You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4837 lines
118 KiB

# translation of kvoctrain.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Har ingen betydelse"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 timme"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 timmar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 timmar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 timmar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 timmar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 timmar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dagar"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 vecka"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 veckor"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 veckor"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 veckor"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 månad"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 månader"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 månader"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 månader"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 månader"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 månader"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 månader"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 månader"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Ologiska blockeringstider.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Tiden för nivå %1 ska vara kortare än för nivå %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ologiska utgångstider.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ologiska blockeringstider mot utgångstider.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "Blockeringstiden för nivå %1 ska vara kortare än utgångstiden.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Ologiska värden"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Du har gjort ändringar som ännu inte har tillämpats.\n"
"Om du sparar en profil, inkluderas inte dessa ändringar.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Språkinställningar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Visningsinställningar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopiera och klistra in"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Inställning av kopiera och klistra in"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Frågeinställningar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Trösklar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Tröskelinställningar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blockering"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Blockeringsinställningar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profiler..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Spara eller ladda specifika frågeinställningar som består av en profil"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"En profil är en uppsättning inställningar (inställningar som hör till "
"frågor), som du kan spara och ladda för att använda igen senare. Den här "
"knappen låter dig se befintliga profiler, ladda en ny profil och spara "
"nuvarande inställningar som en ny profil."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Osparade ändringar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amarinja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kyrkoslaviska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Tjuvasjiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estländska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fijianska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Färöiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Galiciska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk galiciska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galiciska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hirimotu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Grönländska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Kambodjanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Korniska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiziska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburg"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laotiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Nordndebele"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Sydndebele"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provensalska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetsiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pashto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rätoromanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalesiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swazi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sydsotho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguriska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Bilden är ogiltig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Ingen bild vald"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Ingen bild vald..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Ingen bild vald"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Bilden är ogiltig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Filen innehåller inte ett giltigt grafikformat\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 MELLANSLAG"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profilbeskrivning"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Ange profilbeskrivning:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "All&mänt"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&ektioner"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&yper"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Tempus"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "An&vändning"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Språkegenskaper"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Lektionsbeskrivning"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Ange lektionsbeskrivning:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Den här lektionen kunde inte tas bort\n"
"eftersom den används."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Tar bort lektion"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Tempusbeskrivning"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Ange tempusbeskrivning:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Den här användardefinierade tempusbeskrivningen\n"
"kunde inte tas bort eftersom den används."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Tar bort tempusbeskrivning"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Typbeskrivning"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Ange typbeskrivning:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Den här användardefinierade typen kunde inte\n"
"tas bort eftersom den används."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Tar bort typbeskrivning"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Användningsbeskrivning"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Ange användningsbeskrivning:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Den här användardefinierade användningsbeskrivningen kunde inte tas bort "
"eftersom den används."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Tar bort användningsbeskrivning"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Användnings&beskrivningar"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Redigera användardefinierade användningsbeskrivningar"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Redigera lektionsnamn"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Redigera användardefinierade typer"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "Åter&ställ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Ge&mensam"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Original&uttryck i %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Ytterlig&are"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Fler&val"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Konj&unktion"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Jämförelse"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Översatt &uttryck i %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "Från &original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Egenskaper från original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "T&ill original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Egenskaper till original"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "januari"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "februari"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "mars"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "april"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "maj"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "juni"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "juli"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "september"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "november"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "december"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Välj tecken från det fonetiska alfabetet"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode-namn: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Ljud: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierar markering till klippbord..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Infogar klippbordets innehåll..