You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeadmin/ksysv.po

906 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksysv.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,boby_a_@web.bg"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Грешка<error> при изтриване на <cmd>%1</cmd> от <cmd>%2</cmd>: %3<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Грешка при изтриване на %1 от %2: %3\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е изтрит от <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 е изтрит от %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е създаден в <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 е създаден в %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Грешка<error> при създаване на <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: %3<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Грешка при създаване на %1 в %2: %3\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Меню на нивата"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Меню на услугите"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Налични\n"
"услуги"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Това са <strong>услугите</strong> (<img src=\"small|exec\"/>), които са "
"достъпни на вашата система.</p><p>За да стартирате услуга, изтеглете я в "
"секцията <em>Старт</em> на инициализиращите нива.</p><p>За да спрете услуга, "
"изтеглете я в секцията <em>Стоп</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>За да изтриете услуга от списъка на достъпните услуги или от списъка на "
"старт/стоп нивата, изтеглете я в <strong>кошчето</strong> (<img src=\"small|"
"trash\"/>).</p> <p>За възстановяване на изтритата услуга, използвайте "
"командата <strong>Отмяна</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Ниво &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Ниво %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тези услуги се стартират при инициализиране на ниво %1.</p><p>Номерът, "
"който се намира в ляво от иконата (<img src=\"user|ksysv_start\"/>), "
"определя реда, в който се стартират услугите. Вие може да го промените, чрез "
"изтегляне на услугата с мишката. По този начин на услугата ще се присвои "
"подходящ <em>пореден номер</em>.</p><p>Ако това е невъзможно, може да "
"промените този номер ръчно в диалога <strong>Информация</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тези услуги се спират при инициализиране на ниво %1.</p><p>Номерът, който "
"се намира в ляво от иконата (<img src=\"user|ksysv_stop\"/>), определя реда, "
"в който се спират услугите. Вие може да го промените, чрез изтегляне на "
"услугата с мишката. По този начин на услугата ще се присвои подходящ "
"<em>пореден номер</em>.</p><p>Ако това е невъзможно, може да промените този "
"номер ръчно в диалога <strong>Информация</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Преместете услугата в този списък,\n"
"за да се стартира в ниво %1."
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Преместете услугата в този списък,\n"
"за да се спира в ниво %1."
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Достъпни услуги на компютър ви."
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ЗАПИС НА НАСТРОЙКИТЕ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ЗАПИС НА НАСТРОЙКИТЕ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>НИВО НА ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** НИВО НА ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Спиране на</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Спиране на %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " е спряна"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Стартиране на</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Стартиране на %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " е стартирана"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Рестартиране на <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Рестартиране на %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " е рестартирана"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Задали сте, че инициализиращите нива в системата се намират в "
"директорията <tt><b>%1</b></tt>, но такава директория не съществува. "
"Възможно е, да сте задали грешна дистрибуция при първоначалното настройване."
"</p><p>Ако настроите програмата %2 отново, може да решите проблема. За да "
"настроите програмата отново, затворете я и при следващото изпълнение на "
"програмата %3, отново ще бъде извикан помощникът на настройките. Ако "
"продължите с тези настройки, няма да може да преглеждате или редактирате "
"инициализиращите нива.</p><p>Искате ли да настроите програмата %4 отново?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Несъществуваща директория"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Настройване"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Без настройване"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Нямате необходимите права, за да редактирате инициализиращите нива. Може "
"да ги разглеждате само.</p><p>Ако искате да редактирате инициализиращите "
"нива, рестартирайте програмата %1 с администраторски права или помолете "
"системния администратор да инсталира програмата %2 с администраторски права "
"<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Последният начин не се препоръчва, "
"поради съображения за сигурност.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатъчно права"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Външен вид"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Пътища"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Разни"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Директорията с услугите, която сте задали, не съществува.\n"
"Може да продължите или да отмените действието и да изберете нова директория."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Директорията с инициализиращите нива, която сте задали, не съществува.\n"
"Може да продължите или да отмените действието и да изберете нова директория."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "Опис&ание"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "С&топ"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Р&естарт"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Услуга"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "П&репратка:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Пореден номер:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Редактирането не е разрешено. Моля, проверете правата си за достъп."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редактирането е разрешено."
