You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1841 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kwordquiz.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Заглавия на колони"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Редове и колони"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Избор на знак"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Избор"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Избор на знак"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Отговорът е верен!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Отговорът е грешен."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Без отмяна"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Създаване на нов речник"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Отваряне на съществуващ речник"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Изтегляне на нови речници..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Изтегляне на нови речници"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Запис на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Запис на текущия речник под друго име"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Затваряне на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Отпечатване на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Изход от програмата"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Отменяне на последната извършена операция"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Изтриване на маркираните елементи"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Вмъкване на ред"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Вмъкване на нов ред над текущия"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Изтриване на ред"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Изтриване на избраните редове"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Маркиране като пропуск"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Маркиране на текущата или избраната дума като пропуск"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Размаркиране на пропуските"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Премахване на пропуските от текущата или избраната дума"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Заглавия на колони..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Определяна на заглавията на колоните на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Избор на шрифта на редактора"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Редове/колони..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "Определяне на броя редове, височината им и ширината на колоните"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортиране..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Сортиране на речника във възходящ или низходящ ред, по лявата или дясната "
"колона"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Разбъркване"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Разбъркване на записите на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Смяна на режима"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Смяна на режима, използван в тестовете"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Избор на режим"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Стартиране на редактора на речници"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Карта"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Стартиране на сесия с карти, използващи текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&С няколко възможности"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr ""
"Стартиране на сесия с карти с няколко възможности, използващи текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Въпрос и отговор"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Стартиране на сесия с въпроси и отговори, използващи текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Проверка"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Проверка на отговора на въпроса"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Знам"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Отбелязване на картата за вярна и показване на следващата"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Не знам"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Отбелязване на картата за грешна и показване на следващата"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Подсказка"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Показване на следващата вярна буква от отговора"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Рестартиране"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Рестартиране на теста"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Повтаряне на &грешните"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Повтаряне само на грешните отговори"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Настройки на звуковите и други известявания за важни събития"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Настройки на редактора и тестовете"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Специален знак 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Специален знак 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Специален знак 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Специален знак 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Специален знак 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Специален знак 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Специален знак 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Специален знак 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Специален знак 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Отваряне на нов прозорец..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Обединяване на избраните файлове в един списък"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Всички поддържани формати\n"
"*.kvtml|Документ на TDE Vocabulary\n"
"*.wql|Документ на KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Урок на Pauker\n"
"*.csv|Данни, разделени със запетая"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Отваряне на речник"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Запис на файл..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Запис на файла под ново име..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Документ на TDE Vocabulary\n"
"*.wql|Документ на KWordQuiz\n"
"*.csv|Данни, разделени със запетая\n"
"*.html|Документ HTML"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Запис на речника като"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът<br><b>%1</b><br>съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписан?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Затваряне на файл..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Отпечатване..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Изход..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Отмяна на предишната команда..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Изрязване на маркировката..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копиране на маркировката в системния буфер..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Изтриване на избраните клетки..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Вмъкване на редове..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Изтриване на избраните редове..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Маркиране на избрания текст като пропуск..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Премахване на маркираните като пропуски..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Търсене на текст..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Все още не е реализирано"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Установяване на заглавия на колоните на речника..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Установяване на шрифт на речника..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Смяна на клавиатурната подредба..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Вмъкване на специален знак..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Промяна на параметрите на редовете и колоните..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Сортиране на речника..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Разбъркване на речника..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Обновяване..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Стартиране на редактора..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Стартиране на сесия с карти..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Стартиране на сесия с карти с няколко възможности..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Стартиране на сесия с въпроси и отговори..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Вмъкване на знак %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате тестът да бъде стартиран отначало?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2: по ред"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2: по ред"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2: случаен ред"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2: случаен ред"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2: случаен ред"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 <-> %2: по ред"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2: случаен ред"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2: случаен ред"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файлът е променен.\n"
"Искате ли да бъде записан?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на файла<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при запис във файла<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки на редактора"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Настройки на теста"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Карта\n"
"Външен вид"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Настройки на външния вид на картата"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Специални\n"
"знаци"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специални знаци"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Колона 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Име:_____________________________ Дата:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Отмяна на създаването"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Грешка със скобите за обозначаване на пропуски"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Отмяна на изрязването"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Отмяна на поставянето"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Отмяна на изтриването"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Отмяна на вмъкването"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Отмяна на изтриването"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Отмяна на маркирането на пропуски"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Отмяна на размаркирането на пропуски"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Отмяна на сортирането"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Отмяна на разбъркването"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Без презапис"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избраният файл няма да бъде изтеглен и записан като\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Обучаваща програма за разширяване на речниковия запас"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Число от 1 до 5, отговарящо \n"
"на записите в менюто Режим"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Тип сесия за зареждане при стартиране: \n"
"\"flash\" за карти, \n"
"\"mc\" за много възможности, \n"
"\"qa\" за въпроси и отговори"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE Edutainment Maintainer"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Верен отговор"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Предишен въпрос"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Вашият отговор"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Предна страна"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Файлът не е във формат на (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr ""
"Програмата KWordQuiz може да отваря само файлове, създадени с WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Настройки на речника"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Формат за печат"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Списък на &речниците"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Изпит по речник"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Карти"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Избор на формат за печат"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Печатане на речника във вида, в който се показва в редактора"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Печатане на речника във вид на изпит"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Печат на картите"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Заглавие на лявата колона"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Заглавие (идентификатор) на лявата колона"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Колона 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Заглавие на дясната колона"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Заглавие (идентификатор) на дясната колона"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "Ко&лона 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Брой редове"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Брой редове на речника"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Брой редове:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Височина на избрания ред"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Височина на избрания ред в пиксели"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Височина на реда:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "&Широчина на колона:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Широчина на избраната колона"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Широчина на избрания ред в пиксели"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Базирано на"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Сортиране по колоната"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Колона, по която да се сортират данните"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 език 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Сортиране по лявата колона"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 език 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Сортиране по дясната колона"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Сортиране в посока"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Посока за сортиране"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Възходящ ред"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Сортиране във възходящ ред"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Низходящ"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Сортиране в низходящ ред"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Карта"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Език 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Език или друг идентификатор на картата"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Това е вашият въпрос"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Карти. Избор на тест -> Проверка на обратната страна."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Въпроси"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Брой карти в сесията"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Верни отговори"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Броят карти, отчетени като верни. Може да се показват като проценти."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Грешни отговори"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Броят карти, отчетени като грешни. Може да се показват като проценти."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Въпроси, на които е отговорено"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Броят показани карти. Може да се показват като проценти."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "За първи път ли стартирате програмата KWordQuiz?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Заглавие на колона 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Заглавие на колона 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Шрифт на редактора"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Включване на режима за запълване на пропуските"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Поведение на клавиша Enter в редактора"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Знаци за лентата със специални знаци"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Автоматична проверка на избрания отговор"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Автоматично обръщане на картите"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Време на изчакване при обръщане на картите"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Считане на подсказките като грешки"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Считане на картите за верни или грешни"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Тестове"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Показване на резултата в проценти"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Шрифт на лицето на картите."
