|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Chinese Traditional
|
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
|
# Traditional Chinese Translation of kcmtaskbar
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
|
|
|
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2001, 2003.
|
|
|
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:09+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tzer-Ming Liu"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tzerming@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "顯示工作清單"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "顯示應用程式圖示"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "作用、抬升或最小化工作"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "作用的工作"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "還原"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "較低的工作"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "縮到最小"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "到目前的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:104
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "關閉工作"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:122
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "從不這樣"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:122
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "當工作列已滿"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:123
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "總是這樣"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:141
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:141
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:142
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:161
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:162
|
|
|
msgid "Icons only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
msgstr "雅緻"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "古典"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:215
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
msgstr "透明功能"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:223
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>工作列</h1> 您可以在這邊組態工作列. 這包含了如工作列是否要嵌入於面板或浮"
|
|
|
"動在外面(預設: 嵌入). 您也可以組態工作列是否要顯示所有的視窗或只有目前桌面上"
|
|
|
"的視窗"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:269
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE 工具列控制模組"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:272
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:275
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
msgstr "TDEConfigXT 轉換"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
msgstr "在每個視窗間循環切換"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "工作列"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇這個選項會使得工作列依照視窗出現的桌面順序來顯示它們。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"預設這個選項是選取的。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
|
"configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Taskbar"
|
|
|
msgid "&Tasks"
|
|
|
msgstr "工作列"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "顯示來自於所有桌面上的視窗(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+S"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
#| "windows on the current desktop. \n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"把這個選項關閉會使得工作列<b>只</b>顯示在目前桌面的視窗。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"預設值是顯示所有的視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
msgstr "依桌面來排序視窗(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
#| "desktop they appear on.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "By default this option is selected."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇這個選項會使得工作列依照視窗出現的桌面順序來顯示它們。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"預設這個選項是選取的。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
msgstr "顯示來自於所有桌面上的視窗(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:207
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
#| "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"把這個選項關閉會使得工作列<b>只</b>顯示在同樣 Xinerama 畫面的視窗。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"預設值是顯示所有的視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
msgstr "只顯示縮到最小的視窗(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:221
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
#| "minimized windows. \n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
|
#| "windows."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
"all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選取這個選項如果您希望工作列<b>只有</b>顯示縮到最小的視窗。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"預設值是不選取這個選項,而工作列會顯示所有的視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:240
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
|
msgstr "顯示工作清單"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting and grouping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
msgstr "按字母順序排序應用程式(&y)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "把相似性質的工作歸類成為群組(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:395
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of "
|
|
|
#| "these window group buttons are clicked on a menu appears showing all the "
|
|
|
#| "windows in that group. This can be especially useful with the <em>Show "
|
|
|
#| "all windows</em> option.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
|
#| "<strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
#| "<strong>When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
#| "By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"工作列可以將相近的視窗組為一個單一按鈕。當這些視窗群組按鈕被按下時會出現一個"
|
|
|
"選單來顯示在群組中的所有視窗。這在<em>顯示所有視窗</em>選項中會特別有用。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可以設定工作列 <strong>永不</strong> 使用群組視窗,<strong>永遠</strong> 群"
|
|
|
"組視窗或者只有 <strong>當工作列已滿</strong> 時才將視窗群組起來。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"預設中工作列會在已滿的情況下群組視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:441
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "A&ppearance:"
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "外觀(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "使用自訂的顏色(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
msgstr "活動中工作文字顏色(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "背景顏色(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
msgstr "未活動工作文字顏色(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
msgstr "顯示視窗列表按鈕(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選則這個選項會使得工作列顯示一個按鈕,當按下它時,會出現一個彈出選單顯示所有"
|
|
|
"視窗的列表。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max width for buttons:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This option allows to set the maximum width for taskbar buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:658 kcmtaskbarui.ui:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:763
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting this option makes the taskbar use small icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇這個選項會使得工作列依照視窗出現的桌面順序來顯示它們。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"預設這個選項是選取的。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show thumbnails on hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum dimension:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:853
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Taskbar"
|
|
|
msgid "Taskbar style:"
|
|
|
msgstr "工作列"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:917
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always draw items as buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw items as buttons on hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw halo around text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:967
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Actions"
|
|
|
msgid "A&ctions"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:986
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Actions"
|
|
|
msgid "Mouse Actions"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "滑鼠左鍵(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
msgstr "滑鼠中鍵(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "滑鼠右鍵(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1069
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
msgstr "在每個視窗間循環切換"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
#~ msgstr "顯示應用程式圖示(&W)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "如果你想要視窗圖示也出現在工作列的標題中,請選擇這個選項。\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "預設這個選項是選取的。"
|