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Sortera alfabetiskt"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Sortera enligt &index"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Skapa sl&umpmässig fråga"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Skapa &flervalsfråga"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verb"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artiklar"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Jämförelseformer"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynonymer"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Motsatser"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "E&xempel"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Omskrivning"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Ange &språk"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Återställ &betyg"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Ta bort kolumn"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Från %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Öva &verb"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Artikelövning"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Jämförelseövning"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Synonymer"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Motsatser"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Fortsätter slumpmässig fråga med befintlig markering"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Fortsätter flervalsfråga med befintlig markering"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sorterar kolumnen alfabetiskt uppåt/neråt"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sorterar kolumnen enligt lektionsindex uppåt/neråt"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Väljer %1 som originalspråk"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Väljer %1 som språk för översättning %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Lägger till ett nytt språk"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Lägger till %1 som nytt språk"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Tar bort %1 från ordboken utan återvändo"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Skapar och startar fråga till %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Skapar och startar flervalsfråga till %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Skapar och startar fråga från %1 till %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Skapar och startar flervalsfråga från %1 till %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Startar övning med verb"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Startar övning med artiklar"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Startar övning med adjektiv"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Startar övning med synonymer"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Startar övning med motsatsord"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Startar övning med exempel"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Startar övning med omskrivningar"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Skapar lektion"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Återställer alla egenskaper för %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Du är på väg att ta bort ett språk helt och hållet.\n"
"Vill du verkligen ta bort \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Du är på väg att återställa kunskapsdata för ett helt språk.\n"
"\n"
"Vill du verkligen återställa \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Du ska just återställa kunskapsdata för en lektion.\n"
"\n"
"Vill du verkligen återställa \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Skapar ett nytt tomt ordförrådsdokument"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Öppnar ett befintligt ordförrådsdokument"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Öppna exempel..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Öppna ett ordförrådsdokument"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hämta nya ordförråd..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Laddar ner nya ordförråd"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "Sa&mmanfoga..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Sammanfoga ett befintligt ordförrådsdokument med det aktuella"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Spara det aktiva ordförrådsdokumentet"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Spara det aktiva ordförrådsdokumentet med ett annat namn"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Skriv ut det aktiva ordförrådsdokumentet"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Avsluta Kvoctrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Markera alla rader"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Avmarkera alla rader"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Sök efter klippbordets innehåll i ordförrådet"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Lägg till n&y post"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Lägg till ny rad i ordförrådet"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "R&edigera markerat område..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Rediger posterna på markerade rader"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Ta bo&rt markerat område"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Tar bort markerade rader"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Spara poster i &frågan som..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Spara posterna i frågan som ett nytt ordförråd"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Visa s&tatistik"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Visa statistik över det aktuella ordförrådet"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Tilldela &lektioner..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Skapa slumpmässiga lektioner med poster som inte tilldelats"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Rensa"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Ta bort poster med samma innehåll från ordförrådet"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Lägg till s&pråk"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Ta &bort språk"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokument&egenskaper"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Redigera dokumentegenskaper"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Språke&genskaper"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Redigera språkegenskaper i det aktuella dokumentet"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lektioner"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Välj aktuell lektion"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Smart sökning"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Söker i ordförrådet efter angiven text "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Visa inställningsdialogrutan"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Ändra visning av verktygsraderna"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Alla filer (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|Kvoctrain-filer (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Ordförrådsträning 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automatisk säkerhetskopiering pågår"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Ordförrådet har ändrats.\n"
"\n"
"Spara filen innan avslut?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Öppnar fil..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Skapar en ny fil..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Öppnar ordförrådsfil"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laddar %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Öppnar exempelfil..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Öppna ordförrådsfil med exempel"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Sammanfogar fil..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Sammanfoga ordförrådsfil"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Sammanfogar %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Sparar %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Sparar fil under nytt filnamn..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Spara ordförråd som"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Filen<br><b>%1</b><br>finns redan. Vill du skriva över den?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Sparar markerat område med ett nytt filnamn..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Del av:"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Frågedialogrutan besvarades inte flera gånger i rad.\n"
"Antagligen sitter det ingen person framför skärmen och av den anledningen "
"stoppas frågan."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga lämpliga uttryck för frågan du startade.\n"
"Det kan finnas flera orsaker till detta. Kanske finns det inte något uttryck "
"med typen av ord som du begärde.\n"
"Troligen bör du justera inställningarna som anger trösklar och "
"blockeringsvärden i frågealternativen.\n"
"Ska dialogrutan för frågeinställningar visas nu?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Startar egenskapsfråga..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Startar fråga"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Stoppar fråga"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Startar speciell fråga..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Startar slumpmässig fråga..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "A: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "U: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Inmatningsdialogrutan innehåller osparade ändringar.\n"
