You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1849 lines
45 KiB

# Danish translation of kwordquiz
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 06:52-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Søjletitler"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Rækker & søjler"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Vælg et tegn"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Vælg dette tegn"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Dit svar var rigtigt."
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Dit svar var forkert."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Kan ikke &fortryde"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Åbner et eksisterende ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hent nye ordforråd..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Henter nye ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Gemmer det aktive ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Gemmer det aktive ordforrådsdokument under et andet navn"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Lukker det aktive ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Udskriver det aktive ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Afslutter KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Fortryder den sidste kommando"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Klipper teksten fra de valgte celler og placerer den i klippebordet"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Kopierer teksten fra de valgte celler og placerer den i klippebordet"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Indsætter tidligere klippet eller kopieret tekst fra klippebordet ind i de "
"valgte celler"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Rydder indholdet i de valgte celler"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Indsæt række"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Indsætter en ny række over den nuværende række"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "S&let række"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Sletter de valgte rækker"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Markér som blank"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Markerer det nuværende eller valgte ord som et blank for fyld-ind-de-blanke"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Afmarkér blanke"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Fjerner blanke for det nuværende eller valgte ord"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Søjletitler..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Definér søjletitler for det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Definerer skrifttypen der skal bruges af editoren"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Rækker/Søjler..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Definerer antal rækker, rækkehøjder, og søjlebredder for det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortér..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Sorterer ordforrådet i aftagende rækkefølge baseret på venstre eller højre "
"søjle"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Bland"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Blander indgangene i det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Ændr tilstand"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Ændrer tilstanden der bruges i quiz-sessioner"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Vælger denne tilstand"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Aktiverer ordforrådseditoren"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Kort"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en kort-session ved brug af det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Multiple-choice"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en multiple-choice session ved brug af det aktive ordforråd"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "S&pørgsmål && svar"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en spørgsmål og svar session ved brug af det aktive ordforrås"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Tjek"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Tjekker dit svar på dette spørgsmål"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Jeg &ved det"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Tæller dette kort som rigtigt og vis det næste kort"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Jeg ved det &ikke"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Tæller dette kort som forkert og vis det næste kort"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Vink"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Får det næste rigtige bogstav i svaret"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Genstart"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Genstarter quiz-sessionen fra begyndelsen"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Gentag &fejl"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Gentager alle forkert besvarede spørgsmål"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Indstiller lyd og andre påmindelser for visse begivenheder"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Angiver indstillinger for ordforrådseditor og spørgsmålssessioner"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Specielle tegn 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Specielle tegn 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Specielle tegn 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Specielle tegn 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Specielle tegn 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Specielle tegn 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Specielle tegn 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Specielle tegn 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Specielle tegn 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Slår visning af værktøjslinjer til og fra"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Åbner fil..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Åbner et nyt dokumentvindue..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "Sæt de &valgte filer sammen i en liste"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz*.csv|Alle understøttede dokumenter\n"
"*.kvtml|TDE ordforrådsdokument\n"
"*.wql|KWordQuiz-dokument\n"
"*.xml.gz|Pauker lektion\n"
"*.csv|Komma-adskilte værdier"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Åbn ordforrådsdokument"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE ordforrådsdokument\n"
"*.wql|KWordQuiz-dokument\n"
"*.csv|Komma-adskilte værdier\n"
"*.html|Hypertext opmarkeringssprog"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Gem ordforrådsdokument som"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen<br><b>%1</b><br>eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?</"
"qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Går ud..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Fortryder forrige kommando..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper valgene ud..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Indsætter klippebordets indhold..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Rydder de markerede celler..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Indsætter rækker..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Sletter de valgte rækker..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Markerer valgt tekst som en blank..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Fjerner blanke markeringer..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Søger efter den indikerede tekst..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Endnu ikke implementeret"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Sætter søjletitler for ordforrådet..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Sætter skrifttypen for ordforrådet..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Ændrer tastaturets layout..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Indsætter specielt tegn..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Ændrer række- og søjleegenskaber..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sorterer ordforrådet..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Blander ordforrådet tilfældigt..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Opdateringstilstand..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Starter editor-session..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Starter kort-session..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Starter multiple-choice session..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Starter spørgsmål og svar session..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Indsætter tegnet %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Dette vil starte din quiz forfra. Ønsker du at fortsætte?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 I rækkefølge"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 I rækkefølge"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Tilfældigt"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Tilfældigt"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Tilfældigt"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 I rækkefølge"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Tilfældigt"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Tilfældigt"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den nuværende fil er ændret!\n"
"Vil du gemme den?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke skrive til filen<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Opsætning af editor"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Quiz-opsætning"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Kortets\n"
"udseende"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Indstilling af kortenes udseende"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Specielle\n"
"tegn"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtegn"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Søjle 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Søjle 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Navn:_____________________________ Dato:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Stilling"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Fortryd indgang"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Der er en fejl med fyld-de-blanke-ind kantparenteserne"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Fortryd klip"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Fortryd indsæt"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Fortryd ryd"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Fortryd indsæt"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Fortryd slet"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Fortryd markér som blank"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Fortryd afmarkér som blank"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Fortryd sortering"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Fortryd blanding"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Overskriv ikke"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den markerede fil hentes nu og gemmes som\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Et kraftfuldt indlæringsprogram med flashkort for ordforråd."
