "Deiziad ma vo kemennet an termen\n"
#~ "d'an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date when account expires and will\n"
#~ "be disabled"
#~ msgstr "Deiziad ma varvo ar gont"
#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem with quotas"
#~ msgstr "Kota restr izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory %1 already exists"
#~ msgstr "Ar renkell %s a zo c'hoazh"
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "HOC'H EVEZH"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Kemennad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KUser version %1\n"
#~ "TDE project\n"
#~ "This program was created by\n"
#~ "%2\n"
#~ "%3\n"
#~ "Copyright %4 (c)"
#~ msgstr ""
#~ "KUser doare %s\n"
#~ "Raktres TDE\n"
#~ "Savet eo bet ar goulev-mañ gant\n"
#~ "Denis Y. Pershin\n"
#~ "dyp@inetlab.com\n"
#~ "Gwiroù eilañ 1997(c)"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Aozañ an arveriad"
#~ msgid "Edit group"
#~ msgstr "Aozañ ar strollad"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#~ msgid "Null pointer tmpKG in mainDlg::groupSelected(%d)\n"
#~ msgstr "Buker null tmpKG e mainDlg::groupSelected(%d)\n"
#~ msgid "Null pointer tmpKU in mainDlg::userSelected(%d)\n"
#~ msgstr "Buker null tmpKU e mainDlg::userSelected(%d)\n"
#~ msgid "Null pointer tmpQ in mainDlg::selected(%d)\n"
#~ msgstr "Buker null tmpQ e mainDlg::selected(%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening %s for writing"
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ %s evit skrivañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Date until change allowed"
#~ msgstr "Kemm morse aotreet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change does not required"
#~ msgstr "N'eo ket ret kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Date before change required"
#~ msgstr "N'eo ket ret kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "User will never be warned"
#~ msgstr "Biken ne vo kemennet d'an arveriad"
#~ msgid "Quota filesystem"
#~ msgstr "Reizhiad restroù evit kota"
#, fuzzy
#~ msgid "File soft quota"
#~ msgstr "Kota iNod izelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File hard quota"
#~ msgstr "Kota iNod uhelañ"
#~ msgid "iNode soft quota"
#~ msgstr "Kota iNod izelañ"
#~ msgid "iNode hard quota"
#~ msgstr "Kota iNod uhelañ"
#~ msgid "iNode usage"
#~ msgstr "Aotre implij iNodoù"
#~ msgid "iNode time limit"
#~ msgstr "Bevenn pad an iNodoù"
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Aozañ an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk space hard quota"
#~ msgstr "Kota restr uhelañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Arveriaded"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date after which password change\n"
#~ "is required"
#~ msgstr "Deiziad ma vo ret kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Date when account becomes active"
#~ msgstr "Deiziad ma varvo ar gont"