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Цвят на текста за лицето на картите."
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Цвят на лицето на картите."
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Цвят на рамката за лицето на картите."
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Шрифт на гърба на картите."
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Цвят на текста за гърба на картите."
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Цвят на гърба на картите."
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Цвят на рамката за гърба на картите."
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Път за доставчици на KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Команда за стартиране на изтегления речник"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Директория където се записват по подразбиране изтеглените речници "
"(относителна спрямо домашната директория)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Преход към"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "Р&ечник"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Тест"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Преход към"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Въпросът"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Език или друг идентификатор на въпроса"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Вашият предишен отговор"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Вашият отговор на предишния въпрос"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Това е вашият отговор"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Брой въпроси в сесията"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Броят въпроси, на които е отговорено вярно. Може да се показва като проценти."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Броят въпроси, на които е отговорено грешно. Може да се показва като "
"проценти."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Броят въпроси, на които вече е отговорено. Може да се показва като проценти."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Предишен верен отговор"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Верният отговор на предишния въпрос"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Това е верният отговор"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Възможни отговори"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "Възможност &2"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Има три възможни отговора. Само един е верен."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "Възможност &1"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Език 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Език или друг идентификатор на отговора"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "Възможност &3"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Предишен въпрос"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Предишен въпрос"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Това е вашият въпрос"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Външен вид на карта"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Това е въпросът"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "О&бръщане"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Обръщане на карта."
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Обръщане на картата и показване на другата и страна."
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвят на текста:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Цвят на рамката:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Цвят на картата:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Шрифт на гърба на картите."
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Избор на шрифт за гърба на картите (обратната страна)."
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Избор на цвят на текста."
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Избор на цвят на текста."
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Избор на цвят на рамката."
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Избор на цвят на рамката."
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Избор на цвят на картата."
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Избор на цвят на картата."
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Шрифт на лицето на картите."
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Избор на шрифт за лицето на картите (предната страна)."
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Бележка: Изберете Настройки -> Настройване на бързите клавиши, за да "
"промените препратките, асоциирани с всяко действие."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "А"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "Б"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "В"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "Г"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "Д"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "Е"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "Ж"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "З"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "И"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Избор на знак за промяна"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Настройки на действията на специалните знаци"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Знак..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Натиснете за избор на нов знак"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Изберете знак за действието"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Показване на текущия знак"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Показване на знака, асоцииран с избраното действие"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Пове&дение на клавиша Enter"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Поведение на клавиша Enter"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Поведение на клавиша Enter в редактора"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Надолу"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Долната клетка става активна при натискане на клавиша Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "На&дясно"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Дясната клетка става активна при натискане на клавиша Enter."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Без &преместване"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Текущата клетка остава активна при натискане на клавиша Enter."
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Включване на режима \"Запълване на пропуските\""
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Отметнете, за да включите режима за запълване на пропуските"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Отметнете, за да включите режима за запълване на пропуските"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "С няколко възможности"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Определете параметрите на сесия с няколко възможности"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "&Автоматична проверка на отговора"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Автоматична проверка на отговора"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Автоматична проверка на отговора незабавно след като сте отговорили"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Въпрос и отговор"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Поведение на сесията с въпроси и отговори"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Считане на подсказките като грешки"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Считане на подсказките като грешки"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr "Въпросите, при които се използват подсказки се считат за грешки"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Поведение на резултата за всички сесии"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Показване на &резултата в проценти"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Показване на резултата в проценти"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Показване на резултата в проценти"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Карта"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Поведение на сесиите с карти"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "секунди и"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Интервал между обръщанията на картите"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Изчакване преди обръщане на карта"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Изчакване в секунди преди обръщане на карта"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Счита се за &грешна"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Начин на броене на картите"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Изберете дали картата трябва да бъде счетена за вярна при преминаване към "
"следващата карта"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Счита се за &грешна"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Изберете дали картата трябва да бъде счетена за грешна при преминаване към "
"следващата карта"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Автоматично обръщане на картите след"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Автоматично обръщане на картите след определено време"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "Автоматично обръщане на картите след определено време"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Това е _____ отговор"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Въведете вашия отговор"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Отговорът, показващ пропуските във въпроса"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Въведете отговора на въпроса"