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Et tal 1-5 svarende til \n"
"indgangene i tilstandsmenuen"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Type af session der skal startes med: \n"
"'flash' for flashkort, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for spørgsmål og svar"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Vedligeholder af TDE edutainment"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Rigtigt svar"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Forrige spørgsmål"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Dit svar"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Kort beskrivelse"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Bagsiden"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Forside"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Dette synes ikke at være en (K)WordQuiz-fil"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz kan kun åbne filer der er lavet af WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Ordforrådsindstillinger"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Vælg typen af udskrift"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Ordforråds&liste"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Ordforråds&eksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Kort"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Angiv typen af udskrift der skal gøres"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Vælg at udskrive ordforrådet som vist i editoren"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Vælg at udskrive ordforrådet som en ordforrådseksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Vælg at udskrive kortene"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Titel for den venstre søjle"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Indtast en titel (identifikator) for den venstre søjle"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "Sø&jle 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Titel for den højre søjle"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Indtast en titel (identifikator) for den højre søjle"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "Sø&jle 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Indtast antallet af rækker ordforrådet skal have"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Antal rækker:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Højde for valgt række"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Indtast højden (i billedpunkter) for de valgte rækker"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Rækkehøjde:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Søjle&bredde:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Bredde for valgt række"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Indtast bredden (i billedpunkter) for de valgte søjler"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Baseret på"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Sortér baseret på denne søjle"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Vælg den søjle du ønsker at basere sorteringen på"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Sprog 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Vælg at sortere baseret på venstre søjle"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Sprog 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Vælg at sortere baseret på højre søjle"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Sortér i denne retning"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Vælg retning for sorteringen"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "S&tigende"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Vælg at sortere i stigende rækkefølge"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Aftagende"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Vælg at sortere i aftagende rækkefølge"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Kort"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Sprog 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Sprog eller identifikator for dette kort"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Dette er dit spørgsmål"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Kortet. Vælg Quiz -> Tjek for at se den anden side."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Spørgsmål"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Antallet af kort i sessionen"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Rigtigt svar"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Antallet af kort talt som rigtige (Jeg ved det). Kan vises som en procent."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Forkerte svar"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Antallet af kort talt som forkerte (Jeg ved det ikke). Kan vises som en "
"procent."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Besvarede spørgsmål"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Antallet af kort der allerede er set. Kan vises som en procent."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Er dette første gang KWordQuiz køres?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Titler for søjle 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Titler for søjle 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Skrifttypen brugt i editoren"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Om udfyld-de-blanke skal aktiveres"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Den retning Enter-tasten skal flytte i editoren"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Tegn i værktøjslinjen for specielle tegn"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Tjek automatisk de valgte svar i multiple choice"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Flip kort automatisk"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Ventetid før kortene flippes"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Behandl brug af vink som en fejl"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Tæl dette kort som rigtigt eller forkert"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Quiz-tilstand"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Vis scoring som procent"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Skrifttype der bruges til kortenes forside"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes forside"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes forside"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes forsides ramme"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Skrifttype der bruges til kortenes bagside"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til teksten på kortenes bagside"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes bagside"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Farve der bruges til kortenes bagsides rammer"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Søgesti til Kwordquiz udbydere"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Kommandoen som bruges for at starte et ordforråd du har hentet"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Mappen hvor det hentede ordforråd normalt gemmes (i forhold til hjemmemappen)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Gå til"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Ordforråd"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tilstand"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Quiz"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Spørgsmålet"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Sprog eller anden identifikator for spørgsmålet"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Dit tidligere svar"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Dit svar på det tidligere spørgsmål"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Dette var dit svar"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Antallet af spørgsmål i sessionen"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Antallet af spørgsmål der er rigtigt besvaret. Kan vises som en procent."