"Vill du verkställa eller ignorera ändringarna?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Osparade ändringar"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Redigera allmänna egenskaper"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Redigera egenskaper för original"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Redigera egenskaper för en översättning"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Uppdaterar lektionsindex..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Uppdaterar typindex..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Uppdaterar tempusindex..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Uppdaterar användningsnamnindex..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den markerade posten?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den markerade området?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 post med samma innehåll har hittats och tagits bort.\n"
"%n poster med samma innehåll har hittats och tagits bort."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Rensa"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Poster i lektion"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Skriv in antal poster i lektionen:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Skapar slumpmässiga lektioner..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"För att lägga till ett nytt språk, som inte listas i undermenyn, måste du "
"först lägga till data för det i den allmänna inställningsdialogrutan.\n"
"Ska den här dialogrutan startas nu?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Visa dialogruta"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Visa inte"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Söker uttryck..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Fortsätt &fråga"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Fortsätt fler&valsfråga"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Ytterligare språk..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Original"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "Översä&ttning"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Översättning"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Sortering är för närvarande avstängt för det här dokumentet.\n"
"\n"
"Använd dialogrutan för dokumentegenskaper för att aktivera sortering."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktiv, inte i förfrågan"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "I förfrågan"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lektion"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "Kvoctrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjektiv"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Adverb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Bestämd artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Obestämd artikel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Konjunktion"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Substantiv"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Substantiv maskulinum"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Substantiv femininum"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Substantiv neutrum"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Tal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Ordningstal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Grundtal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Mening"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Preposition"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Pronomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Possessivt pronomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Personligt pronomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Oregelbundet verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Regelbundet verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Sämre än"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Lika med/sämre än"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Lika med/bättre än"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Bättre än"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Lika med"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Inte lika med"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Ingår i"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Ingår inte i"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Inom senaste"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Inte tillfrågad"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Aktuell lektion"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Inte tilldelad"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "A."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikansk-engelsk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "förk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "förkortning"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "f.b."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "felaktig betydelse"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "föraktl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "föraktligt"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "kyrk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "kyrklig"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figurlig betydelse"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "fisk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "fiskeriterm"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "fam."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "familjärt"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iron."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironisk[t]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "oreg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "oregelbunden"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "litt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "litterär stil"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgisk term"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "ford."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "fordonsteknisk term"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "berg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "bergsbestigningsterm"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mytol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mytologisk term"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "e.n."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "egennamn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "term inom optiken"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "o.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "oneself"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "person"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentarisk term"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "med."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "medicin"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filos."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "foto."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografisk term"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fys."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fysik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fysiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fysiologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "pluralis"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poetiskt"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politik"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "dial."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "dialektal[t]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psykol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psykologisk term"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "retor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "term inom retoriken"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "lant."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "lantmäteriterm"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafväsen"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefon"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typografisk term"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "universitet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "veter."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinärterm"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zool."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologi"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Enkel presens"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Progressiv form"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Perfekt"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Imperfekt"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Imperfekt progressiv form"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Perfekt particip"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futurum"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Rubrik:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Författare:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Fel i CSV-fil"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Fel i lex-fil"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "förväntade sluttagg <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O-fel"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "oväntad sluttagg <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "upprepad förekomst av tagg <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fil:\t%1\n"
"Rad:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Ditt dokument innehåller ett okänt attribut <%1> i taggen <%2>.\n"
"Kanske är din version av Kvoctrain för gammal eller så är dokumentet "
