You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

429 lines
13 KiB

# translation of tdeio_sftp.po to
# Version: $Revision: 511214 $
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-25 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_sftp/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Incorrect username or password"
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło"
#: tdeio_sftp.cpp:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgid ""
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
"%1"
msgstr "Proszę potwierdzić hasło dla prywatnego klucza SSH."
#: tdeio_sftp.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
msgstr "Proszę potwierdzić hasło dla prywatnego klucza SSH."
#: tdeio_sftp.cpp:437 tdeio_sftp.cpp:630
msgid "SFTP Login"
msgstr "Logowanie SFTP"
#: tdeio_sftp.cpp:458
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your username and password."
msgid "Please enter your password."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło."
#: tdeio_sftp.cpp:463 tdeio_sftp.cpp:563
msgid "Login failed: incorrect password or username."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:470
msgid "Please enter answer for the next request:"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:509
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr "Odpowiedz na to pytanie używając pola z nazwą użytkownika."
#: tdeio_sftp.cpp:550
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło."
#: tdeio_sftp.cpp:616
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:632
msgid "site:"
msgstr "komputer:"
#: tdeio_sftp.cpp:844
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Nie udało się zaalokować miejsca na wywołania"
#: tdeio_sftp.cpp:909
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "Nie można utworzyć nowej sesji SSH."
#: tdeio_sftp.cpp:939
msgid "Could not set host."
msgstr "Nie można ustawić hosta."
#: tdeio_sftp.cpp:946
msgid "Could not set port."
msgstr "Nie można ustawić portu."
#: tdeio_sftp.cpp:956
msgid "Could not set username."
msgstr "Nie można ustawić nazwy użytkownika."
#: tdeio_sftp.cpp:965
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "Nie można ustawić stopnia szczegółowości rejestrowania."
#: tdeio_sftp.cpp:973
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "Nie można przetworzyć pliku konfiguracyjnego."
#: tdeio_sftp.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie znaleziono klucza hosta dla tego serwera, jednak istnieje analogiczny "
"klucz innego typu.\n"
"Atakujący mógł zmodyfikować domyślny klucz tego serwera by wywołać wrażenie, "
"że klucz nie istnieje.\n"
"Proszę skontaktować się z administratorem systemu.\n"
"%1"
#: tdeio_sftp.cpp:1036
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klucz hosta dla serwera %1 zmienił się.\n"
"Może to oznaczać, że albo doszło do ataku podmiany informacji DNS, albo "
"jednocześnie zmieniły się IP serwera oraz jego klucz.\n"
"Skrót klucza wysłanego przez serwer to:\n"
"%2\n"
"Proszę skontaktować się z administratorem systemu.\n"
"%3"
#: tdeio_sftp.cpp:1050
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Uwaga: Nie można zweryfikować identyfikacji komputera."
#: tdeio_sftp.cpp:1051
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"Nie można ustalić autentyczności hosta %1.\n"
"Skrót klucza to: %2\n"
"Czy kontynuować podłączanie?"
#: tdeio_sftp.cpp:1093
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Otwieranie połączenia SFTP z komputerem %1:%2"
#: tdeio_sftp.cpp:1097
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nie podano nazwy komputera."
#: tdeio_sftp.cpp:1132 tdeio_sftp.cpp:1210
msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się (metoda %1)."
#: tdeio_sftp.cpp:1133
msgid "none"
msgstr "żadna"
#: tdeio_sftp.cpp:1172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server did not send any authentication methods!"
msgstr ""
"Uwierzytelnianie nie powiodło się. Serwer nie przesłał żadnych metod "
"uwierzytelniania!"
#: tdeio_sftp.cpp:1176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
msgstr ""
"Uwierzytelnianie nie powiodło się. Serwer nie przesłał żadnych metod "
"uwierzytelniania!"
#: tdeio_sftp.cpp:1214
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1230
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgid "Authentication failed unexpectedly"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się (metoda %1)."
#: tdeio_sftp.cpp:1244
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się (metoda %1)."
