You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcminput.po

663 lines
19 KiB

# Danish translation of kcminput
# Copyright (C).
#
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 17:32-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må genstarte TDE før disse ændringer træder i kraft."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Markøropsætning ændret"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Lille sort"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små sorte markører"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor sort"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store sorte markører"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Lille hvis"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små hvide markører"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor hvis"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Stor hvide markører"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Musetype: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanalen 1 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
"genetabliere linket"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Tryk på Forbind-knappen"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanalen 2 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
"genetabliere linket"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mus uden ledning"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Hjulmus uden ledning"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukendt mus"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder for "
"den måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, "
"trackball eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af "
"venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden "
"'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun de "
"funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f.eks. "
"har en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion forblive "
"uændret."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"TDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt klik "
"med venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er konsistent med "
"det, du forventer, når du klikker på henvisninger i de fleste browsere. Hvis "
"du foretrækker at markere med et enkelt klik og aktivere med et dobbeltklik, "
"så afkryds dette valg."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade musemarkøren "
"hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik aktiverer ikonet og "
"du blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Hvis du har valgt muligheden for at markere ikoner automatisk, tillader "
"denne skyder dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over ikonet, "
"før det bliver markeret."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Giv tilbagemelding ved klik på et ikon."
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Markørtema"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Markørens acceleration:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Dette valg tillader dig at ændre forholdet mellem afstanden som musemarkøren "
"bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske enhed selv (som "
"kan være en mus, en trackball, eller et andet pegeredskab).<p> En høj "
"accelerationsværdi fører til store bevægelser for musemarkøren, selvom du "
"laver en lille bevægelse med den fysiske enhed. Et valg af en stor værdi kan "
"føre til at musemarkøren flyver hen over skærmen og er svær at kontrollere."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Trækgrænse:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før acceleration "
"har nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne grænse, vil "
"musemarkøren bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X.<p> Derfor vil "
"der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, hvilket giver dig en "
"større grad af kontrol over musemarkøren. Med større bevægelser af den "
"fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen over skærmen."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklik-interval:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to "
"museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere end "
"dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to forskellige "
"enkeltklik."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Træk-starttid:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at "
"trække musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Træk-startafstand:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af mindst "
"træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul ruller med:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af linjer "
"der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal er større "
"end antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og hjulbevægelsen "
"vil blive behandlet som en side op/ned-bevægelse."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musenavigering"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Accelerationstøven:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Gentagelsesinterval:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Acceleration&tid:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Maksimumshastighed:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sek"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Accelerations&profil:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Muse-udviklerne"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" billedpunkt\n"
" billedpunkter"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vælg det markørtema du ønsker at bruge (lad forhåndsvisning svæve for at "
"teste markør): "
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installér nyt tema..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Træk eller skriv tema-URL"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er "
"rigtig."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikke på at du ønsker at fjerne <strong>%1</strong> markør-temaet?"
"<br>Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Et tema ved navn %1 eksisterer allerede i din ikontema-mappe. Ønsker du at "
"erstatte det med dette?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Overskriv tema?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Intet tema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Den gamle klassiske X-markører"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Lav ikke om på markørtemaet"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Mus"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knappernes rækkefølge"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Højrehåndet"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehåndet"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Vend rullepolaritet om"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr ""
"Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr ""
"Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Visuel tilbagemelding ved aktivering"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ændr markør&form over ikoner"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Markér ikoner a&utomatisk"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forsinkelse:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Navn på cordless"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på "
"kompileringstidspunktet, men det var ikkemuligt at få adgang til denne mus. "
"Dette er formodentig forårsaget af et tilladelsesproblem - du bør konsultere "
"manualen om hvordan dette skal ordnes."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-resolution"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 antal pr tomme"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 antal pr tomme"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriniveau"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixels"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linjer"