"skadat.\n"
"Om du fortsätter och sparar senare är det troligt att du förlorar data.\n"
"Vill du fortsätta ändå?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Okänd egenskap"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ditt dokument innehåller ett okänd tagg <%1>. Kanske är din version av "
"Kvoctrain för gammal eller så är dokumentet skadat.\n"
"Laddning avbryts eftersom Kvoctrain inte kan läsa dokument med okända "
"element.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Okänt element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "ej tillåten förekomst av tagg <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "tvetydig definition av språkkod"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "starttagg <%1> saknas"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "ogiltigt xml-filhuvud"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Tagg <%1> förväntades men tagg <%2> lästes."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Okänd dokumentkodning \"%1\" påträffades.\n"
"\n"
"Det här ignoreras bara. Kodningen är nu \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Fel i vocabox-fil"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Kunde inte ladda \"%1\"\n"
"Vill du försöka igen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O-fel"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "Fö&rsök igen"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skriva till filen<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Kunde inte spara \"%1\".\n"
"Vill du försöka igen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ingen lektion>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Inte tillfrågad ännu"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Nivå 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Nivå 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Nivå 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Nivå 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Nivå 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Nivå 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Nivå 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%1' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den markerade filen laddas nu ner och sparas som\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fil]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Dokumentfil att öppna"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Ordförrådsträning"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "Kvoctrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tTDE-gruppen\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Hjälper dig att öva ditt ordförråd"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Tidigare utvecklare och mängder med förbättringar"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Hjälp med överföring till Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Ursprunglig italiensk lokalisering"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Ursprunglig fransk lokalisering"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Ursprunglig polsk lokalisering"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Översättning av dokumentation till docbook-format"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Verktyg för att skapa listor med ISO639-koder"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Översättningsskript \"langen2kvtml\"\n"
"Ladda ner filer från http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Programfix för att implementera Leitners inlärningsmetod"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Överföring till TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE-gruppen"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Många små förbättringar"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Jämförelseövning"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikelövning"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&femininum:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&maskulinum:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&neutrum:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Flerval"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Stoppa fråga"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "R&edigera uttryck..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Bra gjort, du visste rätt svar. %1% klart."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Du väntade för länge med att skriva in det rätta svaret. %1% klart."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Ditt svar var fel. %1% klart."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Slumpmässig fråga"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Laddar slumpmässig fråga"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Tryck på F5 för att se en lista med översättningar som börjar med '%1'\n"
"Tryck på F6 för att se en lista med översättningar som innehåller '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Ange synonym:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Jämförelseövning"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Ange motsatsord:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Motsatsövning"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Omskrivning"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Ange ordet:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Omskrivningsövning"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Exempelmening"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Fyll i det saknade ordet:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Exempelövning"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Verbövning"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Aktuell tempus är %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Eng."
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N.Am."
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "USA"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "sl."
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "talspr."
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, utgåva "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konverterad av spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: spotlight2kvtml spotfil månad år\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Kunde inte läsa"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Kunde inte skriva"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Antal poster per betyg"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Rubrik:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "fil.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "rubrik"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Nivå &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Nivå &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Nivå &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Utgångstid"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bloc&kering"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Nivå &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Nivå &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Nivå &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Nivå &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Spara ordförråd automatiskt vid stängning och avslutning"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Tillåt att ditt arbete sparas automatiskt"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Ditt arbete sparas automatiskt om du markerar det här alternativet"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Skapa säkerhetskopia var"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Smart &tillägg"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Om markerad, dyker inmatningsdialogrutan upprepade gånger"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Om den här funktionen är aktiverad, visas inmatningsdialogrutan upprepade "
"gånger. Efter originalet först har matats in, måste du skriva in motsvarande "
"översättningar. Därefter kan du fortsätta med nästa original och dess "
"översättningar, tills du stoppar genom att trycka på tangenten Esc."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "V&erkställ ändringar utan att fråga"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Dina ändringar verkställs automatiskt."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Om markerad, frågar inte någon dialogruta dig om du verkligen vill göra "
"ändringen, utan den verkställs automatiskt."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Storleksändring för kolumner"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatisk"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "Kvoctrain bestämmer hur kolumners storlek ändras"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"Kvoctrain gör alla kolumner lika breda, utom den längst till vänster med "
"lektionsnamnen som har halva storleken jämfört med de övriga. Den andra "
"kolumnen som innehåller ikonen som beskriver radens tillstånd har en fast "
"bredd."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Pro&centvärde"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Kolumnerna ändrar storlek med samma faktor som fönstrets storlek ändras."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Om det här är markerat, ändras kolumnernas storlek lika mycket som fönstrets"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fast"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Ingen ändring av kolumnernas storlek görs"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Om markerad, sker ingen ändring av kolumnernas storlek"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "Na&mn:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Ladda"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Antal poster per betyg"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Markera det här om du vill att objekt på klippbordet ska vara i samma "