#: tdeio_sftp.cpp:1248
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1262
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
"Nie udało się wywołać podsystemu SFTP. Należy upewnić się, że na serwerze "
"dostępna jest usługa SFTP."
#: tdeio_sftp.cpp:1269
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "Nie można zainicjować sesji SFTP."
#: tdeio_sftp.cpp:1274
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Pomyślnie podłączono do %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1775
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zmienić uprawnień dla\n"
"%1"
#: tdeio_sftp.cpp:1958
#, c-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Nie można odczytać łącza: %1"
#~ msgid "public key"
#~ msgstr "klucz publiczny"
#~ msgid "keyboard interactive"
#~ msgstr "interaktywna z klawiatury"
#~ msgid ""
#~ "Login failed.\n"
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
#~ msgstr ""
#~ "Logowanie nie powiodło się.\n"
#~ "Należy sprawdzić login i hasło, po czym wprowadzić je ponownie."
#~ msgid "password"
#~ msgstr "hasło"
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr "Nie można określić jednocześnie podsystemu i polecenia."
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Brak opcji do ssh."
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania procesu ssh."
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Pojawił się błąd podczas rozmowy z ssh."
#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "Połączenie zakończone przez zdalny komputer."
#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Proszę potwierdzić hasło."
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Autoryzacja do %1 zakończona błędem"
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikacja zdalnego komputera '%1' nie mogła zostać sprawdzona, "
#~ "ponieważ klucz komputera nie występuje w pliku \"known hosts\"."
#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Ręcznie dodaj klucz komputera do pliku \"known hosts\" lub skontaktuj "
#~ "się z administratorem."
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Ręcznie dodaj klucz komputera do %1 lub skontaktuj się z administratorem."
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić tożsamości zdalnego komputera '%1'. Odcisk palca "
#~ "klucza tego komputera to:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Zanim się połączysz, powinieneś potwierdzić u administratora tego "
#~ "serwera, że odcisk palca jest prawidłowy.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz zaakceptować klucz komputera i połączyć się mimo to?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: Zmieniła się tożsamość zdalnego komputera '%1'!\n"
#~ "\n"
#~ "Ktoś może próbować podsłuchiwać Twoje połączenie albo po prostu "
#~ "administrator serwera zmienił klucz komputera. W każdym razie, powinieneś "
#~ "potwierdzić u administratora serwera, czy odcisk palca klucza się zgadza. "
#~ "Odcisk palca klucza to:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Dodaj prawidłowy klucz komputera do pliku \"%3\", aby wyłączyć ten "
#~ "komunikat."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZEŻENIE: Zmieniła się tożsamość zdalnego komputera '%1'!\n"
#~ "\n"
#~ "Ktoś może próbować podsłuchiwać Twoje połączenie albo po prostu "
#~ "administrator serwera zmienił klucz komputera. W każdym razie, powinieneś "
#~ "potwierdzić u administratora serwera, czy odcisk palca klucza się zgadza. "
#~ "Odcisk palca klucza to:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz zaakceptować klucz komputera i połączyć się mimo to?"
#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Klucz komputera został odrzucony."
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny. Proszę powtórzyć próbę."
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło klucza."
#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło"
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Uwaga: Identyfikacja komputera została zmieniona."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Połączenie nie powiodło się."
#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "Nieoczekiwany błąd SFTP: %1"
#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "Wersja SFTP %1"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Błąd protokołu."
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieznany błąd podczas kopiowania pliku do '%1'. Proszę spróbować "
#~ "ponownie."
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "Zdalny serwer nie obsługuje zmiany nazwy plików."
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr "Zdalny serwer nie obsługuje tworzenia dowiązań symbolicznych."
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Połączenie zamknięte"
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Polecenie SFTP zakończone błędem z niewiadomych powodów."
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "Serwer SFTP odebrał złą wiadomość."
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "Zamierzasz wykonać operację nieobsługiwaną przez serwer SFTP."
#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Kod błędu: %1"