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Стартиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Изберете услуга за стартиране:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Спиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Изберете услуга за спиране:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Рестартиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Изберете услуга за рестартиране:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Редактиране на услуга"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Изберете услуга за редактиране:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Възстановяване на конфигурацията"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Запис на конфигурацията"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Запис на от&читането..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "П&ечат на отчитането..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Информа&ция"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "О&тваряне с"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Показване на &журнала"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Скриване на &журнала"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Стартиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "С&пиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Р&естартиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Редактиране на услуга..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Промените не са записани. Сигурни ли сте, че искате да излезете от "
"програмата?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате всички незаписани промени да бъдат отменени?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Възстановяване на предишната конфигурация"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Възстановяване"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"На път сте да запишете промените в конфигурацията. Имайте предвид, че "
"неправилните настройки могат да доведат до увисване на системата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Запис на конфигурацията"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете инициализиращите нива, които искате да бъдат показвани.</p> "
"<p>Списък на инициализиращите нива може да бъде запазен, чрез операцията в "
"главното меню <strong>Запис на настройките</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Показване само на избраните инициализиращи нива"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Показване на инициализиращите нива:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако катинарчето е затворено (<img src=\"user|ksysv_locked\"/>) означава, "
"че вие нямате права за редактиране на инициализиращите нива.</"
"p><p>Рестартирайте програмата %1 с администраторски права или помолете "
"системния администратор да инсталира програмата %1 с администраторски права "
"<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Последният начин не се препоръчва, "
"поради съображения за сигурност.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Променена"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Печат на отчитането..."
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr ""
"<h1>Програма за разглеждане на файловете за отчитане на Sys-V Init</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Отпечатано на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при генериране на пореден номер.</p><p>Това означава, че няма "
"достъпни числа между номерата на предишната и следващата услуга.</p><p>Моля, "
"променете номерата на тези услуги ръчно, като използвате диалога "
"<strong>Информация</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Грешка при генериране на пореден номер"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Грешка при генериране на пореден номер. Моля, променете ги ръчно."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Конфигурацията е записана успешно."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Конфигурацията е заредена успешно."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Няма налично описание."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " журнални файлове"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Конфигурация на инициализиращите нива"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "№"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Меню за изтегляне"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Editor"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Редактор на инициализиращите нива SysV"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Редактор на инициализиращите нива (SysV-Init), подобен на програмата tksysv "
"на фирмата RedHat. Редакторът има много нови възможности и поддържа влачене "
"и пускане с мишката, което го прави по-добър."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Main developer"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr ""
"Ако искате да изтриете услуга от списъка \n"
"на достъпните услуги или от списъка на \n"
"старт/стоп нивата, може да я изтеглите тук."
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Помощник на настройките"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Операционна система"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h4>Каква операционна система използвате?</h4>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Изберете операционна система"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Линукс"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Друга"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибуция на Линукс"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Изберете дистрибуция"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Път към &услугите:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Въведете път до директорията, която съдържа услугите"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Избор на директория, която съдържа услугите"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Път към и&нициализиращите нива:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Въведете път до директорията, която съдържа инициализиращите нива"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "И&збор..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Избор на директория, която съдържа инициализиращите нива"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Конфигурацията завърши"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Поздравления!</h1><p>Вие завършихте първоначалното настройване на "
"редактора на инициализиращите нива (SysV-Init) <br><br>Натиснете бутона "
"<b>Край</b> за затваряне на помощника за настройка и продължаване на "
"изпълнението на програмата. </p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "временен шрифт"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Услуги:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Поредни номера:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "И&збор..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Временен"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Цвят за променени записи"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От "
"този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p><p>Променените услуги ще бъдат показвани с този цвят."
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "П&роменени услуги:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Цвят за нови записи"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От "
"този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p><p>Новите услуги ще бъдат показвани с този цвят.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Нови услуги:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Цвят за променени записи, когато са избрани"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От "
"този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p><p>Променените услуги ще бъдат показвани с този цвят, "
"когато бъдат избрани.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Цвят за нови записи, когато са избрани"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Натиснете тук, за да се появи диалогът <strong>Избор на цвят</strong>. От "
"този диалог, може да изберете цвета, който ще се използва за показване на "
"съответните услуги.</p><p>Новите услуги ще бъдат показвани с този цвят, "
"когато бъдат избрани.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Но&ви и избрани услуги:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Про&менени и избрани услуги:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Информационни съобщения"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Показване на всички съобщения отново:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Пок&азване"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Предупреждение при грешка при &запис на настройките"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Предупреждение при грешка при &създаване на пореден номер"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Настройване на път"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Старт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Отваряне"