"språkordning som det aktuella dokumentet."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Skriv in antal poster i lektionen:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Spara ordförråd automatiskt vid stängning och avslutning"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Använd Leitners inlärningsmetod"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "B&yt riktning slumpmässigt"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "Om markerat, aktiveras en förloppsstapel för att visa återstående tid."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "När det här är markerat finns det ingen tidsgräns per fråga"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Ange maximal tid som tillåts per fråga."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Aktiv&era förslagslistor"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Dela översättningar vid punkter"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Dela översättningar vid punkter"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Dela översättningar vid kolon"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Dela översättningar vid semikolon"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Dela översättningar vid kommatecken"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Maximalt antal fält som översättningar ska delas i"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Aktivera knappen Visa mer i slumpmässig fråga"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Aktivera knappen Jag kan det i slumpmässig fråga"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Tar bort markerade rader"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Använd &färger"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Tillgängliga språk"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Ta bort markerat språk"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Genom att klicka på den här knappen kan du ta bort markerat språk."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternativ språkkod"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "En alternativ språkkod anges här, och du kan ändra den om du vill"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Din egen beskrivning av språkkoden."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "En beskrivning av språket ges här, och du kan ändra den om du vill."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Välj ett språk, eller använd Lägg till en ny språkkod för att lägga till ett."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Du kan välja ett språk med kombinationsrutan eller använda dialogrutan Lägg "
"till en ny språkkod nedan för att lägga till ett."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Flaggan representerar språket"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Den vanliga flaggan som representerar språket anges här, men du kan välja en "
"annan bild genom att klicka på knappen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&Språkkod:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Du kan tilldela ett språk till varje kolumn"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Varje kolumn kan tilldelas ett språk. Det görs internt med de vanliga "
"internationella språkkoderna."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alte&rnativ kod:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Välj en andra språkkod om nödvändigt"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Ibland kan det vara användbart att ha en andra språkkod, eftersom vissa "
"språk har den vanliga korta koden och en eller två längre koder."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Språk&namn:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Beskriv språket med egna ord."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Här kan du ge språkkoden ett beskrivande namn på ditt eget språk, som visas "
"för knapparna i huvudfönstret. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "B&ild:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Ange en bild för språket"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Välj en bild som representerar språket ovan."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tangentbordslayout:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Lägg till en ny språkkod"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Lägg till språk&data från TDE:s databas"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Hämtar språkval från TDE:s databas"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Genom att trycka på den här knappen visas en meny som innehåller alla språk "
"som är kända i TDE-installationen. Du kan lägga till de önskade "
"språkegenskaperna till din personliga lista, ordnade enligt land."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Lägg till språkdata från ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Lista över språk som täcks av ISO 639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Genom att trycka på den här knappen visas en meny som innehåller alla "
"språkkoder som täcks av \"ISO639-1\""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Låter dig lägga till språket du skrev in."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Den här knappen blir tillgänglig när du skriver in en språkkod i fältet."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Skriv in din språkkod om du känner till den."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Skriv in din språkkod om du känner till den, eller använd en av de två "
"knapparna nedan för att välja en språkkod."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Skiljetecken:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Välj vilken avskiljare du vill använda för att skilja data."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Välj en avskiljare som delar upp delarna av ett uttryck när data överförs "
"från eller till ett annat program via klippbordet."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&Hoppa över"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Använd aktuellt &dokument"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Markera det här om du vill att objekt på klippbordet ska vara i samma "
"språkordning som det aktuella dokumentet."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"När markerad, antas posterna på klippbordet vara i samma språkordning som "
"det nuvarande dokumentet."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "An&vänd alternativ inlärningsmetod"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Genom att markera detta använder du Leitners inlärningsmetod, vilket kräver "
"att du svarar rätt på varje fråga fyra gånger i rad. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "B&yt riktning slumpmässigt"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Inställningar av slumpmässig fråga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Aktiv&era förslagslistor"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Om markerad, visas en lista med förslag när F5 eller F6 trycks"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat kan du skriva in en del av ett svar, "
"och därefter trycka på F5 eller F6 för att få en lista med översättningar "
"som börjar med eller innehåller texten du skrev."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Dela översä&ttningar"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Dela översättningar och visa flera svarsfält"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, delar programmet översättningar i "
"flera delar, visar flera svarsfält, och du måste besvara vart och ett av "
"dem. Det är till exempel användbart när ett ord har flera betydelser, med "
"olika översättningar i det andra språket."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Maximalt antal &fält:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maximalt antal fält som översättningar ska delas i"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Skriv in maximalt antal svarsfält du vill ha. När översättningar delas, "
"delar programmet bara i så här många delar, och den sista delen innehåller "
"återstoden av översättningen."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Aktivera knappen Jag &kan det"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Aktivera knappen Jag kan det i slumpmässig fråga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Om det här är markerat, kommer knappen Jag kan det vara tillgänglig. Den "
"låter dig tala om att du kan svaret på frågan utan att skriva in det eller "
"markera det. Den är normalt tillgänglig, men om du avmarkerar det här kommer "
"inte knappen Jag kan det vara tillgänglig."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "vid"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "p&unkter"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Dela översättningar vid punkter"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, delas översättningar vid punkter om "
"de har några (utom eventuella avslutande punkter som tas bort)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "sem&ikolon"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Dela översättningar vid semikolon"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, delas översättningar vid semikolon om "
"de har några och om de inte redan har delats vid punkter eller kolon."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "kommate&cken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Dela översättningar vid kommatecken"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, delas översättningar vid kommatecken "
