You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

418 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of tdeio_sftp.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_sftp/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: tdeio_sftp.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Incorrect username or password"
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
msgstr "Неправильні ім'я користувача або пароль"
#: tdeio_sftp.cpp:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgid ""
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
"%1"
msgstr "Будь ласка, надайте пароль для вашого закритого ключа."
#: tdeio_sftp.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
msgstr "Будь ласка, надайте пароль для вашого закритого ключа."
#: tdeio_sftp.cpp:437 tdeio_sftp.cpp:630
msgid "SFTP Login"
msgstr "Реєстрація SFTP"
#: tdeio_sftp.cpp:458
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your username and password."
msgid "Please enter your password."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль."
#: tdeio_sftp.cpp:463 tdeio_sftp.cpp:563
msgid "Login failed: incorrect password or username."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:470
msgid "Please enter answer for the next request:"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:509
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""
"Використати поле введення ім'я користувача для відповіді на це запитання."
#: tdeio_sftp.cpp:550
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль."
#: tdeio_sftp.cpp:616
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:632
msgid "site:"
msgstr "сайт:"
#: tdeio_sftp.cpp:844
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Неможливо виділити зворотні виклики"
#: tdeio_sftp.cpp:909
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "Неможливо створити нового SSH сеансу."
#: tdeio_sftp.cpp:939
msgid "Could not set host."
msgstr "Неможливо встановити хост."
#: tdeio_sftp.cpp:946
msgid "Could not set port."
msgstr "Неможливо встановити порт."
#: tdeio_sftp.cpp:956
msgid "Could not set username."
msgstr "Неможливо встановити ім'я користувача."
#: tdeio_sftp.cpp:965
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "Неможливо встановити балакучість журналу."
#: tdeio_sftp.cpp:973
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "Неможливо розібрати конфігураційний файл."
#: tdeio_sftp.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не знайдено ключа хосту для цього серверу, але присутній інший тип ключа.\n"
"Атакувальник може змінити типовий ключ серверу для збентеження вашого "
"клієнту у думці, що ключ відсутній.\n"
"Будь ласка зв'яжіться із адміністратором вашої системи.\n"
"%1"
#: tdeio_sftp.cpp:1036
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"Ключа хосту для серверу %1 змінено.\n"
"Це може означати, що або відбувається DNS ЖАРТ або IP адреса для хосту та "
"його ключ змінено одночасно.\n"
"Відбиток для ключа надісланий віддаленим хостом:\n"
" %2\n"
"Будь ласка, зв'яжіться із адміністратором вашої системи.\n"
"%3"
#: tdeio_sftp.cpp:1050
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Увага: неможливо перевірити тотожність машини."
#: tdeio_sftp.cpp:1051
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"Не може бути встановлено автентичності хосту %1.\n"
"Відбиток ключа: %2\n"
"Ви впевнені, що бажаєте продовжити підключення?"
#: tdeio_sftp.cpp:1093
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Відкриття SFTP з'єднання до хосту %1:%2"
#: tdeio_sftp.cpp:1097
msgid "No hostname specified."
msgstr "Назву хосту не вказано."
#: tdeio_sftp.cpp:1132 tdeio_sftp.cpp:1210
msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgstr "Помилка автентифікації (метод: %1)."
#: tdeio_sftp.cpp:1133
msgid "none"
msgstr "жодної"
#: tdeio_sftp.cpp:1172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server did not send any authentication methods!"
msgstr ""
"Невдала автентифікація. Сервер не надіслав жодного методу автентифікації!"
#: tdeio_sftp.cpp:1176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
msgstr ""
"Невдала автентифікація. Сервер не надіслав жодного методу автентифікації!"
#: tdeio_sftp.cpp:1214
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1230
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgid "Authentication failed unexpectedly"
msgstr "Помилка автентифікації (метод: %1)."
#: tdeio_sftp.cpp:1244
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
msgstr "Помилка автентифікації (метод: %1)."
#: tdeio_sftp.cpp:1248
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1262
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
"Неможливо запитати SFTP підсистему. Впевніться, що SFTP увімкнено на сервері."
#: tdeio_sftp.cpp:1269
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "Не можу ініціювати SFTP сеанс."
#: tdeio_sftp.cpp:1274
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Успішно встановлено з'єднання до %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1775
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можу змінити права для\n"
"%1"
#: tdeio_sftp.cpp:1958
#, c-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Не можу прочитати зв'язку: %1"
#~ msgid "public key"
#~ msgstr "публічним ключем"
#~ msgid "keyboard interactive"
#~ msgstr "інтерактивно з клавіатури"
#~ msgid ""
#~ "Login failed.\n"
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
#~ msgstr ""
#~ "Невдалий вхід.\n"
#~ "Будь ласка, підтвердьте ваше ім'я та пароль, та введіть їх знову."
#~ msgid "password"
#~ msgstr "пароль"
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr "Неможливо вказувати підсистему та команду одночасно."
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Не надано параметрів для запуску ssh."
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "Не вдалося запустити процес ssh."
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Виникла помилка при спілкуванні з ssh."
#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "З'єднання закрито віддаленою машиною."
#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Будь ласка, надайте пароль."
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Автентифікація на %1 зазнала невдачі"
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо перевірити тотожність віддаленої машини \"%1\" тому,що її ключа "
#~ "не має у файлі зі списком \"відомих машин\"."
#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Додайте ключ машини у файл з зі списком \"відомих машин\" вручну, або "
#~ "зв'яжіться з вашим адміністратором."
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Додайте ключ машини у %1 вручну, або зв'яжіться з вашим адміністратором."
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо перевірити тотожність віддаленої машини \"%1\". fingerprint "
#~ "машини:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Адміністратору віддаленої машини слід підтвердити правильність відбитка "
#~ "ключа спочатку.\n"
#~ "\n"
#~ "Чи ви бажаєте прийняти ключ машини та з'єднатися попри все? "
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ключ віддаленої машини \"%1\" змінився!\n"
#~ "\n"
#~ "Або хтось прослуховує ваше з'єднання, або, можливо, адміністратор змінив "
#~ "ключ машини. В обох випадках, адміністратор віддаленої машини повинен "
#~ "підтвердити правильність відбитка ключа. Відбиток:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Додайте правильний ключ машини у \"%3\", щоб позбутися цього повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ключ віддаленої машини \"%1\" змінився!\n"
#~ "\n"
#~ "Або хтось прослуховує ваше з'єднання, або, можливо, адміністратор змінив "
#~ "ключ машини. В обох випадках, адміністратор віддаленої машини повинен "
#~ "підтвердити правильність відбитка ключа. Відбиток:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Чи ви бажаєте прийняти ключ машини та з'єднатися попри все?"
#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Ключ машини було відкинуто."
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте запит ще раз."
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль ключа."
#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль"
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Увага: ключ сервера змінився."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Помилка під час з'єднання."
#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "Неочікувана помилка SFTP: %1"
#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "Версія SFTP %1"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Помилка протоколу."
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "При копіюванні файла в \"%1\" сталася невідома помилка. Будь ласка, "
#~ "спробуйте ще раз."
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "Віддалений вузол не підтримує перейменування файлів."
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr "Віддалений вузол не підтримує створення символічних посилань."
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "З'єднання закрито"
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Трапилась помилка SFTP з невідомої причини."
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "Сервер SFTP отримав зіпсоване повідомлення."
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "Ви спробували виконати операцію, що не підтримується сервером SFTP."
#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Код помилки: %1"