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Antallet af spørgsmål der er forkert besvaret. Kan vises som en procent."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Antallet af spørgsmål der allerede er besvaret. Kan vises som en procent."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Tidligere rigtige svar"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Det rigtige svar på det tidligere spørgsmål"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Dette var det rigtige svar"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Dine valg"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Valg"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tre valg for svaret. Et er rigtigt."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Valg"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Sprog 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Sprog eller anden identifikator for svaret"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Valg"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Forrige spørgsmål"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Det forrige spørgsmål"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Dette var dit spørgsmål"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Kortets udseende"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Dette er spørgsmålet"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Flip"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Flip kort"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Brug til at vise den anden side af kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarve:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Rammefarve:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kortfarve:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Skrifttype til bagsiden af kortene"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Brug til at vælge skrifttypen til at vise teksten på bagsiden af kortene"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Brug til at vise farven på teksten vist på kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Vælg kortrammens farve"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Brug til at vælge farven til at tegne rammen for kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Vælg kortfarve"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Vælg farven der bruges til at tegne kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Skrifttype til forsiden af kortene"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Brug til at vælge skrifttypen til at vise teksten på forsiden af kortet"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Bemærk: Vælg Opsætning -> Indstil genveje... for at ændre genvejen knyttet "
"til hver handling."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Tegn"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Vælg et tegn der skal ændres"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Indstillelige handlinger for specielt tegn"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Tegn..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Klik for at vælge er nyt tegn"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Vælg et tegn for den valgte handling"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Forhåndsvisning af dette tegn"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Forhåndsvisning af tegnet knyttet til den valgte handling"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Indtast tastevirkninger"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Hvordan Enter-tasten virker"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Vælg hvordan Enter-tasten skal opføre sig i editoren"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Vælg om den næste celle nedenfor skal blive aktiv når der trykkes på Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Vælg om den næste celle tilhøjre skal blive aktiv når der trykkes på Enter."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Flytter sig &ikke"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Vælg om den nuværende celle skal forblive aktiv når der trykkes på Enter."
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Aktivér fyld-ind-de-blanke"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Afkryds for at aktivere fyld-ind-de-blanke"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Vælg at aktivere funktionerne for fyld-ind-de-blanke"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Multiple-choice"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Angiv opførslen for en multiple-choice session"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Tjek det markerede &automatisk"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Afkryds for at rette automatisk"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Vælg om det valgte skal tjekkes med det samme"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Spørgsmål && svar"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Angiv opførslen i en spørgsmål og svar session"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Behandl vink som en fejl"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Afkryds for at tælle vink som en fejl"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Vælg om spørgsmål hvor vink-funktionen er blevet brugt skal tælles som fejl"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Angiv opførsel for scoringspræsentationen i en vilkårlig session"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Vis scoring som en procent"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Afkryds for at vise scoring som en procent"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Vælg om scoringen skal vises som en procent"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Kort"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Angiv opførslen for en kort-session"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekunder og"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Angiv mængden af tid mellem at kort vendes"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Ventetid før kort flippes"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Ventetid i sekunder før kort flippes"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Tæller som &rigtigt"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Vælg hvordan kort tælles"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Vælg om det forrige kort skal tælles som rigtigt når du går videre til næste "
"kort"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Tæller som &fejl"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Vælg om det forrige kort skal tælles som forkert når du går videre til næste "
"kort"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Flip kort automatisk efter"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Afkryds for at flippe kort automatisk"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Vælg om du ønsker at et kort skal vendes automatisk efter det givne stykke "
"tid"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Dette er _____ svaret"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Skriv dit svar"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Svaret viser blanke for et fyld-de-blanke-ind spørgsmål"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Typen af svaret på spørgsmålet"