"om de har några och om de inte redan har delats vid punkter, kolon eller "
"semikolon."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "ko&lon"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Dela översättningar vid kolon"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, delas översättningar vid kolon om de "
"har några och om de inte redan har delats vid punkter."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Aktivera knappen &Visa mer"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Aktivera knappen Visa mer i slumpmässig fråga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"När det här är markerat kommer du att kunna använda knappen Visa mer, som "
"låter dig se nästa bokstav i svaret på frågan. Om det inte är markerat, "
"aktiveras inte knappen Visa mer, och du kan inte använda den."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tid per fråga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "Vi&sa lösning"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "I&ngen tidsgräns"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Markera det här om du inte vill ha någon tidsgräns per fråga."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "När det här är markerat finns det ingen tidsgräns per fråga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "Fo&rtsätt efter tiden gått ut"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Maximal tid (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "&Visa återstående tid"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Om markerat, aktiveras en förloppsstapel för att visa återstående tid."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Markera den här knappen om du vill aktivera en förloppsstapel för att visa "
"återstående tid för varje fråga."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Ange maximal tid som tillåts per fråga."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Du kan ställa in en tidsgräns som Kvoctrain tilldelar dig för att komma ihåg "
"rätt svar. Ställ in den maximala tiden du vill tillåta per fråga."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "Bet&yg:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "F&elaktigt antal:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "&Senaste fråga:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Or&dtyp:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "F&rågeantal:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "A&lla"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&nga"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Valda lektioner:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "Le&ktion:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tabellteckensnitt:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA-teckensnitt:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Betygsfärger"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Inte &tillfrågad:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Färg för betyg 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Färg för betyg 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Färg för betyg 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Färg för betyg 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Färg för betyg 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Färg för betyg 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Färg för betyg 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Använd &färger"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Om det här inte är markerat, får du bara svart-vitt för betygen. Om det är "
"markerat, väljs färgerna nedan."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentinställningar"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Till&åt sortering"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Språkelement"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Språkkod (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Femininum:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "Mas&kulinum:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Bestämd artikel"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neutrum:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Obestämd artikel"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Konjunktion"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "Fö&rsta person:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "An&dra person:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "Tredje person:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Gemensam"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Fem&ininum:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "Ma&skulinum:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neu&trum:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Pluralis"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "Gemensam"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Singularis"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Lektionsbeskrivningar"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Än&dra..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Tempusbeskrivningar"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Allmänna dokumentegenskaper"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "R&ubrik:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Författare:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "Anmä&rkning:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "Li&cens:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Typbeskrivningar"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Användningsbeteckningar"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Komparering av adjektiv"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Ytterligare egenskaper"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonymer:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Mo&tsatsord:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "E&xempel:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "Oms&krivning:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Visar inmatningsdialogrutan för lektioner"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Allmänna egenskaper"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "Utt&ryck:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "Utta&l:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Visar inmatningsdialogrutan för lektioner"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Visar en dialogruta med tecken från det fonetiska alfabetet"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "Un&dertyp:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Visar inmatningsdialogrutan för ordtyper"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Visar inmatningsdialogrutan för användningsbeskrivningar"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Ak&tiv"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Lömska lik&heter:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "Bet&yg:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Senaste f&rågedatum"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "I &dag"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "A&ldrig"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Frågeräknare"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Fel:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Totalt:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Förslag för flervalsfråga"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Böjning av verb"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&Tredje person:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "Tem&pus:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "N&ästa"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Ord&förråd"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "I&nlärning"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Fyll i de saknade jämförelseuttrycken:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiera"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Jag &kan det"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Visa &alla"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "Kan &inte"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cykel:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Välj den riktiga artikeln för det här substantivet:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&femininum"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&maskulinum"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&neutrum"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Välj den korrekta översättningen:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Ange den korrekta översättningen:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Originaluttryck"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Lömsk likhet:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Visa &mer"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Kan &inte"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Ange de korrekta böjningsformerna:"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Aktuell tempus är %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Grundform:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Poster:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lektioner:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Betyg FRÅN"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Betyg TILL"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Poster"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "rubrik"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "I&nlärning"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"